| They're desperately trying to fit us into their version of things. | Они отчаянно пытаются подогнать нас под их версию произошедшего. |
| And you've been desperately trying to cover it up. | И вы отчаянно попытались скрыть эту информацию. |
| I desperately tried to stay up I even stuck needles in my head! | Я так отчаянно старался не уснуть, даже втыкал иглы себе в голову! |
| I know what it's like to so desperately want to correct an injustice that you are driven to violence. | Я тоже так отчаянно жаждала правосудия, что прибегла к насилию. |
| It's been the biggest dream of my career to pay homage to Madonna - the woman most responsible for my take-no-prisoners demeanor, and my subconscious tendency to always be desperately looking for someone named Susan. | Величайшая мечта моей карьеры - это отдать дань почтения Мадонне, женщине больше всего ответственной за мою манеру "пленников не брать" и мою подсознательную склонность всегда отчаянно искать кого-то с именем Сьюзен. |
| The last factor is the desperately low rate of saving that is endemic in the Americas. | Последний фактор - это крайне низкая норма накоплений, что свойственно всему американскому континенту. |
| There are approximately 27,000 people in Rwanda's desperately overcrowded prisons. | В крайне переполненных тюрьмах Руанды содержится порядка 27000 человек. |
| Now, it seems to me, Mr. Augustine, you're desperately in need of a man down here who knows the lay of the land. | Мне кажется, мистер Огустин, что вам крайне нужен человек, знающий рельеф здешней местности. |
| But it was not just a question of free trade; many developing countries were desperately in need of basic physical, educational, legal and even political infrastructure in order to participate in the global economy. | Однако речь идет не только о свободной торговле; многие развивающиеся страны крайне нуждаются в создании базовой физической, образовательной, юридической и даже политической инфраструктуры, с тем чтобы вносить свой вклад в мировую экономику. |
| However, the explicit reference in the report of Switzerland to participation by the Swiss authorities in European campaigns and special events had prompted him to draw attention to the United Nations Voluntary Fund for the Decade to Combat Racism, which was desperately in need of funds. | Однако прямая ссылка в докладе Швейцарии на участие швейцарских властей в европейских кампаниях и специальных мероприятиях побудила его обратить внимание на Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для Десятилетия действий по борьбе против расизма, который крайне нуждается в средствах. |
| It should restore internal peace and harmony and should set the stage for economic and social development, so desperately required in Afghanistan after years of untold devastation. | Оно должно восстановить внутренний мир и гармонию и заложить основу для экономического и социального развития, столь необходимого для Афганистана после многих лет невыразимых разрушений. |
| All of that is necessary to keep hope alive and to support the momentum recently generated for the promotion of efforts aimed at achieving the just, lasting and final peace settlement we all so desperately seek. | Все эти шаги необходимы для сохранения надежды и динамики, которая была недавно придана усилиям, направленным на достижение справедливого, прочного и окончательного мирного урегулирования, к которому мы все столь стремимся. |
| You'll understand why I want you so desperately | Ты бы поняла, почему я столь отчаянно тебя желаю. |
| This is what the people of the region so desperately desire and what the international community is committed to achieving. | Именно этого столь горячо желают народы региона, и именно достижению этого привержено международное сообщество. |
| In so doing, the Council will further demonstrate the continued commitment of the African Union to do whatever is necessary to stabilize Somalia and help its people enjoy the peace they are so desperately yearning for. | Тем самым Совет продемонстрировал бы неизменную решимость Африканского союза сделать все необходимое для стабилизации обстановки в Сомали и оказания помощи ее народу в деле установления столь долгожданного мира. |
| During the school time I was desperately in love with Marie. | Во время учебы в школе я был безнадежно влюблен в Мари. |
| I am desperately in love with a man who will never love me back. | Я безнадежно влюблена в парня, который никогда меня не полюбит. |
| It's that you're desperately equal to yourself. | Просто ты безнадежно зациклена на себе. |
| SHE'S-SHE'S DESPERATELY ILL. | Она - Она безнадежно больна. |
| Because he loves his family and desperately wants a reconciliation though it may be hopeless and futile. | Он любит свою семью и отчаянно хочет ее вернуть, хотя это может быть тщетно и безнадежно. |
| I was desperately in need of a certain big sum of money. | Мне срочно нужна была большая сумма денег. |
| In the new millennium, when the spectre of globalization threatens to marginalize small States, especially small non-self-governing States, it is desperately urgent for such States to consolidate the international trade union of the poor and the underdeveloped. | В новом тысячелетии, когда призрак глобализации грозит маргинализацией малых государств, и особенно малых несамоуправляющихся государств, таким государствам необходимо срочно создать общий международный союз бедных и наименее развитых стран. |
| Soniya (Madhuri Dixit) is a young girl desperately looking for a job to support her sick mother. | Молодая учительница танцев Сония (Мадхури Дикшит) срочно должна найти ещё одну работу, чтобы помочь своей больной матери. |
| I have the honour to transmit to you herewith the document by which the Government of Burundi renews its official request to the Security Council that it set up as a matter of urgency the international criminal tribunal that the entire people of Burundi so desperately desires. | Имею честь настоящим препроводить Вам документ, в котором правительство Бурунди вновь обращается к Совету Безопасности с официальной просьбой срочно создать международный уголовный трибунал в ответ на горячие пожелания всего бурундийского народа. |
| These are the ideals that a war-torn Libya needs desperately in order to achieve peace. | Это те идеалы, которые пострадавшая от войны Ливия срочно должна воплотить, чтобы достичь мира. |
| I desperately wanted him to say something. | Я безумно хотела, чтобы он сказал что-нибудь. |
| While in hospital, I desperately wanted to go home. | Пока я был в больнице, мне безумно хотелось вернуться домой. |
| They are two young people who are desperately in love! | Они двое молодых людей, которые безумно влюблены друг в друга! |
| As much as I'd like to help you sort this thing out, there is a beautiful woman in here who wants me desperately. | Как бы мне ни хотелось помочь вам во всём разобраться но там меня ждёт прекрасная женщина, которая безумно меня жаждет. |
| Deeply, madly, desperately, all-consumingly. | Безгранично, безумно, отчаянно и безнадёжно. |
| Indeed, a practical definition of a financial crisis is an event that forces policy officials to spend a long weekend trying desperately to announce a new bailout package in order to avoid national and global panic before the markets open on Monday. | В самом деле, практичное определение финансового кризиса - это событие, которое заставляет должностных лиц проводить долгие выходные в отчаянной попытке сообщить о новом пакте помощи, чтобы избежать национальной и глобальной паники прежде, чем рынки откроются в понедельник. |
| This is Tuck Lampley live at Hope Memorial Hospital... bringing you exclusive coverage between a father and son... he's fighting desperately to save. | Это Даг Лэмбли с прямым репортажем из "Мемориала надежды" и эксклюзивным сюжетом об отчаянной борьбе отца за жизнь сына. |
| Why else would he call me at 6:00 in the morning, desperately asking for help? | Зачем же еще он позвонил мне в шесть утра с отчаянной просьбой о помощи? |
| It's been destroying one human being after the other, desperately searching for the only host that will ensure its survival - a kryptonian body. | Он уничтожает одного человека за другим в отчаянной попытке... найти единственного носителя, который обеспечит его существование Ему нужно тело криптонианца |
| The overriding memory is just feeling desperately, desperately thirsty. | Всё, что я помню - это чувство отчаянной беспросветной жажды. |
| Roxy, I need you desperately. | Рокси, ты мне нужна позарез. |
| 5 % stake in Cape Cod, which he knows we desperately want to get hold of. | И он прекрасно знает, что они необходимы нам просто позарез. |
| Because, I desperately want to communicate with people. | Потому что я, несомненно, очень хочу общаться с людьми, |
| It's still desperately, desperately tight. | Они по-прежнему очень, очень близко идут... |
| I miss him, too, Michael, desperately. | Я очень скучаю по нему, Майкл, невыносимо. |
| But every man carries a secret dream of being handsome, and desperately yearns to be recognized as such. | Но каждый мужчина лелеет в себе эту мечту - быть красивым, ... и очень сильно хочет, чтобы его оценили именно таким. |
| The plot involves two young football-crazed Tibetan refugee novice monks in a remote Himalayan monastery in India who desperately try to obtain a television for the monastery to watch the 1998 World Cup final. | В фильме рассказывается о подростках-монахах в отдалённом гималайском монастыре, которые очень любят футбол и отчаянно пытаются получить телевизор, чтобы посмотреть финал чемпионата мира по футболу 1998 года. |
| They'd take it as a man trying desperately to save his wife. | Они решат, что муж в отчаянии пытается спасти свою жену. |
| Unable to escape, the POWs could only scream and thrash desperately. | Не имея возможности скрыться, пленные кричали и бились в отчаянии. |
| The people of Darfur desperately urged us to help them to end their plight. | Население Дарфура в отчаянии призывает нас помочь ему облегчить его участь. |
| He will be aware of it and desperately opens it and see the result. | в отчаянии откроет конверт и увидит результат. |
| I decided, perhaps a bit desperately, that the only thing standing between me and the bag of chocolate sweets was an unequivocal provocation of this man. | Возможно в отчаянии, я решила, что единственное что стояло между мной и пакетиком со сладостями - это недвусмысленная провокация этого мужчины. |