Nevertheless, the general outlook for economic and social development is no better than in 1992. The environment continues to deteriorate and major environmental problems are still deeply rooted in economic structures. |
Вместе с тем общая картина экономического и социального развития не улучшилась по сравнению с 1992 годом: состояние окружающей среды продолжает ухудшаться, и серьезные экологические проблемы, как и прежде, глубоко коренятся в экономических структурах. |
I have kept you abreast of the evolving situation in South Asia, which continues to deteriorate and which is becoming the cause of increasing concern for the international community. |
Я информировал Вас о развитии ситуации в Южной Азии, которая продолжает ухудшаться и вызывает все большую озабоченность международного сообщества. |
However, there is a clear possibility that reducing UNPREDEP's strength on the northern border at this sensitive time might have negative repercussions. This would be particularly true if the situation in Albania continued to deteriorate, with possible effects on minority Albanian-speaking populations throughout the region. |
Однако налицо возможность того, что сокращение численности СПРООН на северной границе в этот щекотливый период может вызвать негативный резонанс - тем более, если ситуация в Албании будет продолжать ухудшаться, что чревато возможными последствиями для албаноязычных меньшинств во всем регионе. |
Expressing concern that the security situation in Tajikistan remains precarious, and that the humanitarian situation has continued to deteriorate, |
выражая обеспокоенность тем, что положение в области безопасности в Таджикистане остается неустойчивым и что гуманитарная ситуация продолжает ухудшаться, |
Nutritional conditions in parts of southern Sudan continued to deteriorate in 1997, with unacceptably high malnutrition rates ranging from 16 per cent in Juba to 50 per cent in Bahr el-Ghazal. |
В 1997 году в частях южного Судана положение с питанием населения продолжало ухудшаться, и при этом в ряде районов отмечались неприемлемо высокие показатели общего недоедания - от 16 процентов в Джубе до 50 процентов в Бахр-Эль-Газале. |
Not only is their prolonged stay rapidly depleting United Nations resources (those allocated for the first assembly areas will be almost exhausted in May) but discipline in some camps has started to deteriorate. |
Их продолжительное пребывание не только ведет к истощению ресурсов Организации Объединенных Наций (ресурсы, выделенные для первых районов сбора, будут практически полностью истощены в мае), но и к тому, что в некоторых лагерях начала ухудшаться дисциплина. |
The outlook for the rest of 1999 and beyond suggests only a minor overall improvement; in a number of cases, the economic situation will continue to deteriorate. |
Прогнозы на оставшуюся часть 1999 года и последующий период свидетельствуют о лишь незначительном общем улучшении положения; в ряде случаев экономическая ситуация будет ухудшаться и далее. |
His condition began to deteriorate and he was transferred to the medical facility of the Ministry of Justice where he was placed in intensive care. |
Поскольку состояние его здоровья начало ухудшаться, он был переведен в медицинское учреждение министерства юстиции, где он был помещен в блок интенсивной терапии. |
In spite of regional trade agreements, the terms of trade had continued to deteriorate; in some cases market fluctuation, devaluation and the collapse of international exchange rates had destroyed decades of efforts. |
Несмотря на региональные торговые соглашения, условия торговли продолжали ухудшаться; в некоторых случаях колебания рынка, девальвация валюты и обвальное падение валютных курсов сводили на нет результаты десятилетних усилий. |
But if we do not implement it, if we shy away from difficult decisions, then the overall situation on the ground will continue to deteriorate. |
Однако, если мы не выполним их, если мы будем уклоняться от трудных решений, тогда общая ситуация на местах будет продолжать ухудшаться. |
The security situation has continued to deteriorate and the number of security incidents and the level of violence have increased compared to the same period last year. |
Положение в секторе безопасности продолжает ухудшаться, а число инцидентов и масштабы насилия по сравнению с тем же периодом прошлого года возросли. |
Those efforts will not succeed while the situation of people under occupation continues to deteriorate and the international community fails to find a just solution to occupation. |
Эти усилия не увенчаются успехом, если положение людей в условиях оккупации будет по-прежнему ухудшаться и если международное сообщество не найдет справедливого решения проблем, вызванных оккупацией. |
During the reporting period, the humanitarian situation continued to deteriorate as Sierra Leonean refugees fleeing violence in neighbouring Guinea began returning home, compounding the difficulties of assisting a rapidly expanding internally displaced population. |
В течение отчетного периода положение в гуманитарной области продолжало ухудшаться, поскольку сьерра-леонские беженцы, скрывшиеся от насилия в соседней Гвинее, начали возвращаться домой, что усугубило трудности с оказанием помощи быстро увеличивающемуся количеству перемещенных лиц. |
Mr. Ndekhedehe (Nigeria): The situation in the Middle East continues to deteriorate and remains one of the most intractable problems on the agenda of the United Nations. |
Г-н Ндекедехе (Нигерия) (говорит по-английски): Ситуация на Ближнем Востоке продолжает ухудшаться и остается одной из наиболее трудноразрешимых проблем в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
As several recent cases demonstrate, it is not enough to include forward-looking provisions for children in peace agreements, peacekeeping mandates, and national legislation if the overall peace and security situation is allowed to deteriorate. |
Как свидетельствуют некоторые недавние события, недостаточно включать перспективные положения, касающиеся детей, в мирные соглашения, мандаты операций по поддержанию мира и национальные законодательные акты, если общая обстановка, касающаяся мира и безопасности, будет ухудшаться. |
The observations we have heard today and the disturbing news we receive from Darfur every day confirm that the situation in Darfur has continued to deteriorate since the adoption of resolution 1706. |
Те замечания, которые мы сегодня выслушали, и те тревожные вести, которые мы ежедневно получаем из Дарфура, подтверждают тот факт, что ситуация в Дарфуре продолжает ухудшаться со времени принятия резолюции 1706. |
The security situation began to deteriorate starting in March 2003 and culminated with the intensive shelling of Bujumbura in April and July by CNDD-FDD (Nkurunziza) and PALIPEHUTU-FNL (Rwasa), respectively. |
Ситуация в плане безопасности начала ухудшаться с марта 2003 года, а ее кульминацией были интенсивные обстрелы Бужумбуры в апреле и июле соответственно НСЗД-ФЗД (Нкурунзиза) и ПАЛИПЕХУТУ-НСО (Рваса). |
However, when the situation on the ground continues to deteriorate and innocent civilians continue to fall victim, the price of delay is immeasurable. |
Однако когда ситуация на месте продолжает ухудшаться и когда продолжают гибнуть ни в чем не повинные гражданские лица, цена промедления не поддается измерению. |
As a precautionary measure, and in accordance with paragraph 4 of resolution 1719, I have requested BINUB and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to undertake contingency planning should the situation in Burundi deteriorate further. |
В качестве меры предосторожности и в соответствии с пунктом 4 резолюции 1719 я просил ОПООНБ и Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго подготовить резервный план на случай, если положение в Бурунди будет продолжать ухудшаться. |
The question here is: Why does the situation in the Middle East continue to deteriorate in a cycle of violence? |
Вопрос здесь заключается в следующем: почему ситуация на Ближнем Востоке продолжает ухудшаться, приводя к циклу насилия? |
2.4 According to Mrs. Lantsova, based on statements from other detainees in the cell with her son, shortly after he was brought to Matrosskaya Tishina his physical and mental state began to deteriorate. |
2.4 Как утверждает г-жа Ланцова, основываясь на заявлениях других задержанных лиц, находившихся в камере с ее сыном, вскоре после того, как он был помещен в "Матросскую тишину", состояние его физического и психического здоровья стало ухудшаться. |
The increasing number of incidents between the militia and United Nations patrols is also further delaying the return of East Timorese refugees and fuelling fears that security in the border region will continue to deteriorate. |
Рост числа инцидентов между боевиками и патрулями Организации Объединенных Наций также вызывает дальнейшие задержки в возвращении восточнотиморских беженцев и подпитывает опасения относительно того, что в приграничных районах положение в области безопасности будет ухудшаться. |
11.4 With the accelerating process of urbanization, particularly in developing countries, shelter conditions for the world's urban poor have continued to deteriorate, compounding a cycle of poverty and marginalization. |
11.4 На фоне ускорения процесса урбанизации, особенно в развивающихся странах, жилищные условия городской бедноты во всем мире продолжают ухудшаться, усугубляя процесс обнищания и маргинализации. |
As the humanitarian situation continued to deteriorate, the Task Force underlined the urgency of extending assistance beyond the ongoing medical emergency to include items such as food, water and shelter to vulnerable populations, especially to those deprived of their means of livelihood. |
Поскольку гуманитарная ситуация продолжала ухудшаться, Целевая группа подчеркнула острую необходимость выхода за рамки оказываемой в настоящее время чрезвычайной медицинской помощи и предоставления уязвимому населению, особенно тем его категориям, которые лишены средств к существованию, таких видов помощи, как продовольствие, вода и жилье. |
Despite significant improvements in peace and security during the past year, the humanitarian situation has continued to deteriorate owing to the prevailing drought, severe economic conditions and insufficient livelihoods for over one half of the Tajik population. |
Несмотря на значительное улучшение положения в области мира и безопасности в течение прошлого года, гуманитарная обстановка продолжала ухудшаться из-за продолжающейся засухи, крайне плохих экономических условий и недостаточных источников к существованию более чем у половины таджикского населения. |