What it wants is interminable boundary problems with Ethiopia. Eritrea has also issued ultimatums as a condition for its cooperation with the Boundary Commission. I wish to underline here that Eritrea has no reason to be frustrated by the lack of the speedy implementation of demarcation. |
Она хочет, чтобы пограничные проблемы с Эритреей сохранялись как можно дольше. Эритрея выдвинула также ряд ультиматумов в качестве условия сотрудничества с Комиссией по установлению границы. |
The United Nations observer team, which has also been tasked to accompany the demarcation exercise, and which operates accompanied by representatives of Cameroon and Nigeria, has reported that the situation remains calm along the boundary. |
Группа наблюдателей Организации Объединенных Наций, на которую также была возложена задача осуществлять наблюдение за процессом демаркации и которая осуществляет свою работу при участии представителей Камеруна и Нигерии, сообщила о том, что обстановка вдоль границы остается спокойной. |
The notion of a United Nations special envoy at this late stage of the process further accommodates Ethiopia's persistent request for an alternative mechanism to tamper with and modify the delimitation and demarcation determinations of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Идея о направлении специального посланника Организации Объединенных Наций на этом позднем этапе процесса идет еще дальше навстречу удовлетворению настоятельной просьбы Эфиопии о создании альтернативного механизма для манипулирования решениями о делимитации и демаркации, принятыми Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, и их изменения. |
In the letter, he also stated that "virtual demarcation does not represent completion of the process", and appealed to the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission to persist "until erection of pillars to bring the process to its natural conclusion". |
Он далее отметил, что виртуальная демаркация не означает завершения процесса, и призвал Комиссию по установлению границы между Эритреей и Эфиопией настойчиво добиваться установления столбов, для того чтобы довести этот процесс до его логического конца. |
There is no "stalemate" or impasse to overcome except Ethiopia's legal obligation to withdraw its troops from territories awarded to Eritrea by the final delimitation and demarcation decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Нет никакой безвыходной или тупиковой ситуации, препятствующей Эфиопии выполнить свое правовое обязательство вывести свои войска с территорий, предоставленных Эритрее в соответствии с решением об окончательной делимитации и демаркации, принятым Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
At the same time, the earlier demarcation lines between the sectors are becoming less obvious, the categorisation of enterprises according to sectors is decreasingly correct or possible. |
В то же время прежние демаркационные границы между секторами начинают стираться, а степень безупречности или возможности распределения предприятий по соответствующим категориям в зависимости от сектора все больше и больше снижается. |
Nothing in the Secretary-General's various reports, in the Boundary Commission's recommendations or in the Security Council's decisions even remotely suggests dialogue on demarcation. |
Ни в различных докладах Генерального секретаря, ни в рекомендациях Комиссии по установлению границы, ни в решениях Совета Безопасности нет ничего, что хотя бы отдаленно напоминало о диалоге о демаркации. |
It refused to provide assurances, moreover, that once the Eastern Sector was demarcated, the EEBC would be allowed to proceed to demarcation elsewhere. |
Кроме того, она отказалась представить заверения о том, что после завершения демаркации в Восточном секторе Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией будет позволено приступить к демаркации в других районах. |
Yet, the absence of demarcation has hitherto not erased the validity of treaties and agreements or caused the forfeiture of rights by one or the freedom to transgress by another. |
Тем не менее тот факт, что демаркация границ не была проведена, до сих пор не дезавуировал действующих договоров и соглашений или не лишил одну сторону ее прав или не предоставил другой стороне право нарушать границы. |
The position of Ethiopia that the demarcation coordinates determined by the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission are invalid raises questions about its commitment to accepting the final and binding status of decisions of the Commission under article 4.15 of the Comprehensive Peace Agreement. |
Позиция Эфиопии, утверждающей, что определенные Комиссией по установлению границы между Эфиопией и Эритреей координаты для демаркации границы являются недействительными, порождает сомнения относительно ее готовности признать решения Комиссии окончательными и обязательными, как это предусмотрено в статье 4.15 Всеобъемлющего мирного соглашения. |
It had accepted the 13 April 2002 binding Award of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission without equivocation and patiently waited for the implementation of the Award through physical demarcation so as to bring the matter to closure. |
13 апреля 2002 года она безоговорочно согласилась с решением Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией и терпеливо ждала осуществления этого решения путем физической демаркации границы, что позволило бы поставить точку в данном вопросе. |
As no progress was made in the intervening period, on 30 November 2007 the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission affirmed that, as at that date, the border was demarcated by coordinates ("virtual demarcation"). |
И поскольку никакого прогресса в промежуточный период достигнуто не было, 30 ноября 2007 года Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией заявила, что по состоянию на указанную дату демаркация границы осуществлена на основе координат («виртуальная демаркация»). |
In the third phase - demarcation - the boundaries of the land are established on the field, on the basis of the Minister of Justice's declaration, through the clearing of trails, the laying of geodesic and azimuthal markers, and the setting-up of signposts. |
На третьем этапе - демаркация - на основе декларации министра юстиции устанавливаются границы участка на месте посредством разметки, закладки геодезических и визирных реперов и установки соответствующих знаков. |
The Jordanian leadership has engaged the Syrian authorities on this issue and a joint Jordanian - Syrian commission has been created in order to expedite the matter and to agree on the demarcation of the final border. |
Иорданское руководство взаимодействует с сирийскими ведомствами по этой проблеме: чтобы ускорить дело и согласовать демаркацию окончательной границы создана совместная иорданско-сирийская комиссия. |
Concerning the demarcation of the land boundary, so far more than 700 kilometres have been demarcated and it is anticipated that the 1,000-kilometre mark will be reached before the end of 2007. |
Что касается демаркации сухопутной границы, то демаркационные знаки были установлены на участке границы протяженностью свыше 700 км, и ожидается, что до конца 2007 года протяженность участка границы, на котором установлены демаркационные знаки, достигнет 1000-километровой отметки. |
The Cartographic Section of the Department continues to provide valuable technical assistance to the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission in its preparation for the demarcation of the international boundary between the two countries, following the successful delimitation of the boundary in April 2002. |
Картографическая секция Департамента продолжает оказывать Комиссии по установлению границ между Эритреей и Эфиопией ценную техническую помощь в подготовке к демаркации международной границы между этими двумя странами после успешной ее делимитации в апреле 2002 года. |
The unresolved status of Abyei, the lack of demarcation of the 1956 border, and the incomplete redeployment of SAF and SPLA forces form a dangerous constellation of deadlocked issues which is likely to further test the resilience of the NCP-SPLM partnership. |
Неурегулированность статуса Абъея, невыполненность задачи демаркации границы 1956 года и незавершенность передислокации сил СВС и НОАС составляют опасную плеяду тупиковых вопросов, которые могут стать новым испытанием партнерства между ПНК и НОАС на прочность. |
The leadership of the United Nations Mission in Kosovo should realize the unquestioned legitimacy of the demarcation process, and of the border itself, and that the process has the support of the Security Council. |
Руководство Миссии Организации Объединенных Наций в Косово должно осознать, что легитимность процесса демаркации и самой границы в целом не только никем не ставится под сомнение, но имеет поддержку Совета Безопасности. |
You will have been informed of the litany of obstructions that Ethiopia has wilfully perpetrated in the past six months to impede the preparatory fieldwork of demarcation in violation of the Demarcation Directions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Вы наверняка информированы о тех многочисленных обструкциях, которые Эфиопия преднамеренно чинила в последние шесть месяцев для того, чтобы воспрепятствовать подготовительной полевой работе по демаркации в нарушение директив о демаркации, выработанных Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
At no point in the discussion did Ethiopia contest the binding quality of the delimitation decision, saying that it was concerned only with the demarcation process. |
В заявлении предлагалось сосредоточить обсуждение на мерах, которые необходимы для осуществления инструкций Комиссии по демаркации границы от 22 августа |
Although in December eight out of 11 Supreme Court judges voted to maintain the original demarcation of the Reposa Serra do Sol, the final ruling was delayed until 2009 after one of the judges requested time for further consideration. |
Несмотря на то, что в декабре 8 из 11 судей Верховного суда утвердили исходные границы резервации Рапос-Серра-ду-Сул, принятие окончательного решения было перенесено на 2009 год, после того как один из судей попросил дополнительное время на размышление. |
Although arrangements for the physical representation of the boundary were also made, this physical representation did not replace the demarcation in the form of geographic coordinates but simply represented it on the ground. |
Хотя были также приняты меры для установки знаков обозначения границы, эти знаки не заменили собой демаркацию в географических координатах, а лишь послужили ее обозначением на местности. |
The Commission also referred to some uncertainty regarding the boundary line around Zalambessa and the commencement of the line passing down the Muna until it meets the Enda Dashim at Point 21 and said that it would be giving the demarcation team appropriate instructions in due course. |
Комиссия также указала на существование некоторой неопределенности в отношении линии границы вокруг Заламбессы и начала линии, проходящей через Муну вниз до Энда Дашима в пункте 21, и заявила, что она даст в соответствующее время необходимые инструкции группе по демаркации. |
Please explain the system of demarcation of indigenous land and why there are still large tracts of land that have to be identified and demarcated, particularly in the north-east and south-east of the country. |
Просьба дать разъяснения по системе разметки границ земель коренного населения и разъяснить, почему до сих пор сохраняются крупные земельные участки, которые еще не определены и границы которых еще не размечены, особенно на северо-востоке и на юго-востоке страны. |
Regarding the demarcation exercise, the Mixed Commission expects to complete the field assessment of the land boundary by the end of 2008 and intends to contract the first phase of the pillar emplacement by the beginning of 2008. |
Что касается демаркационных мероприятий, то Смешанная комиссия рассчитывает завершить проведение оценки сухопутной границы на местах к концу 2008 года и намеревается выдать подряды на осуществление работ первого этапа по установке пограничных столбов к началу 2008 года. |