Those most deserving our consideration are the most numerous: the developing countries, particularly those of Africa, whose situations continue to deteriorate while the others continue progressing towards ever more growth and prosperity. |
Те, кто больше всего заслуживают нашего участия, составляют самую многочисленную группу: это развивающиеся страны, особенно страны Африки, ситуация в которых продолжает ухудшаться, тогда как другие продолжают продвигаться по пути еще большего роста и процветания. |
Trade, and particularly its liberalization, were essential for the growth of the developing countries, yet the fruits of globalization had not redounded to their benefit, and their economies continued to deteriorate even as they became increasingly open. |
Торговля и, в частности, ее либерализация имеют важное значение для роста экономики развивающихся стран, однако плоды глобализации не идут им на пользу, а состояние их экономики продолжает ухудшаться даже после того, как она становится более открытой. |
We sincerely hope that this situation will not deteriorate any further in the future and we would like to send the message to the Afghan people that we continue to care about them, their human rights and their suffering after more than 20 years of war. |
Мы искренне надеемся, что эта ситуация не будет ухудшаться в будущем, и мы хотели бы заявить афганскому народу, что мы по-прежнему озабочены его судьбой, положением в области прав человека и страданиями, которые он испытывает на протяжении более 20 лет военных действий. |
While many countries had integrated sustainable development into their economic and social development strategies since the adoption of Agenda 21, the global environment continued to deteriorate and the goals set at the Rio Conference were far from being achieved. |
Он отмечает далее, что, хотя после принятия Повестки дня на XXI век многие страны стали учитывать понятие устойчивого развития в своей политике в области развития, состояние глобальной окружающей среды продолжает ухудшаться и далеко не достигнуты цели, поставленные на Рио-де-Жанейрской конференции. |
While the Government's cooperation with the International Committee of the Red Cross and the reopening of most university courses were welcome steps, the overall human rights situation, particularly with regard to political rights and abuses of the legal system, continued to deteriorate. |
Хотя в качестве положительных событий можно отметить сотрудничество правительства с Международным комитетом Красного Креста и восстановление большинства университетских курсов, общее положение в области прав человека, особенно в отношении политических прав и злоупотреблений в правовой системе, продолжает ухудшаться. |
Turning to Darfur, we are concerned that, despite all the recent efforts on the political and peacekeeping tracks, the overall security situation continues to deteriorate, with an enormously negative impact on the situation of civilians. |
В отношении Дарфура мы обеспокоены тем, что, несмотря на все недавно предпринятые усилия по политической и миротворческой линиям, общая ситуация в области безопасности продолжает ухудшаться, что весьма негативно сказывается на положении мирного населения. |
The security conditions in Darfur continue to deteriorate, while the Government of the Sudan and the rebel movements are finding it extremely difficult to get peace talks under way, despite the tireless efforts of both the United Nations and the African Union. |
Обстановка в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться, в то время как правительству Судана и повстанческим движениям очень трудно вести мирные переговоры, несмотря на неустанные усилия, прилагаемые как Организацией Объединенных Наций, так и Африканским союзом. |
On 23 March, the President of the Council read a statement to the press in which the members expressed concern about the humanitarian situation in Somalia, which continued to deteriorate, greatly increasing the suffering of Somalis. |
23 марта Председатель Совета Безопасности сделал заявление для печати, в котором члены Совета выразили озабоченность в связи с гуманитарной ситуацией в Сомали, которая продолжает ухудшаться, в значительной мере усугубляя страдания сомалийцев. |
Despite all the efforts made since the United Nations Conference on the Human Environment, held at Stockholm, the environment continues to deteriorate in many parts of the world. |
Несмотря на все усилия, предпринимаемые после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде, состоявшейся в Стокгольме, состояние окружающей среды продолжает ухудшаться во многих районах мира. |
In fact, as Chair of the Afghan Support Group, Norway is keenly aware that all humanitarian and reconstruction efforts of the international community will fall short if the security situation is allowed to deteriorate. |
По сути, как Председатель Группы поддержки Афганистана, Норвегия отчетливо осознает, что все гуманитарные усилия и усилия в области реконструкции со стороны международного сообщества будут напрасны, если позволить ситуации в области безопасности ухудшаться. |
And how can it be that, despite the commitments undertaken through the relevant international conventions, the global environment continues insidiously to deteriorate, dangerously jeopardizing the future of generations to come? |
И почему, несмотря на обязательства, взятые на соответствующих международных конвенциях, экологическая обстановка в мире продолжает постепенно ухудшаться, угрожая грядущим поколениям. |
The displacement of peoples from their natural habitats and the sacrilege of human suffering in many parts of the world demonstrate that unless immediate remedial strategies are implemented, the global situation will continue to deteriorate. |
Перемещение людей из их естественной среды обитания, а также продолжающиеся страдания людей во многих районах мира показывают, что, если не будут незамедлительно найдены решения их проблем, глобальная ситуация будет ухудшаться. |
The security situation has continued to deteriorate in many parts of the country, the overall number of security incidents having increased by 69 per cent compared to the same months in 2009. |
Положение в области безопасности продолжало ухудшаться во многих районах страны; общее число инцидентов, связанных с обеспечением безопасности, увеличилось на 69 процентов по сравнению с аналогичным периодом за 2009 год. |
Today, as this Assembly meets, the security situation in Somalia continues to deteriorate and threaten peace and stability across the entire region and beyond. |
Сейчас, когда проходит заседание этой Ассамблеи, ситуация в области безопасности в Сомали продолжает ухудшаться и угрожать миру и безопасности всего региона и не только региона. |
The reference scenario considered in the IEA's World Energy Outlook became even more unsustainable each year, because policy action had remained inadequate to date and the situation continued to deteriorate; |
с) базовый сценарий, проанализированный МЭА в его публикации "Прогноз мировой энергетики", становится все более неприемлемым с каждым годом из-за того, что предпринимаемые усилия по-прежнему являются недостаточными и положение продолжает ухудшаться; |
STP stated that humanitarian conditions continue to deteriorate due to increasing insecurity and armed conflict, inter-clan fighting, population displacement, diseases, food insecurity and the deterioration of livelihood. |
ОЗНУ заявила, что гуманитарная обстановка продолжает ухудшаться в силу все большего отсутствия безопасности и расширения вооруженного конфликта, межклановой борьбы, перемещения населения, болезней, отсутствия продовольственной безопасности и отсутствия средств к существованию. |
Following the unforeseen crisis that emerged in the wake of the announcement of the results of the second round of the presidential election, the security situation continued to deteriorate and new challenges emerged as the stalemate remained unresolved. |
После начала непредвиденного кризиса, возникшего после объявления результатов второго раунда президентских выборов, ситуация в плане безопасности продолжала ухудшаться и возникли новые проблемы, обусловленные сохранением тупиковой ситуации. |
As pointed out in the most recent report of the Secretary-General on the situation in Afghanistan (A/65/552), the security situation has continued to deteriorate in many parts of the country. |
Как отмечается в последнем докладе Генерального секретаря о положении в Афганистане (А/65/552), положение в области безопасности продолжало ухудшаться во многих районах страны. |
Both situations appeared to have been created primarily by developed nations and, in both cases, the poorest and most vulnerable nations would suffer the most if the situation were to deteriorate further. |
Похоже, что обе проблемы были созданы главным образом развитыми странами, но в обоих случаях больше всего пострадают наиболее бедные и уязвимые страны, если ситуация будет ухудшаться и дальше. |
In many countries, the situation of women living in rural areas continues to deteriorate because of the lack of development, migration to towns, the ageing of the population and the lack of education and training opportunities. |
В большом числе стран положение сельских женщин продолжает ухудшаться по причине низкого уровня развития, миграции в города, старения населения и отсутствия возможности для получения образования и профессиональной подготовки. |
As a consequence, the general condition of the apartment blocks could be expected to deteriorate, rendering an increasing number unfit for habitation; |
Можно предположить, что, как следствие, общее состояние многоквартирных домов будет ухудшаться, а число не пригодных для проживания единиц жилья увеличиваться. |
Despite the high hopes and momentum generated by the Annapolis Conference and despite some progress in certain areas, the situation has continued to deteriorate and minimal progress has been made towards peace. |
Несмотря на большие надежды и импульс, зародившийся на конференции в Аннаполисе, и несмотря на некоторый прогресс по ряду направлений, ситуация продолжает ухудшаться и на пути к миру удалось достичь лишь незначительных подвижек. |
Canada noted that the human rights situation in Sri Lanka continues to deteriorate and that the IIGEP has pointed to the fact that a year-long history of its recommendations remains unaddressed. |
Канада отметила, что положение в области прав человека в Шри-Ланке продолжает ухудшаться и что МНГВД отметила тот факт, что рекомендации, которые она выносила на протяжении года, остаются невыполненными. |
Deeply concerned about the security situation in the Central African Republic, which continues to deteriorate and is characterized by a breakdown in public order, a decline in the rule of law and a rise in interreligious and inter-community tensions, |
будучи глубоко озабочена ситуацией в области безопасности в Центральноафриканской Республике, которая продолжает ухудшаться и характеризуется развалом системы правопорядка, ослаблением верховенства права и усилением межрелигиозной и межобщинной напряженности, |
According to the most recent report of the International Labour Organization (ILO), in 2009, global unemployment could increase by between 18 and 30 million workers owing to the economic crisis, and by over 50 million if the situation continues to deteriorate. |
Согласно недавнему докладу Международной организации труда (МОТ), в 2009 году ввиду экономического кризиса уровень безработицы в мире может увеличиться на 18 - 30 миллионов человек или более чем на 50 миллионов, если ситуация будет продолжать ухудшаться. |