With the broad democratization of culture in Cuba, it has been possible to hold numerous conferences of writers and other creative artists, which have fostered open and thorough debate on various topics. |
Широкая демократизация культуры на Кубе сделала возможным проведение многочисленных конференций артистов, художников и лиц творческих профессий, стимулировавших открытое и обстоятельное обсуждение разнообразных тем. |
In the opinion of the Special Rapporteur, Cambodia remains a complex country in terms of the protection and promotion of human rights, as democratization has not yet fully taken root. |
По мнению Специального докладчика, Камбоджа остается сложной страной в плане защиты и поощрения прав человека, поскольку демократизация еще не обрела полной силы. |
On 25 May 2007, he gave a lecture on torture at the University of Pretoria in South Africa for students participating in the African Master's Programme in human rights and democratization. |
25 мая 2007 года он прочитал лекцию о пытках в университете Претории в Южной Африке для слушателей, которые принимали участие в африканской программе на получение степени магистра по предмету «Права человека и демократизация». |
She was convinced that Indonesia's dialogue with the Committee would help with the daunting challenge of the country's transformation, which was based on four pillars: democratization, economic recovery, respect and protection of human rights, decentralization. |
Она убеждена в том, что диалог с Комитетом поможет последнему в этой трудной задаче, связанной с происходящими в Индонезии изменениями, в основе которых лежат четыре принципа: демократизация, экономическая перестройка, уважение и защита прав человека, децентрализация. |
It is clear that democratization of the United Nations and the promotion of the rule of law at an international level are endeavours which will contribute to the effective and efficient participation of all peoples in managing world affairs, for the benefit of present and succeeding generations. |
Очевидно, что демократизация Организации Объединенных Наций и поощрение верховенства права на международном уровне представляют собой усилия, которые будут способствовать эффективному и плодотворному участию всех народов в управлении мировыми делами на благо нынешнего и грядущих поколений. |
It focuses on four main areas: rule of law; good governance; democratization, human rights and minority issues; and economic and fiscal issues. |
Она сосредоточена на четырех главных областях: верховенство права; благое управление; демократизация, права человека и вопросы меньшинств; экономические и финансовые вопросы. |
Greater representation and democratization of the Organization's main bodies can guarantee States with small territories and populations the possibility of participating and having a larger role in the decision-making process within multilateral bodies. |
Более широкая представленность и демократизация главных органов нашей Организации могут обеспечить государствам, имеющим незначительную территорию и малочисленное население, возможность принимать участие и играть более важную роль в процессе принятия решений в многосторонних органах. |
Believing that demilitarization and democratization of the Transdniestrian region are essential to a viable resolution of the conflict, the President of the Republic of Moldova has advanced a number of initiatives on security for and confidence-building between both banks of the Nistru River. |
Полагая, что демилитаризация и демократизация Приднестровья имеют жизненно важное значение для прочного урегулирования конфликта, президент Республики Молдова выступил с рядом инициатив, направленных на обеспечение безопасности и укрепление мер доверия между двумя берегами реки Днестр. |
Equally important is the fact that, although there exist some unreasonable and unjust phenomena in international relations, democratization and rule of law have become an irresistible historical trend. |
В равной степени важен и тот факт, что, хотя в международных отношениях по-прежнему имеют место нелогичные и несправедливые действия, демократизация и верховенство права стали необратимой исторической тенденцией. |
As to the latter, the Philippines commends and salutes the President for his special interest in Security Council reform, particularly in the light of the theme of his presidency: democratization of the United Nations. |
Что касается последнего пункта, Филиппины хотели бы поблагодарить Председателя и выразить ему признательность за проявленный им особый интерес к реформе Совета Безопасности, в частности в свете темы его председательства: демократизация Организации Объединенных Наций. |
These activities are part of the Government Plan 2009 - 2014 and follow the strategic guidelines of access to decent housing, qualitative deficit reduction, the democratization of finance, lowering housing costs and strengthening the institutional framework. |
Эти действия вписываются в Правительственный план на 2009-2014 годы и отвечают таким стратегическим направлениям, как доступ к достойному жилью, уменьшение качественного дефицита в жилищном секторе, демократизация финансирования и снижение стоимости строительства жилья, а также укрепление институциональной базы. |
The Independent Expert is persuaded that recognition of peace as a human right will promote a democratic and equitable international order and that national and international democratization will reduce conflict, since peoples want peace. |
Независимый эксперт убежден, что признание мира в качестве одного из прав человека будет способствовать установлению демократического и справедливого международного порядка и что демократизация на национальном и международном уровнях сократит конфликты, поскольку народы хотят мира. |
Respecting the principle of the peaceful resolution of conflicts, we are confident that the demilitarization and democratization of the Transdniestrian region are indispensable to a viable solution to the Transdniestrian problem. |
Уважая принцип мирного урегулирования конфликтов, мы уверены, что демилитаризация и демократизация района Приднестровья необходимы для жизнеспособного решения проблемы Приднестровья. |
It goes without saying that the resolution of the world financial and economic crisis requires a democratization of the international monetary system, notably the institution of a new international financial architecture based on the genuine participation of all nations, including developing countries. |
Само собой разумеется, что для урегулирования мирового финансово-экономического кризиса необходима демократизация международной денежно-кредитной системы и, в частности, создание новой международной финансовой архитектуры на основе подлинного участия всех государств, в том числе развивающихся стран. |
Recalls that democratization can be a fragile process and that the rule of law and the respect of human rights are essential for the stability of democratic societies; |
напоминает о том, что демократизация может представлять собой хрупкий процесс и что законность и уважение прав человека имеют важнейшее значение для стабильности демократических обществ; |
Governance issues such as those pertaining to democratization, transparency and accountability, independence of the judiciary and the rule of law were essentially taboo as was discussion of the prevalence and the modes of HIV transmission and the nature and size of high-risk groups. |
Такие вопросы сферы управления, как демократизация, транспарентность и подотчетность, независимость судебной системы и правовое государство, фактически были под запретом, как и обсуждение масштабов инфицирования ВИЧ и форм его передачи, а также состава и размеров групп риска. |
With specific reference to the Security Council, genuine democratization and reform can take place only when all its members are accorded the same privileges - including the veto power, which is currently enjoyed only by a few member States, who use it for national self-interest. |
В частности, в том, что касается Совета Безопасности, подлинная демократизация и реформирование возможны только в том случае, если все его члены получат равные права, включая право вето, которым в настоящее время наделены лишь несколько государств-членов, пользующихся им в собственных национальных интересах. |
Since democratization is also important for the achievement of peace and stability, as well as for social and economic progress, we urge the United Nations and the Organization of African Unity to work together in support of the ongoing democratization processes in Africa. |
Поскольку демократизация также важна для достижения мира и стабильности, а также для социального и экономического прогресса, мы призываем Организацию Объединенных Наций и Организацию африканского единства совместно работать в поддержку идущих процессов демократизации в Африке. |
During the same period, there was progress towards democratization in Guatemala, Nicaragua and El Salvador, and democratization was consolidated in Honduras; in another process, democracy was making progress in Panama as well. |
В тот же период отмечался прогресс в направлении демократизации в Гватемале, Никарагуа и Сальвадоре, демократизация была консолидирована в Гондурасе; в ходе еще одного процесса демократизация добилась прогресса также в Панаме. |
In 1996, the Secretary-General issued An Agenda for Democratization, in which he noted that "democratization is a process which leads to a more open, more participatory, less authoritarian society". |
В 1996 году Генеральный секретарь подготовил "Повестку дня в интересах демократизации", в которой он отметил, что "демократизация - это процесс, ведущий к становлению более открытого, более инклюзивного и менее авторитарного общества". |
The European Union has repeatedly affirmed that human rights and democratization, including the rights of cultural, linguistic and religious minorities, are part of its dialogue with third countries. |
Европейский союз неоднократно подтверждал, что права человека и демократизация, включая права культурных, языковых и религиозных меньшинств, являются составной частью его диалога с этими странами. |
We should remember that democratization is not simply about structures and procedures; it is about transparency and open participation in an environment for the free exchange of views and for an inclusive process of decision-making which takes into account the interests and views of all States. |
Мы должны помнить, что демократизация касается не только структур и процедур; она также подразумевает транспарентность и большее участие в атмосфере свободного обмена взглядами и участия в процессе принятия решений, принимая во внимание интересы и взгляды всех государств. |
In the case of the Security Council, the objective of the reforms should be to bring about greater democratization by restoring balanced representation between the developed North and the developing South in both categories of membership. |
Применительно к Совету Безопасности целью реформ должна быть бóльшая демократизация путем восстановления баланса в представительстве развитых стран Севера и развивающихся стран Юга в обеих категориях членов. |
All good that that is the democratization of the ways, but is having some exaggerates in this, or is only I who I notice? |
Совсем хорошо то будет демократизация дорог, но имеет некоторое утрирует в этом, или только I которое я замечаю? |
Freedom and democratization in themselves cannot succeed until the ordinary people are given concrete opportunities for change, are able to see changes which touch them directly and physically and also in their attitudes, changes that affect the whole spectrum of socio-economic issues. |
Свобода и демократизация сами по себе не могут быть обеспечены, если простым людям не будут предоставлены конкретные возможности для осуществления перемен, если они не смогут стать свидетелями этих перемен, касающихся их непосредственно, и также перемен в их позициях, которые затрагивают целый спектр социально-экономических вопросов. |