Although this traditional division of land into homelands of different tribes has been in existence for many years, extensive intermarriage and socio-economic interconnectedness between the tribes have rendered a clear demarcation of both tribes and homelands less precise or accurate. |
Хотя этот традиционный раздел территории на общинные земли различных племен сохраняется на протяжении многих лет, многочисленные смешанные браки и социально-экономические связи между племенами привели к тому, что границы между племенами и между общинными землями стали менее четкими и менее очевидными. |
The team will also gradually focus work on supervising demarcation contracts funded through voluntary contributions, notably boundary pillar emplacement along a first section of the land boundary, which will be implemented by UNOPS starting in mid-2009. |
Группа также постепенно переключит свою деятельность на осуществление контроля за исполнением контрактов на работы по демаркации границы, финансируемые за счет добровольных взносов, особенно работы по установке пограничных столбов на первом участке сухопутной границы, которые будут проводиться ЮНОПС начиная с середины 2009 года. |
In stating this, the Boundary Commission was reflecting the concern shown by the Security Council, the African Union and other interested States at the possible deterioration in the situation due to the Boundary Commission being prevented from proceeding with the demarcation. |
Делая такое заявление, Комиссия по установлению границы отражала озабоченность, которую проявляет Совет Безопасности, Африканский союз и другие заинтересованные государства в связи с возможным ухудшением ситуации в результате препятствий, которые не позволяют Комиссии продолжить осуществление демаркации границы. |
At the meeting on 17 May 2006, the Boundary Commission informed the parties of its intention, as a first step in the resumption of the demarcation process, to proceed immediately to reopen the Boundary Commission's field offices in Addis Ababa and Asmara. |
На заседании 17 мая 2006 года Комиссия по установлению границы информировала стороны о своем намерении, в качестве первого шага в возобновлении процесса демаркации, незамедлительно приступить к оживлению работы ее полевых отделений в Аддис-Абебе и Асмэре. |
At the meeting there was also some discussion of the extent to which any adjustment of the line of delimitation set out in the delimitation decision of 13 April 2002 could be made in the course of demarcation. |
Кроме того, на заседании обсуждался также вопрос о том, насколько в ходе осуществления демаркации границы можно будет корректировать делимитационную линию, установленную в решении о делимитации границ от 13 апреля 2002 года. |
The implication of this position could be that any decision of the Boundary Commission on demarcation with which Ethiopia does not agree may not be treated by it as binding. |
Такая позиция может предполагать, что любое решение Комиссии по установлению границы в отношении демаркации границы, с которым не согласна Эфиопия, может не признаваться ею как имеющее обязательную силу. |
Following up the rights of affected populations in border areas, based on the progress in the demarcation exercise along the land boundary, and according to the Greentree Agreement on the Bakassi peninsula |
наблюдение за осуществлением прав затрагиваемых групп населения в приграничных районах на основе прогресса в деле демаркации сухопутной границы и в соответствии с Гринтрийским соглашением о полуострове Бакасси; |
Thus, the inscription of the Temple of Preah Vihear on the World Heritage List shall in no way prejudice Thailand's rights regarding her territorial integrity and sovereignty as well as the survey and demarcation of land boundary in the area and Thailand's legal position. |
Таким образом, внесение храма Преа Вихеар в список Всемирного наследия ни в коей мере не отражается на правах Таиланда, касающихся его территориальной целостности и суверенитета, а также топографической съемки и демаркации сухопутной границы в данном районе, и на юридической позиции Таиланда. |
The mandate of the Mixed Commission includes supporting the demarcation of the land boundary and delineation of the maritime boundary, facilitating the withdrawal and transfer of authority along the boundary, addressing the situation of affected populations and making recommendations on confidence-building measures. |
В мандат Смешанной комиссии входит оказание поддержки в демаркации сухопутной границы и делимитация морской границы, содействие выводу войск и передаче полномочий в приграничных районах, урегулирование положения затрагиваемого решением Суда населения и вынесение рекомендаций в отношении мер укрепления доверия. |
This is so because the Boundary Commission has decided to complete its demarcation functions - which were disrupted and held hostage by Ethiopia for five long years - through precise representation of the boundary by coordinates. |
Это потому, что Комиссия по установлению границы приняла решение завершить свои функции по демаркации границ - выполнение которых подрывалось и было заложником поведения Эфиопии на протяжении пяти долгих лет - на основе конкретного отображения границ координатами. |
(a) Consolidation of progress made on demarcation of the land boundary and on resolution of the remaining maritime boundary issues |
а) Укрепление прогресса, достигнутого в области демаркации сухопутной границы, и решение остающихся вопросов, касающихся морской границы |
I note the progress achieved by the Cameroon-Nigeria Mixed Commission during the reporting period and the need to take all appropriate security restrictions into account while carrying out demarcation work along the Cameroon-Nigeria land boundary. |
Я отмечаю прогресс, достигнутый за отчетный период Смешанной камеруно-нигерийской комиссией, и необходимость принятия во внимание всех соответствующих ограничений, связанных с безопасностью, при проведении работы по демаркации камеруно-нигерийской сухопутной границы. |
(a) Progress towards the completion of the demarcation of the land boundary and the conclusion of a cooperation agreement on maritime boundary matters between Cameroon and Nigeria |
а) Достижение прогресса в демаркации сухопутной границы и заключение между Камеруном и Нигерией соглашения о сотрудничестве по вопросам, касающимся морской границы |
Should neither a final agreement on the demarcation of the land border, nor a border management agreement like the military liaison arrangement, be reached by 20 May 2005, there will be no legal framework to guide border normalization issues. |
В случае, если окончательное соглашение о демаркации сухопутной границы и соглашение о режиме границы, в частности механизм военной связи, не будут согласованы к 20 мая 2005 года, правовая основа для нормализации пограничных проблем будет отсутствовать. |
Reiterates its call on the parties to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission and to create the necessary conditions for demarcation to proceed expeditiously, including through the complete appointment by Ethiopia of its field liaison officers; |
вновь призывает стороны в полной мере и оперативно сотрудничать с Комиссией по установлению границы и создать необходимые условия для быстрого осуществления демаркации, в том числе посредством полного назначения Эфиопией офицеров связи на местах; |
Finally, may I, on behalf of the Commission, thank the Security Council for its continued support of the work of the Commission - support which is of great importance if we are to be able to continue expeditiously with the demarcation. |
В заключение я хотел бы от имени Комиссии поблагодарить Совет Безопасности за его неустанную поддержку работы Комиссии - поддержку, которая имеет исключительно важное значение, если мы хотим иметь возможность как можно скорее продвигаться вперед в процессе демаркации границы. |
That on the basis of the Protocol and the aforementioned award the demarcation was carried out and the corresponding markers placed on approximately 90 per cent of the border. |
что на основе положений Протокола и вышеупомянутого решения была проведена демаркация с установкой соответствующих знаков на участках, составляющих примерно 90 процентов всей протяженности границы. |
Expresses its willingness to reconsider any changes to UNMEE in light of subsequent progress toward demarcation, and its readiness to take further decisions to ensure that UNMEE will be able to facilitate demarcation as progress becomes possible; |
заявляет о своей готовности вновь рассмотреть вопрос о внесении любых изменений в мандат МООНЭЭ в свете последующего прогресса в деле демаркации границы и о своей готовности принять дальнейшие решения в целях обеспечения того, чтобы МООНЭЭ могла оказывать содействие в демаркации границы при появлении возможности для продвижения вперед; |
The demarcation team shall take the fullest account of the proposed boundaries in the Parties' comments on Tserona and Zalambessa and the instructions in Paragraph 14 E of the Demarcation Directions, and shall prepare a report on these towns. |
Группа по демаркации будет в полной мере принимать во внимание границы, предложенные в замечаниях Сторон по Цероне и Заламбессе и рекомендации, содержащиеся в пункте 14 Е указаний по демаркации, и подготовит доклад по этим городам. |
Initially, it was envisaged by the Commission, as reflected in the Demarcation Directions of 8 July 2002, that the task of demarcation would entail the emplacement of pillars as markers of the line of the boundary specified in the Delimitation Decision. |
Первоначально Комиссия предполагала (и это отражено в указаниях по демаркации от 8 июля 2002 года), что процесс демаркации будет связан с установкой столбов, которые будут отмечать линию границы, указанную в решении о делимитации. |
This will require that two conditions be met: agreement between the Government of Indonesia and the Government of East Timor on the location of the border and its subsequent demarcation; and the establishment of an adequate national border security and control system. |
Для этого потребуется выполнить два условия, а именно: достигнуть соглашения между правительством Индонезии и правительством Восточного Тимора по вопросу о прохождении границы и ее последующей делимитации; и создать надлежащую национальную систему пограничного контроля и обеспечения безопасности границ. |
I acknowledge the progress made in the implementation of the 2002 ruling of the International Court of Justice and the 2006 Greentree Agreement, including progress in the demarcation of the land boundary between Cameroon and Nigeria. |
Я признаю прогресс, достигнутый в осуществлении постановления Международного Суда от 2002 года и Гринтрийского соглашения от 2006 года, включая прогресс в демаркации сухопутной границы между Камеруном и Нигерией. |
At that earlier meeting, the Boundary Commission emphasized to the parties that the demarcation process which the Commission had been obliged to suspend in late 2003 had to be resumed and completed without further delay. |
На том заседании Комиссия по установлению границы указала сторонам на необходимость возобновления и безотлагательного завершения процесса демаркации границы, который Комиссия была вынуждена приостановить в конце 2003 года. |
This overall agreement included, inter alia, the demarcation of the shared land border, a trade and navigation treaty, a broad agreement for border integration, development and good-neighbourliness, and the establishment of a binational committee on confidence and security measures. |
Это общее соглашение, среди прочего, включало демаркацию общей сухопутной границы, договор о торговле и судоходстве, всестороннее соглашение по вопросам пограничной интеграции, развития и добрососедства и создание двустороннего комитета по мерам доверия и безопасности. |
Urges renewed efforts to determine conclusively the SDBZ centreline on the ground, and reiterates that the centreline of the SDBZ in no way prejudices the current or future legal status of the border, ongoing negotiations on the disputed and claimed areas, and demarcation of the borders; |
настоятельно призывает возобновить усилия по окончательному определению на местности центральной линии БДПЗ и вновь заявляет о том, что центральная линия БДПЗ никоим образом не предрешает нынешнего или будущего правового статуса границы, исхода ведущихся переговоров в отношении спорных и оспариваемых районов и демаркации границ; |