Things that you're desperately missing from your life that you never knew you needed. |
Кое-что, в чем вы отчаянно нуждаетесь, но не понимаете, что вам это нужно. |
That I would take something away from her that she desperately wants? |
Что я бы отняла у нее то, чего она так отчаянно хочет? |
Why do they fight so desperately to mask what they are? |
Зачем мы так отчаянно боремся за право прятаться под маской? |
It's not in the spirit of the beach buggy, but of a man desperately trying to justify a terrible idea. |
Это не дух пляжного багги, это дух мужчины, который отчаянно пытается оправдать свою ужасную идею. |
And the problem is that there are certain things that happen in life that we desperately want to change and we cannot. |
Проблема заключается в том, что в жизни происходят события, которые мы отчаянно хотим изменить, но не можем. |
I'm asking you to do what you have been wanting so desperately to do. |
Прошу тебя сделать то, что ты так отчаянно хотела сделать. |
Well, how would you like to spend four hours desperately trying to give me a muscular soldier? |
Как тебе идея провести ближайшие четыре часа отчаянно пытаясь сделать из меня мускулистого солдата? |
"For my lifetime, I tried desperately to capture the crucial moment." |
я отчаянно пытаюсь не упустить этот момент. |
It was supposedly cursed by this actor who desperately wanted to act in Shakespeare's plays, but Shakespeare never hired him. |
Предположительно, её проклял актёр, отчаянно желавший играть в пьесах Шекспира, но так и не принятый в труппу. |
He's desperately in love with a woman who thinks about nothing but French perfumes, French chocolates and French fashions. |
Он отчаянно влюблен в женщину, которая не думает ни о чём, кроме французских духов, французских конфет и французской моды. |
Nevertheless, for Africa as a whole to make the kind of social and economic progress that it so desperately requires, an even greater reform effort will be required, along with enhanced support from the international community. |
Как бы то ни было, для того, чтобы Африка в целом могла достичь хоть какого-нибудь социального и экономического прогресса, в котором она столь отчаянно нуждается, от нее потребуются еще более энергичные усилия по проведению реформ наряду с расширенной поддержкой со стороны международного сообщества. |
The obvious cheapness of the gift makes them question our friendship and makes them way easier to manipulate as they try desperately to get back on my good side. |
Очевидная дешевизна подарка заставляет их поставить под вопрос нашу дружбу, после чего становится значительно проще манипулировать ими, поскольку они отчаянно стараются вернуть моё расположение. |
That is all well and good, but Somalia has gone through 10 long years, and the international community has been trying desperately to impose a solution on us. |
Все это прекрасно, однако Сомали пережила 10 долгих лет, в течение которых международное сообщество отчаянно пыталось навязать нам свое решение. |
But it serves also as a vivid reminder of the present - that millions of ordinary people are still trapped in the horror of war and conflict, hoping desperately to rise from the chaos that surrounds them into more peaceful times. |
Но она также служит и наглядным напоминанием о настоящем - о тех миллионах простых людей, которые по-прежнему страдают от ужасов войны и конфликта, отчаянно надеясь на то, что им удастся выбраться из окружающего их хаоса и что для них наступят мирные времена. |
In effect, the creation of an international justice system has provided a new option for a world that has been desperately searching to replace force with the rule of law. |
По сути, создание международной судебной системы предоставило тому миру, который отчаянно стремился заместить господство силы господством права, новый вариант для выбора. |
With a small number of Member States outside the Council shouldering the lion's share of risk, one cannot but feel there is something desperately wrong and immoral about all of this. |
Когда на небольшое число государств-членов, не входящих в состав Совета, возлагается львиная доля ответственности за урегулирование опасных ситуаций, невозможно избавиться от ощущения, что что-то здесь отчаянно неверно и аморально. |
We hear the cries - we feel the pain - of our brothers and sisters in sub-Saharan Africa, where many nations are desperately trying to avert complete destruction in the face of the HIV/AIDS onslaught. |
Мы слышим возгласы наших братьев и сестер в Африке к югу от Сахары - и сочувствуем их боли, - где многие государства отчаянно пытаются избежать полного краха перед лицом агрессии ВИЧ/СПИДа. |
It is clear from Mr. Williams' statement that peace and stability have unfortunately not found their way in this tormented and torn region, the consequence of decades of occupation and repression of populations desperately seeking emancipation, liberty and dignity. |
Из выступления г-на Уильямса нам ясно: мир и стабильность, к сожалению, не нашли дорогу в этот многострадальный и раздираемый конфликтами регион, что является последствием десятилетий оккупации и репрессий в отношении народов, отчаянно стремящихся к эмансипации, свободе и достоинству. |
Also, as a result of the war, more than 100,000 people have become incapacitated and are desperately in need of training programmes for their social reintegration. |
Кроме того, в результате войны более 100000 человек стали инвалидами и отчаянно нуждаются в программах профессионально-технической подготовки в целях их социальной реинтеграции. |
Both try desperately to keep immigrants at bay, whether through cultural segregation in the UK or, in Japan's case, by mere rejection. |
Обе отчаянно пытаются поставить иммигрантов в безвыходное положение, либо посредством культурной сегрегации в Великобритании, либо, в случае Японии, посредством простого отказа. |
Nor is it concerned about the peace and security of the region, as it often claims; rather, it is desperately trying to find excuses for its nuclear armament. |
Ее также не заботит вопрос о мире и безопасности в регионе, как она это нередко утверждает, она лишь отчаянно пытается найти предлог для оправдания своего ядерного вооружения. |
Growth in gross domestic product is of little comfort to the man desperately trying to support a family on less than $1 a day, who sees no hope of improving his situation. |
Рост валового национального продукта мало утешает человека, отчаянно пытающегося содержать семью на менее, чем 1 доллар в день, и потерявшего надежду поправить свое положение. |
However, we must recognize that these efforts and initiatives have not managed to break the present stalemate and confer on our Conference the negotiating momentum that it desperately lacks. |
Однако приходится признать, что пока и эти усилия и эти инициативы не позволили взломать нынешний затор и придать нашей Конференции переговорную динамику, какой ей отчаянно недостает. |
My country and others in the Caribbean Community are deeply concerned that the so-called harmful tax initiative of the Organisation for Economic Cooperation and Development is designed to frustrate tax competition, and that it threatens the sovereignty of small island States desperately seeking creative avenues for survival. |
Наша страна и другие страны Карибского сообщества глубоко обеспокоены тем, что так называемая пагубная налоговая инициатива Организации экономического сотрудничества и развития направлена на подрыв налоговой конкуренции и что она угрожает суверенитету малых островных развивающихся государств, которые отчаянно ищут новые пути к выживанию. |
Of the 390 inhabitants under 20 years of age, three fourths live in the poorer districts, and many are looking desperately for jobs that do not exist. |
Из 390 жителей в возрасте до 20 лет три четверти живут в более бедных районах, и многие из них отчаянно стремятся найти рабочие места, которых не существует. |