A more active promotion of dialogue between religious and cultural organizations is desperately required. |
Крайне необходимо более активное содействие диалогу между религиозными и культурными организациями. |
The last factor is the desperately low rate of saving that is endemic in the Americas. |
Последний фактор - это крайне низкая норма накоплений, что свойственно всему американскому континенту. |
The last to hatch step out into a desperately harsh world. |
Птенцы, вылупившиеся последними, вступают в крайне суровый мир. |
He said the big breakthroughs are what happen when what is suddenly possible meets what is desperately necessary. |
Он сказал, что большие прорывы происходят тогда, когда ставшее вдруг возможным соединяется с крайне необходимым. |
I've talked about what's desperately necessary. |
Я рассказала о том, что нам крайне необходимо. |
There are approximately 27,000 people in Rwanda's desperately overcrowded prisons. |
В крайне переполненных тюрьмах Руанды содержится порядка 27000 человек. |
Each of you needs something desperately. |
Каждому из вас кое-что крайне необходимо. |
Now, it seems to me, Mr. Augustine, you're desperately in need of a man down here who knows the lay of the land. |
Мне кажется, мистер Огустин, что вам крайне нужен человек, знающий рельеф здешней местности. |
I need you to get it back, desperately. |
Мне крайне нужно, чтобы вы его вернули, крайне. |
Obviously, more needs to be done urgently to reach those most desperately in need of water, food, medical supplies and shelter. |
Очевидно, что в срочном порядке необходимо сделать еще больше для того, чтобы оказать помощь тем, кто крайне нуждается в воде, продовольствии, медикаментах и крове. |
But it was not just a question of free trade; many developing countries were desperately in need of basic physical, educational, legal and even political infrastructure in order to participate in the global economy. |
Однако речь идет не только о свободной торговле; многие развивающиеся страны крайне нуждаются в создании базовой физической, образовательной, юридической и даже политической инфраструктуры, с тем чтобы вносить свой вклад в мировую экономику. |
However, the explicit reference in the report of Switzerland to participation by the Swiss authorities in European campaigns and special events had prompted him to draw attention to the United Nations Voluntary Fund for the Decade to Combat Racism, which was desperately in need of funds. |
Однако прямая ссылка в докладе Швейцарии на участие швейцарских властей в европейских кампаниях и специальных мероприятиях побудила его обратить внимание на Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для Десятилетия действий по борьбе против расизма, который крайне нуждается в средствах. |
I have done this in the conviction that, whatever the criteria - political, security, humanitarian or economic - the situation in the country is desperately serious. |
Я делаю это, будучи убежден в том, что по любым критериям - политическим, критериям безопасности, гуманитарным или экономическим - положение в этой стране носит крайне серьезный характер. |
Should those reforms continue and should the overall climate of political stabilization persist, it is reasonable to be hopeful about the possibilities of reducing the desperately high levels of poverty and misery in the medium term. |
Если эти реформы продолжатся и если общий климат политической стабилизации сохранится, то в среднесрочном плане есть основания надеяться на возможное снижение крайне высокого уровня бедности и нищеты. |
Linking debt relief to successful implementation of ESAF is a major mistake and this is bound to delay much-needed relief to countries desperately in need of fresh resources to fix broken-down social systems. |
Увязка облегчения бремени задолженности с успешным использованием программ РФСП является крупной ошибкой; она неизбежно отсрочит столь необходимое облегчение долгового бремени для стран, крайне нуждающихся в новых ресурсах, чтобы восстановить разрушенные социальные системы. |
Nothing short of this will allow the needs of the population to be met, desperately required reconstruction and infrastructure development projects to be initiated, and legitimate economic activity to be generated. |
Ничто иное не даст возможности удовлетворить потребности населения, приступить к осуществлению крайне необходимых проектов в области реконструкции и создания объектов инфраструктуры и развивать экономическую деятельность на законных основаниях. |
In some developing countries, on the other hand, the sales of local businesses to foreign firms can become important, precisely because both the governments and the local firms are desperately in need of liquidity. |
С другой стороны, в некоторых развивающихся странах продажа местных предприятий иностранным компаниям может стать необходимой именно потому, что правительства и местные компании крайне нуждаются в ликвидных средствах. |
The situation of most civilians throughout Abkhazia, Georgia, remains extremely difficult: food supplies are generally scarce, particularly for the aged; the health sector has almost completely collapsed; shelter is inadequate and schools are desperately ill-equipped and lack the most basic supplies. |
Положение большей части гражданского населения по всей Абхазии, Грузия, остается крайне тяжелым: повсеместно ощущается нехватка запасов продовольствия, особенно для престарелых лиц, сектор здравоохранения почти полностью развалился, жилье не отвечает требованиям, а школы крайне плохо оборудованы и не имеют даже самых элементарных материалов. |
UNICEF reported that children in the Democratic People's Republic of Korea are desperately in need of assistance because of acute shortages of food and essential drugs, the degraded quality of water and sanitation systems and the poor quality of care provided in childcare institutions. |
ЮНИСЕФ сообщает, что дети в Корейской Народно-Демократической Республике крайне нуждаются в помощи вследствие острой нехватки продовольствия и самых необходимых лекарств, плохого качества воды и состояния канализационных систем, а также вследствие низкого качества обслуживания в детских учреждениях. |
Desperately tricky to make, disastrous should you get it wrong. |
Крайне сложно в изготовлении и губительно при малейшей ошибке. |
Demand growth at a pace that in any previous decade would have been seen as highly satisfactory is suddenly desperately insufficient, and Bush is being blamed (with some justice) for the slack labor market that has resulted. |
Такой темп роста спроса, в предыдущие годы более чем удовлетворительный, внезапно стал крайне недостаточным, и Буша за это обвиняют (отчасти справедливо) в ослаблении рынка труда. |
It is desperately important that the world's governments now recommit to raise the budget of the WHO, as one of the most important steps available in the cause of global development and justice. |
Сейчас крайне важно, чтобы мировые правительства решительно увеличили бюджет ВОЗ, что окажется одним из наиболее важных имеющихся в распоряжении шагов в деле обеспечения глобального развития и справедливости. |
The Committee would not be giving the right signal to Governments, the public and public opinion makers if it simply reduced its workload at a time when military conflicts were flaring and means to prevent or contain them were desperately being sought. |
Комитет создаст неверное впечатление у правительств, общественности и органов, формирующих общественное мнение, если он просто сократит объем своей работы в то время, когда полыхают вооруженные конфликты и когда крайне необходимо изыскивать пути их предупреждения или сдерживания. |
The vast majority of aid enriched those in power, rather than benefiting those desperately in need. |
Подавляющая часть получаемой помощи шла на обогащение тех, кто находился у власти, вместо того чтобы улучшить жизнь тех, кто в ней крайне нуждался. |
And that's desperately what we need again on a global scale. |
и мы вновь крайне нуждаемся в нем в глобальном масштабе. |