It did not support the arguments establishing a link between the current method for determining the scale of assessments and the financial situation of the Organization. |
Группа не согласна с доводами в пользу установления связи между применяемым в настоящее время методом исчисления ставок взносов и финансовым положением Организации. |
The invisible support structure has helped firms and businesses in all countries, inter alia, by facilitating transport and communications, sharing information, establishing rights and determining compensation. |
Эта "невидимая" вспомогательная структура помогает фирмам и предприятиям во всех странах - в частности за счет облегчения транспортных операций и связи, организации обмена информацией, установления прав и определения размеров компенсации. |
Stressing the importance of determining the scope of the Convention through the identification of hazardous activities, |
подчеркивая важность определения сферы действия Конвенции посредством установления опасных видов деятельности, |
In the light of the practical difficulty of determining in advance the place of contract formation, this criterion has not been used to establish the sphere of application of the preliminary draft convention. |
С учетом практических трудностей заблаговременного определения места заключения договора этот критерий не использовался для установления сферы применения предварительного проекта конвенции. |
The advantage of determining priority on this basis is that it simplifies the task of the debtor of the receivable in determining to whom payment should be made. |
Преимущество установления приоритета на этой основе заключается в том, что это упрощает задачу должника по дебиторской задолженности при определении того, кому следует произвести платеж. |
a) To provide rules for determining the priority of a security right in an efficient and predictable way; and |
а) определении правил для эффективного и предсказуемого установления приоритета обеспечительного права; и |
Mauritius called for better statistics and data gathering for periodic updating of GHG inventories, while Uruguay emphasized the need for determining emission factors in the energy sector. |
Маврикий призвал к улучшению статистического учета и сбора данных для периодического обновления кадастров ПГ, а Уругвай подчеркнул необходимость установления факторов выбросов в энергетическом секторе. |
The Government had also been collaborating with ICRC in order to compile an accurate list of missing persons - a prerequisite to definitively determining their fate. |
Правительство осуществляет также сотрудничество с МККК в целях составления достоверного списка пропавших без вести лиц, что является непременным условием для окончательного установления их судьбы. |
Cooperation with the private sector requires a review of standard contracts and procedures of the United Nations with a view to determining their suitability. |
Сотрудничество с частным сектором предполагает необходимость пересмотра стандартных контрактов и процедур Организации Объединенных Наций на предмет установления их соответствия существующим условиям. |
The audit identified several examples of inconsistent or insufficient policy guidance on operational matters ranging from determining criteria for the deployment of Special Police Units, to defining entitlements for compensatory time off. |
В ходе проверки было выявлено несколько примеров несогласованности или неадекватности директивных руководящих принципов в отношении оперативных вопросов: от установления критериев развертывания специальных полицейских групп до определения размера выплат за неиспользованные отгулы. |
Lastly, the Committee would like to know whether State complicity was a prerequisite for determining the existence of a risk of persecution or torture in another country. |
В заключение Комитет хотел бы знать, является ли соучастие государства условием для установления наличия риска преследования или пыток в другом государстве. |
DNA testing in connection with family reunification was said to be voluntary and only necessary when there was no other way of determining the family tie. |
Как указывалось, проверка на ДНК в связи с воссоединением семей является добровольной и необходима только тогда, когда нет другого пути установления семейных уз. |
Most often, international courts would assess the consequences of the act in question after determining the intentions of the State author of the act. |
Чаще всего международные суды оценивают последствия такого акта после установления намерений государства, сформулировавшего акт. |
Enforcement actions falling on the regulator include determining non-compliance and, where established, may also involve issuing fines depending on the regulator's legal competencies. |
В рамках реализации этой функции в случае установления им факта неисполнения он может налагать штрафы в зависимости от охвата сферы правовой компетенции регулирующего органа. |
How will the reliability of the data used in determining the various indicators proposed be established? |
Каким образом будет определяться надежность данных, используемых для установления различных предложенных показателей? |
To speak of predominant nationality called into question the principle of the sovereign equality of States, especially since the Commission offered no criterion for determining predominance. |
Постановка вопроса о преобладающем гражданстве ставит под вопрос принцип суверенного равенства государств, особенно с учетом того обстоятельства, что Комиссия не предлагает критериев установления преобладания. |
Yes, a unified regime should be created for this type of object and for determining liability in the case of damage caused to third parties. |
Да, следует разработать унифицированный режим для такого рода объектов и для установления ответственности в случае нанесения ущерба третьим сторонам. |
For example, rather than undertaking the valuation itself, the court may specify a mode of determining the value, which might be carried out by appropriate experts. |
Например, вместо проведения самой оценки суд может указать способ установления стоимости, в частности, с привлечением соответствующих экспертов. |
They stressed the need to ensure that the necessary conditions for a credible and transparent electoral process were met before determining a new date for the presidential election. |
Они подчеркнули необходимость того, чтобы до установления новой даты президентских выборов были обеспечены необходимые условия для проведения заслуживающего доверия и транспарентного избирательного процесса. |
The presenters summarized the various legal frameworks that criminalize trafficking in cultural property, while articulating the difficulty of determining the licit provenance of specific articles. |
Они вкратце рассказали о правовых положениях, предусматривающих уголовную ответственность за незаконный оборот культурных ценностей, а также отметили сложность установления законности происхождения некоторых предметов культуры. |
It was very difficult to devise a single set of methods for determining the object and purpose of a treaty and a certain subjectivity was inevitable. |
З. Выработать единый комплекс методов установления объекта и цели договора очень трудно, и некоторая доля субъективизма при этом неизбежна. |
They would no longer be dependent on subjectively determined hazard factors to solve the originally political problem of determining acceptable or no longer acceptable risks. |
Они не должны будут больше зависеть от субъективно определяемых факторов опасности для разрешения изначально политической проблемы установления приемлемости или неприемлемости рисков. |
By contrast, the International Court of Justice was a court for determining international law as it applied to States. |
В отличие от них, Международный Суд является судом для установления нормы международного права в ее применении к государствам. |
The compulsory fact-finding procedure provided for in draft article 17 on settlement of disputes seemed to be the most effective way of objectively determining the relevant facts. |
Как представляется, процедура обязательного установления фактов, предусмотренная в проекте статьи 17 об урегулировании споров, является наиболее эффективным способом объективного определения соответствующих фактов. |
Moreover, he stated that the setting of a timetable for the development of phase 2 was premature and that this decision should be taken after determining the scientific agenda. |
Кроме того, он заявил, что пока не настало время для установления графика реализации этапа 2 разработки и что это решение следует принять после определения повестки дня в контексте научной деятельности. |