Their continued commitment and dedication will be crucial in order to fully realize the four goals that the parties set for themselves in 1990 (an end to the war; full respect for human rights; democratization; and reconciliation) and to overcome the challenges ahead. |
Сохранение с их стороны приверженности этой задаче и целеустремленности будет иметь ключевое значение для полного осуществления всех четырех целей, поставленных перед собой сторонами в 1990 году (прекращение войны; обеспечение полного соблюдения прав человека; демократизация; и примирение), а также преодоления будущих препятствий. |
Of course, living standards are not as high in Eastern Europe as in the west, but the hope - for both applicant countries and those in the Balkans - must be that ongoing democratization and economic reform will mean eventual membership in the EU. |
Конечно, стандарты жизни Восточной Европы не так высоки как на ее западе, но надежда - как для стран кандидатов, так и для Балкан - должна заключаться в том, что демократизация и экономическая реформа означают последующее вступление в ЕС. |
Moreover, the dramatic democratization of mores in the last 20 years has resulted in a tremendous increase in ordinary human curiosity about people in the limelight: who our leaders are, how they live, and what they really believe. |
Более того, значительная демократизация нравов в последние 20 лет привела к огромному росту простого человеческого любопытства в отношении людей, находящихся в центре внимания: что из себя представляют наши лидеры, как они живут, и во что они действительно верят. |
Recent years in many African countries are marked by improved economic performance, greater democratization, better governance and accountability; and the outlook for the continent has brightened. |
В последние годы во многих странах Африки отмечались более высокие показатели экономического развития, продолжалась демократизация, улучшались управление и отчетность, и перспективы развития континента стали более радужными. |
Such a strategy will also necessitate the democratization of international relations, particularly in the economic sphere; the establishment of open, equitable and transparent international regimes; the creation of fair opportunities for all; and the protection of the weakest members of our community. |
Для претворения в жизнь такой стратегии потребуются также демократизация международных отношений, в особенности в сфере экономики; создание открытых, равноправных и транспарентных международных режимов; предоставление всем равных возможностей и обеспечение защиты наиболее уязвимых членов общества. |
The democratization of education is primarily a function of its breadth of coverage, its availability to all, the existence of human rights and whether and how far they are respected, the development of democratic citizenship and the reinforcement of democratic values. |
Демократизация образования выражается прежде всего в его широком распространении, в его доступном для всех качестве, в его существовании, в уважении и уровне прав человека, развитии гражданственности и укреплении демократических ценностей. |
The democratization of society and of the school throw into relief the role of diversification and the much-needed increase in the number of partners in the educational process, as well as the need to evaluate their new roles and potential level of participation. |
Демократизация общества и школы выдвигает на первый план роль диверсификации и необходимого увеличения числа партнеров, участвующих в образовательном процессе, а также необходимость проведения оценки их новых функций или уровней их возможного участия. |
Its full democratization necessitates not only time but also the support of the international community and of all the progressive forces within Kosovo and Metohija, along with full cooperation with the democratic leadership in Belgrade. |
Его полная демократизация требует не только времени, но и поддержки со стороны международного сообщества и всех прогрессивных сил в самих Косово и Метохии наряду со всесторонним сотрудничеством с демократическим руководством в Белграде. |
Multilateralism must be bolstered by the democratization of international relations, the promotion of the rule of law, the rejection of the logic of force and respect for the Charter and the sanctity of treaty agreements. |
Укрепить многосторонность позволят демократизация международных отношений, содействие обеспечению верховенства права, отказ от логики силы, соблюдение Устава и нерушимость договорных соглашений. |
In the coming years, the International IDEA will continue to focus in its work programme on several key themes, such as democracy and conflict management, the relationship between democratization, sustainable development and poverty eradication and the right to democracy as a human right. |
В ближайшем будущем ИДЕА будет продолжать уделять основное внимание в рамках своей программы работы нескольким ключевым темам, таким, как демократизация и регулирование конфликтов, взаимосвязь между демократизацией, устойчивым развитием и искоренением нищеты и правом на демократию в качестве элемента концепции прав человека. |
In today's world, multilateralism and the democratization of international relations have taken root in people's hearts, while openness, cooperation, mutual benefit and win-win progress have become the consensus of the international community. |
В современном мире система многосторонних отношений и демократизация международных отношений находит отклик в сердцах людей, в то время как гласность, сотрудничество, взаимная выгода и беспроигрышный прогресс становятся признанными на основе международного консенсуса преимуществами. |
While democracy is contingent on the respect of rights and freedoms, the enactment of civic responsibility, the tolerance of difference, and the sharing of communal burden, democratization rests on action based on firm political commitment to achieve its objectives. |
Если демократия строится на соблюдении прав и свобод, обеспечении гражданской ответственности, терпимости к различиям и распределении общих обязанностей, то демократизация опирается на меры, строящиеся на твердой политической приверженности достижению этой цели. |
Environmental improvement and democratization in the region, encouraged by the EU environmental acquis and MEAs; |
с) улучшение состояния окружающей среды и демократизация в регионе под влиянием свода природоохранных норм ЕС и МПС; |
Like other presidents who have spoken about this matter from this podium over the decades, we believe that there should be democratization at the very top of the United Nations, and the example should begin at home. |
Как и другие представители, выступавшие с этой трибуны по этому вопросу на протяжении десятилетий, мы полагаем, что демократизация должна затронуть самые верхи в Организации Объединенных Наций, которая сама должна подать пример. |
UNMIN has thus continuously stressed to the parties the importance of starting without delay the discussion and decision-making on the integration and rehabilitation of Maoist combatants, the democratization of the Nepal Army and the future of the country's security sector as a whole. |
Поэтому МООНН систематически указывала сторонам, что важно безотлагательно начать обсуждение и улаживание таких вопросов, как интеграция и реабилитация маоистских комбатантов, демократизация Непальской армии и вообще будущее сектора безопасности страны. |
We will continue to stress that the democratization that the United Nations so urgently needs will entail decentralizing the power accumulated in a small group of States and in the Organization's own bureaucracy and transferring that power to the General Assembly, where it logically belongs. |
Мы будем и далее подчеркивать, что демократизация, в которой так срочно нуждается Организация Объединенных Наций, приведет к децентрализации власти, сконцентрированной в руках небольшой группы государств и чиновников самой Организации и к передаче этой власти Генеральной Ассамблее, которой она логически принадлежит. |
Those, as well as issues such as climate change, the reform and democratization of international institutions, the fight against terrorism, combating diseases, the eradication of hunger and poverty and the promotion of pluralism and democracy, are all on our common agenda. |
Наряду с вышеуказанными проблемами в нашей общей повестке дня стоят такие серьезные вопросы, как изменение климата, реформа и демократизация международных учреждений, борьба с терроризмом и болезнями, искоренение голода и нищеты и поощрение плюрализма и демократии. |
The democratization of the United Nations is indeed one of the most important contributions that Member States can make to the gradual development of international law and the way to give international law the place it deserves in international relations in the next century. |
Демократизация Организации Объединенных Наций действительно является одним из самых важных вкладов, который государства-члены могут внести в целях поэтапного развития международного права, и путем обеспечения международному праву того места, которого оно заслуживает в системе международных отношений следующего столетия. |
If that reform, the cornerstone of a process of genuine reform of the United Nations, does not take place, the democratization of this forum, called for today by the peoples of the world, will not become a reality. |
Если эта реформа, которая является краеугольным камнем процесса подлинного реформирования Организации Объединенных Наций, не состоится, то демократизация этого форума, к которой призывают народы мира, так и не станет реальностью. |
The required democratization should include representativeness, transparency, efficiency, democracy, respect for the mandates of other United Nations bodies, and due accountability to the entire United Nations membership; |
Такая требующаяся демократизация должна включать обеспечение представительности, транспарентности, эффективной демократии, уважения полномочий других органов Организации Объединенных Наций и должной отчетности перед всеми членами Организации Объединенных Наций; |
We are pleased that the democratization of the United Nations is part of the theme of the present session of the General Assembly and that the President has told us already about the various initiatives that he will be taking to advance democracy at the United Nations. |
Нам приятно отмечать, что демократизация Организации Объединенных Наций является частью повестки дня нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и что ее Председатель сообщил нам о различных инициативах, которые он предпринимает для развития демократии в Организации Объединенных Наций. |
The long-awaited democratization of the Security Council must be accompanied by a strengthening of the role of the General Assembly, the highest representative body, and of the Economic and Social Council, the guarantor of the advent of a new economic and social order. |
Столь долгожданная демократизация Совета Безопасности должна сопровождаться укреплением роли Генеральной Ассамблеи, самого высокого и наиболее представительного органа, а также Экономического и Социального Совета, являющегося гарантом установления нового экономического и социального порядка. |
Also reaffirms that the democratization of international relations is an imperative necessity, and stresses its belief that the United Nations offers the best framework for the promotion of this goal; |
вновь подтверждает также, что демократизация международных отношений является настоятельной необходимостью, и подчеркивает свое убеждение в том, что Организация Объединенных Наций предоставляет наилучшие возможности для содействия достижению этой цели; |
The democratization of international relations and a new multilateralism also imply a greater commitment of the international community to the safeguarding and respect of human rights, the punishment of the violators of humanitarian and war law and the protection of the ecological balance of the planet. |
Демократизация международных отношений и новая многосторонность этих отношений также подразумевают более глубокую приверженность международного сообщества защите и уважению прав человека, наказанию нарушителей гуманитарного права и правил ведения войны, а также охране экологического баланса планеты. |
In conclusion, she indicated that, if the principal issues in the twentieth century had been democratization of countries and liberalization of trade in goods and some services, in the twenty-first century, the principal issues would include security and trade facilitation. |
В заключение она указала, что если основными темами в ХХ столетии были демократизация стран и либерализация торговли товарами и некоторыми услугами, то в ХХI веке в качестве ключевых будут рассматриваться проблемы безопасности и облегчения торговли. |