Even though our energy consumption charges have increased almost fourfold in the past year, and even with substantial tariff increases, our utility companies are now struggling desperately to fulfil their basic financial obligations to fuel suppliers. |
Даже несмотря на то, что стоимость нашего энергопотребления за последний год возросла почти в четыре раза и на существенный рост тарифов, наши компании бытового энергоснабжения отчаянно стараются выполнять перед поставщиками горючего свои основные финансовые обязательства. |
It's deadly dull, and tedious and boring and stuffy and desperately dull. |
Это невероятно нудно и утомительно, и неинтересно, и тошно, и отчаянно скучно. |
But I'm an actress, and when I see a word, I bring it to life, just like I did in not so well-received production of "Wood for Laney" - story of Hawaiian mother with wooden arms, who desperately wanted to dance hula. |
Но я актриса, и когда я вижу слово, я должна дать ему жизнь, как в не очень хорошо принятой постановке "Леса для Лэйни" - истории гавайской матери с деревянными руками, отчаянно хотевшей танцевать гавайские танцы. |
It means I have lived through more of life than you, including having children, which is something - you desperately wanted and now you have. |
Значит, что я пережила намного больше, чем ты, включая детей, которых ты отчаянно хотел завести, и теперь у тебя есть ребенок. |
because if they do make us happy it simply highlights what a desperately unhappy life you've made for yourself. |
потому что если мы счастливы, то это лишь подчеркивает, какую отчаянно несчастную жизнь ты сама себе устроила. |
Are you happy looking down at me while I'm trying so desperately to look for evidence? |
Ты веселишься, пока я отчаянно ищу доказательства? |
I have desperately tried to convince him not to kill you, that the bloodshed in your family does not have to be an endless cycle. |
Я отчаянно пыталась убедить его не убивать тебя, что кровопролитие в вашей семье не должно бесконечно повторяться. |
Have you never longed for something so desperately, you could think of nothing else? |
Ты когда-нибудь желал чего-то так отчаянно, что больше ни о чем не мог думать? |
And right now, I am sensing that this beautiful, unattainable love that you so desperately seek is not only very real, |
И прямо сейчас я чувствую, что та прекрасная, недостижимая любовь, которую ты так отчаянно ищешь, не только очень реальна, |
You know, he spent his life desperately working towards this dream of making it big, making his mark on the world, but the true legacy that we leave is our children... and our grandchildren. |
Знаете, он прожил жизнь, отчаянно работая на достижение своей большой мечты, чтобы оставить свой след в мире, но настоящее наследие, оставленное нами это наши дети... и наши внуки. |
I think that Amy wasn't happy being Amy, that she desperately wanted to be other people, and that in her journal, she could do that. |
Думаю, Эми не устраивало то, кем она была, она отчаянно хотела быть кем-то другим, и только в своем дневнике она могла это сделать. |
"I dedicate myself to learning his secret and I will not let anybody get in my way, however desperately they may try." |
Я посвящаю себя познанию его секрета. и я не позволю никому встать у меня на пути, как бы отчаянно они не старались. |
I mean, in a sea full of kids who are just desperately clinging to their own kind, we're different. |
Я имею ввиду, в море, полном детей которые просто отчаянно цепляются за себе подобных, мы другие |
Shine the light of your sympathy into the darkest corners of his mind, and maybe then you'll find what he so... desperately wants to keep hidden from you and from himself. |
Озарите светом сочувствия самые тёмные уголки его разума, и, возможно, тогда вы узнаете, что он так отчаянно желает утаить от вас и от себя самого. |
my people desperately desires so that I would return to the throne into my country, which not too very it is far, mister Fellini. |
Мой народ отчаянно желает, чтобы я вернулся на трон в мою страну, которая не так уж очень и далеко, мистер Феллини. |
Just do what I do... on the outside be really nice, but on the inside think about how desperately he needs us and how his entire family disowned him. |
Просто делай как я... снаружи - хороший, но внутри - думай о том, как отчаянно он нужен нам и как вся его семья отреклась от него. |
I think that when he threatened you in bed, he revealed how desperately he needed you, although he did it in a very scary way. |
Я думаю, что угрожая вам в постели, он показал как отчаянно он нуждался в вас, хотя и показал это очень пугающим способом. |
Dr. Pilfrey, whatever you might think about Paul, he's not a desperately jealous, insecure parody of a husband who follows his wife around! |
Доктор Пилфри, что бы вы себе не думали о Поле, он не отчаянно ревнивая и неуверенная в себе пародия на мужа, преследующая повсюду свою жену. |
Young Masha desperately wants to become a star, she saves money for plastic surgery and in parallel, persistently goes to castings and looks after a lonely old man to earn money. |
Молодая Маша отчаянно хочет стать звездой, копит деньги на пластические операции, а параллельно - упорно ходит на кастинги и ухаживает за деньги за одиноким стариком. |
As a punishment for his father's sin, Ashura was born genderless so he cannot continue the royal line of Ashura, which Ashura-ō so desperately wished to preserve that he tried to defy destiny. |
Как кара за грех своего отца, Ашура был рожден бесполым, поэтому он не может продолжить королевский род Ашура, который Ашура-о так отчаянно хотел сохранить, что бросил вызов судьбе. |
Once he realizes that his cousin is on the verge of stardom, he desperately seeks to reconnect in order to improve his life and the life of his daughter, Lottie. |
Однажды Эрн понимает, что его двоюродный брат находится на грани славы, и он отчаянно пытается восстановить с ним связь для того, чтобы улучшить свою жизнь и жизнь своей дочери. |
Charlotte, now in penury, had consistently been writing to her father for some time, and she now desperately entreated him to legitimise her, provide support, and bring her to Rome before an heir could be born. |
Шарлотта, теперь находившаяся в бедственном положении, некоторое время постоянно писала отцу, и теперь она отчаянно умоляла его узаконить её, оказать поддержку и привести её в Рим, прежде чем мог родиться наследник. |
Aurora desperately wants to be happy with the love of her life, but does not want to come in between father and son, or at least till she is truly forgiven by Martín and by herself. |
Аврора отчаянно хочет быть счастливой с любовью своей жизни, но не хочет перепалок между отцом и сыном, или по крайней мере до тех пор пока Мартин не простит её. |
Knowing that neither the superhero nor the police would believe them if they tried to warn either of the crisis, the Rogues desperately attempt to find the bombs despite the Flash's unwitting opposition. |
Зная, что ни полиция, ни супергерой, им не поверят, если они попытаются предупредить их, Негодяи отчаянно пытаются найти бомбы, несмотря на невольное противостояние Флэша. |
At first Vincenzo desperately resisted, but when he was banished to Goito and deprived of a number of material advantages, he broke down, and in December 1616 agreed with his older brother's demands to had his marriage with Isabella annulled. |
Сначала Винченцо отчаянно сопротивлялся, но когда его удалили в Гойто и лишили ряда материальных преимуществ, он сломался, и в декабре 1616 года согласился с требованием старшего брата признать его брак с кузиной недействительным. |