Over the past nine years, Venezuela had been pursuing a policy with a central objective of democratization and the transfer of economic, political and social power to the impoverished and excluded sectors, in order to overcome inequalities in the distribution of wealth. |
Последние девять лет Венесуэла проводит политику, главной целью которой является демократизация и передача экономической, политической и социальной власти прозябающим в нищете и подвергающимся изоляции слоям населения в целях преодоления неравенства в распределении богатства. |
Ensuring that people feel represented in the political life of their societies is essential and, in Africa in particular, democratization can often build upon positive indigenous structures and traditional ways of inclusive governance. |
Чрезвычайно важно, чтобы люди чувствовали, что они представлены в политической жизни своего общества, а в Африке, в частности, демократизация может зачастую основываться на позитивных местных структурах и традиционных методах управления с участием населения. |
The democratization of political structures had permitted the emergence of a women's movement, however, and a few women had managed to gain access to positions of responsibility, although only in decision-making on productive resources and politics. |
Однако демократизация политических структур позволила создать женское движение, и несколько женщин смогли занять руководящие должности, хотя лишь в сфере принятия решений по вопросам производственных ресурсов и политики. |
Finally, there should be a realistic approach to the concepts of sovereignty, the nation, the state, government, civil society, world order, security and democratization. |
Наконец, необходим реалистичный подход к таким концепциям, как суверенитет, нация, государство, правление, гражданское общество, мировой порядок, безопасность и демократизация. |
A number of items on the Assembly's agenda, such as development, disarmament, human rights, humanitarian assistance, democratization, environmental degradation, terrorism and AIDS, have a conflict prevention dimension. |
Целый ряд пунктов повестки дня Ассамблеи, таких как развитие, разоружение, права человека, гуманитарная помощь, демократизация, ухудшение состояния окружающей среды, терроризм и ВИЧ/СПИД включают в себя аспекты предотвращения конфликтов. |
It was particularly highlighted in Ghana, Guinea-Bissau and Nigeria that democratization ran the risk of failing if people did not perceive that they were gaining any "dividends", in particular improvements in the economic and social conditions, from the adoption of democratic principles. |
В Гане, Гвинее-Бисау и Нигерии особенно ярко проявилась опасность того, что демократизация может закончиться неудачей, если люди не ощущают, что они пользуются какими-либо «дивидендами» от принятия демократических принципов, в частности улучшениями в сфере социально-экономических условий. |
Over the past 18 months, significant progress has been made towards the fulfilment of UNMISET's mandate in the areas of democratization, security and economic and social development. |
За последние 18 месяцев был достигнут существенный прогресс в выполнении мандата МООНПВТ в таких областях, как демократизация, безопасность и социально-экономическое развитие. |
Indeed, during the last decade, many countries and regions of the world embarked in two parallel processes that are highly significant in terms of human development: democratization and broader access to information. |
В принципе, в течение последнего десятилетия многие страны и регионы мира оказались вовлеченными в два параллельных процесса, которые весьма показательны с точки зрения развития человеческого общества: демократизация и расширение доступа к информации. |
Greater democratization and participation in governance, strengthening of civil society and active engagement of women and other marginalized groups contribute to more inclusive societies. |
Более широкая демократизация и участие в управлении, укрепление гражданского общества, активное участие женщин и других маргинализированных групп населения содействуют формированию более сплоченного общества. |
A broader focus on the nature of sustainable peace and its building-blocks, such as social and economic development, good governance and democratization, the rule of law and respect for human rights, is supplementing the traditional concept of collective security. |
Больший упор на природу устойчивого мира и основополагающих его элементов, таких, как социальное и экономическое развитие, благое правление и демократизация, соблюдение законности и уважение прав человека дополняет традиционную концепцию коллективной безопасности. |
In regard to the Federal Republic of Yugoslavia, our view is that its democratization is one of the key factors for the comprehensive stabilization of the situation in the region. |
Что касается Союзной Республики Югославии, мы считаем, что ее демократизация является одним из ключевых факторов всеобъемлющей стабилизации в регионе. |
Within the organization, consideration has begun on the possibility of granting a special "cooperative" status to countries interested in participating in its work, particularly in the field of democratization and modernization of the judiciary. |
В рамках Совета уже обсуждается возможность предоставления особого «кооперативного» статуса странам, заинтересованным в участии в его работе, в частности в такой области, как демократизация и модернизация судебной системы. |
From the political standpoint, with our State of law, the democratization of the media, decentralization and administrative regionalization and support for civil society, an important stage has been initiated in providing conditions for broader popular participation in the life of the country. |
С политической точки зрения, создание правового государства, демократизация средств массовой информации, децентрализация власти и передача административных функций регионам, а также поддержка гражданского общества - все это положило начало важному этапу создания условий для более широкого участия масс в жизни страны. |
Furthermore, the majority did not think democratization would hurt the economy, although there were clear concerns that political instability could arise from China's intervention in Hong Kong affairs. |
Более того, большинство опрошенных не считало, что демократизация повредит экономике, хотя выражались недвусмысленные опасения, что политическую нестабильность может вызвать вмешательство Китая в дела Гонконга. |
The aim should be the democratization of international relations and the reaffirmation of the purposes and principles of the Charter and of international law. |
Задачей этого процесса должна быть демократизация международных отношений и подтверждение целей и принципов Устава и международного права. |
It is therefore our view that democratization of the Security Council has become imperative, because the international community that it serves is undergoing a transformation that requires adjustment in the structure of the United Nations. |
Исходя из этого, мы считаем, что демократизация Совета Безопасности стала насущной необходимостью, поскольку международное сообщество, которому он служит, переживает трансформацию, требующую корректировок в структуре Организации Объединенных Наций. |
Ensuring that people feel represented in the political life of their societies is essential, and in Africa democratization can often build upon positive indigenous structures and traditional ways of inclusive governance. |
Важнейшее значение имеет обеспечение осознания людьми своей представленности в политической жизни своего общества, и в Африке демократизация нередко может опереться на исконно существующие позитивные структуры и на традиционные способы всенародного управления. |
As democratization and good governance constitute key priorities for the Union, we are committed to assist Haiti in building democratic institutions, reforming its judiciary and creating an efficient civil service. |
Поскольку демократизация и благое управление являются ключевыми приоритетами для Союза, мы полны решимости оказывать помощь Гаити в укреплении демократических институтов, в проведении реформы ее судебной системы и создании эффективной гражданской службы. |
Demographic pressures threaten to undermine all of the positive efforts of the United Nations and African Governments in areas such as peace-building and the promotion of good governance and democratization. |
Демографическое давление может свести на нет все успехи, достигнутые Организацией Объединенных Наций и правительствами африканских стран в таких областях, как миростроительство, добросовестное управление и демократизация. |
Without demobilization, civil wars cannot be brought to an end and other critical goals - such as democratization, justice and development - have little chance for success. |
Без демобилизации невозможно добиться прекращения гражданских войн, а усилия по достижению других важнейших целей, таких, как демократизация, справедливость и развитие, имеют мало шансов на успех. |
This needs to be followed up with programmes that can engender a smooth transition to a sustainable peace: disarmament, demobilization and reintegration; rule of law; democratization and good governance. |
Однако за этим должны следовать программы, обеспечивающие плавный переход к устойчивому миру в таких областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция; обеспечение верховенства закона; и демократизация и благое управление. |
The democratization of governance, the application of accountability and transparency and the protection of minorities and the vulnerable are complementary elements of ruling under law. |
Демократизация управления, применение принципов подотчетности и транспарентности и защита меньшинств и уязвимых слоев населения являются дополнительными компонентами управления в соответствии с нормами права. |
The democratization of culture and the integration of those population groups that have traditionally been excluded from the cultural sphere are objectives toward which tangible progress has been made in the course of the past 11 years. |
Демократизация культуры и приобщение к культурной жизни тех групп населения, которые традиционно оставались в стороне от нее, были целями, осуществление которых принесло заметные плоды за последние 11 лет. |
The good offices efforts of the Secretary-General will no longer be required when national reconciliation and democratization based on the participation of all the parties concerned and in accordance with relevant resolutions of the General Assembly are achieved in Myanmar. |
Усилия Генерального секретаря по оказанию добрых услуг не потребуются тогда, когда в Мьянме восторжествует национальное примирение и демократизация на основе участия всех заинтересованных сторон и согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
While the major political parties maintained some level of dialogue and communication, no agreement has so far been reached on critical issues, including integration and rehabilitation of Maoist army personnel, democratization of the Nepal Army and the scope of presidential authority. |
И, хотя крупнейшие политические партии поддерживали определенный уровень диалога и взаимоотношений, никаких договоренностей по таким жизненно важным вопросам, как интеграция и реабилитация маоистского военного персонала, демократизация Непальской армии и круг полномочий президента, пока не достигнуто. |