The Ministry of Agriculture and Fisheries intends to conduct a wholesale audit of all lands belonging to the Government, including determining capability profile based on soil analysis and establish their various uses. |
Министерство сельского хозяйства и рыбных промыслов намерено провести общую ревизию всех земель, принадлежащих государству, включая определение потенциала на основе анализа почв и установления их различных пользователей. |
In determining the scope of the topic, the Commission should take into account the widest possible practices of States and their terminological approaches so as to establish a common understanding, which would be bound to affect future work thereon. |
При определении рамок темы Комиссии следует в максимально широкой степени учитывать возможную практику государств и их терминологические подходы для установления взаимопонимания, которое непременно окажется в ходе последующей работы по теме. |
The answer to this question could be very problematic as it would require the criteria for determining the location of the receivables to be set out (see para. 41 above). |
Ответ на этот вопрос был бы весьма проблематичным, поскольку он потребовал бы установления критериев для определения местонахождения дебиторской задолженности (см. пункт 41 выше). |
The proposed amendments in relation to the Independent National Electoral Commission represent the most important step towards restructuring and reforming the Commission and in determining the way forward in terms of the timing, preparations and general organization of credible and democratic provincial and local elections. |
Предлагаемые поправки в отношении Независимой национальной избирательной комиссии представляют собой важнейший шаг в направлении реорганизации и реформирования Комиссии и определения дальнейших действий в плане установления сроков, проведения подготовительных мероприятий и общей организации честных и демократичных выборов в провинциальные и местные органы власти. |
The success of any operational quality control programme depends on: laying down quality standards or requirements; determining appropriate verification techniques; measuring quality; and providing for timely feedback from the results of the programme so that effective corrective action may be taken. |
Успех осуществления любой программы оперативного контроля и повышения качества зависит от: установления стандартов качества или соответствующих требований; определения надлежащих методов проверки; измерения качества и обеспечения своевременной обратной связи по результатам программы, позволяющей эффективно вносить надлежащие коррективы. |
The situations of unaccompanied foreign minors are objectively considered in each case, with a view to determining the appropriateness of reunification with the family; a request is made, wherever necessary, for cooperation from the authorities of the country of origin. |
В любом случае, дела иностранных несовершеннолетних, находящихся в стране без сопровождения взрослых, рассматриваются беспристрастно и в индивидуальном порядке с целью установления возможности возвращения их в семью и, при необходимости, в сотрудничестве с властями страны происхождения ребенка. |
The Report recommended the development of guidelines or best practices to facilitate interoperability, as well as the development of a framework for determining the prerequisites of authentication methods and initiatives to promote the use of authentication. |
В докладе содержится рекомендация разработать руководящие принципы или принять передовые методы с целью содействовать оперативной совместимости, а также согласовать принципы установления требований, предъявляемых к методам удостоверения подлинности и инициативам, способствующим их применению. |
In particular, the investigations did not attempt to identify the fourth person in the interrogation room, despite the fact that the testimony of that person would have been essential to determining the facts. |
Так, следственные органы не попытались установить личность четвертого лица, присутствовавшего в комнате для допросов, несмотря на тот факт, что свидетельские показания этого лица имели бы важнейшее значение для установления истины. |
This condition is considered to have been satisfied when, in determining the dimensions of the coupling parts of the longitudinal connections, the coupling forces calculated in accordance with 14-4.2.1.1, 14-4.2.1.2 or 14-4.2.1.3 below have been taken as a basis for the minimum breaking loads. |
Это условие считается выполненным, если для установления размеров элементов сцепления продольных связей в качестве основы для минимальных усилий разрыва используется сила сцепления, рассчитанная в соответствии с изложенными ниже пунктами 14-4.2.1.1, 14-4.2.1.2 или 14-4.2.1.3. |
Under Articles 41 and 42 of the Charter, only the Security Council, after collectively determining the existence of a threat to international peace and security, is empowered by the international community to impose legally binding economic sanctions. |
Согласно статьям 41 и 42 Устава лишь Совет Безопасности после коллективного установления факта существования угрозы международному миру и безопасности имеет полномочия от международного сообщества вводить юридически обязательные экономические санкции. |
For the purpose of determining the facts, the Commission aims to deploy two or three investigatory teams of specialized forensic experts to these areas for no more than three weeks. |
В целях установления фактов Комиссия намерена направить в эти районы для проведения расследования две или три группы судебно-медицинских экспертов не более чем на три недели. |
It is the view of the Bahamas that the entire system for determining eligibility for development assistance should be comprehensively reviewed, as it is clear that special consideration ought to be given to countries like the Bahamas, with peculiar imbalances and vulnerabilities. |
Багамские Острова считают, что вся система установления необходимости выделения помощи на цели развития должна быть всесторонне пересмотрена, поскольку ясно, что следует уделить особое внимание таким странам, как Багамские Острова, для которых характерны особые аспекты дисбаланса и уязвимость. |
Courts and tribunals generally use one of three dates in determining the appropriate date: the date of loss; the date of judgment; or the date of payment in execution of judgment. |
Судебные органы обычно используют для установления надлежащей даты одну из трех дат: дату ущерба; дату судебного решения; дату выплаты в порядке исполнения решения. |
In such cases, the operating companies and Mineral Wealth Authority should establish, at the time of concluding a concession contract, the degree of processing and price of extracted mineral, both of which factors represent the basis for determining the tax level. |
В таких случаях действующие компании и Управление минеральных богатств согласовывают во время заключения концессионного договора степень переработки и цену добытого минерала, что является факторами, составляющими основу для установления уровня налога. |
Instead of determining the emission limits for a specific plant, a sum of emissions for a specific area or source category is defined and transferable rights to emit (permits) are distributed among enterprises. |
Вместо установления для конкретных установок ограничений на выбросы определяется общий объем выбросов для отдельного района или категории источников, и предприятиям предоставляются переуступаемые права (разрешения) на выбросы. |
The Committee calls on the State party to examine existing formulae for the determination of equal work and work of equal value, with a view to developing guidelines or directives to assist the partners in collective wage bargaining in determining comparable wage structures in sectors dominated by women. |
Комитет призывает государство-участника проанализировать существующие формулировки определения равного труда и труда равной ценности в целях выработки руководящих принципов или директив для установления при заключении коллективного договора о размере заработной платы сопоставимых структур зарплаты в секторах с преобладанием женщин. |
The death penalty could not be imposed on anyone who was under 18 years of age at the time of perpetrating the crime and the Ministry of Justice was currently considering the possibility of determining a maximum age beyond which the death penalty could be neither imposed nor executed. |
Смертной казни не может быть подвергнуто ни одно лицо, которое было моложе 18 лет на момент совершения преступления, и в настоящее время министерство юстиции рассматривает возможность установления максимального возраста, после которого смертный приговор не может выноситься или приводиться в исполнение. |
Pursuant to Security Council resolution 1612, in identifying the situations that fall within the scope of her mandate, my Special Representative for Children and Armed Conflict is guided by the criteria for determining the existence of an armed conflict found in international humanitarian law and international jurisprudence. |
При определении ситуаций, подпадающих под ее мандат, мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, сообразуясь с резолюцией 1612 Совета Безопасности, руководствуется теми критериями для установления наличия вооруженного конфликта, которые встречаются в международном гуманитарном праве и международной судебной практике. |
It argues that in the course of determining his entitlement to a protection visa, the complainant was provided with ample opportunity to present his case but was consistently unable to demonstrate the bona fides of his claim. |
Оно заявляет, что в ходе установления того, имеет ли заявитель право на получение визы в целях защиты, ему были предоставлены широкие возможности для представления своего дела, но он так и не смог доказать добросовестность своего притязания. |
Professionals will be trained in identification and in determining the age of children to ensure support to trafficked children as early as possible |
Специалисты будут обучаться методам установления личности и определения возраста ребенка, с тем чтобы обеспечить оказание помощи детям, ставшим объектами торговли, на возможно более раннем этапе. |
The recent experience of Ukraine also has revealed that there is a need for a comprehensive and unified methodology for determining and evaluating the economic situation of non-target States so as to assess their losses with a view to reducing the negative impact of sanctions on their economies. |
Недавний опыт Украины также показывает, что есть необходимость во всеобъемлющей и единой методологии определения и оценки экономического положения государств, не являющихся объектом санкций, для целей установления размера их потерь, с тем чтобы смягчить негативные последствия санкций для их экономики. |
Moreover, legislation on migration was being improved with a view to determining the legal status of refugees, regulating the acquisition and loss of such status and establishing legal, economic and social guarantees to protect refugees in Belarus. |
Кроме того, ведется дальнейшее совершенствование миграционного законодательства с целью определения правового статуса беженцев, регулирования порядка его приобретения и утраты и установления правовых, экономических и социальных гарантий защиты беженцев на территории Беларуси. |
It would balance the goal of predictability and transparency in determining activities and setting priorities with the need for a certain amount of flexibility in the implementation of the work programme. |
В программе работы цель обеспечения предсказуемости и транспарентности в процессе определения видов деятельности и установления приоритетов будет увязана с необходимостью определенной гибкости при осуществлении программы работы. |
Despite the doubts that might arise about the criterion for determining the existence of a unilateral act that produces legal effects, we believe that the reference to the intention of the State is absolutely valid. |
Несмотря на те сомнения, которые может вызывать этот критерий с точки зрения установления наличия одностороннего акта, вызывающего правовые последствия, мы считаем, что ссылка на намерение государства является абсолютно обоснованной. |
A watermark is very useful in the examination of paper because it can be used for dating, identifying sizes, mill trademarks and locations, and determining the quality of a sheet of paper. |
Водяной знак очень полезен при исследовании бумаги, поскольку его можно применять для датировки, установления размеров, товарных знаков и места нахождения производителя бумаги, а также её качества. |