| The two States shall ensure that the demarcation exercise contributes to the maintenance of peaceful coexistence between the two States and the border communities. | Государства обеспечивают, чтобы демаркация способствовала поддержанию мирного сосуществования двух Государств и населения приграничных зон. |
| Of this, $2 million is urgently needed to award contracts so that demarcation can start in Sector East as scheduled. | Из них 2,0 млн. долл. США срочно необходимы для заключения этих подрядов, с тем чтобы демаркация могла начаться в Восточном секторе согласно графику. |
| Their main demand, which they explained to us in simple and often very poetic language, is the demarcation of their territory (the Comarca), for which they have been fighting since the 1960s. | Их главное требование, сформулированное в простой и зачастую чрезвычайно поэтической форме, состоит в том, чтобы была проведена демаркация границ их территории (Комарка), за которую они борются с 60-х годов. |
| Para. 6: Demarcation of indigenous lands; civil and criminal remedies in the event that such lands are deliberately usurped (arts. 1 and 27). | Пункт 6: Демаркация земель коренного населения; меры гражданско-правовой и уголовно-правовой защиты в случае умышленного вторжения на эти земли (статьи 1 и 27). |
| But after the implosion of communism, the situation in Europe was more or less reversed: the defensive demarcation of borders has been replaced by the removal of frontiers across the Continent. | Но когда коммунизм пошел на спад, ситуация в Европе более или менее изменилась: оборонительная демаркация границ сменилась устранением границ по всему Континенту. |
| Some demarcation of functions and responsibilities would therefore be useful for clarity. | Полезным бы было установить некоторое разграничение функций и обязанностей для внесения ясности в ситуацию. |
| Support must be provided for practical measures that mobilize not only States but also civil society, including a demarcation of the roles of States and local governments. | Необходимо оказывать поддержку практическим мерам, мобилизующим усилия не только государств, но и гражданского общества, включая разграничение ролей государства и органов местного самоуправления. |
| Thus the necessary demarcation starts between the respective responsibilities of the Administrator (for strategic system-wide coordination) and the Associate Administrator (for UNDP operational management). | Таким образом, необходимое разграничение должно начинаться с разделения соответствующих обязанностей Администратора (стратегическая общесистемная координация) и заместителя Администратора (оперативное управление ПРООН). |
| With regard to the informal system, his delegation generally supported the Secretary-General's proposals for strengthening the ombudsman arrangements and on the Mediation Division and the demarcation of the formal and informal systems. | Что касается неформальной системы, то его делегация в целом поддерживает предложения Генерального секретаря относительно укрепления системы омбудсменов и Отдела посредничества, а также разграничение между формальной и неформальной системами. |
| Consequently, it must take all measures necessary to view of this situation, the demarcation and delimitation processes are being conducted in detail. | В этой ситуации государство обязано охранять права этих никарагуанцев на равенство возможностей и ввиду этого принять все необходимые меры, с тем чтобы с учетом сложившегося положения провести тщательное разграничение земельных участков и делимитацию территорий. |
| The demarcation stage of the Commission's work will then be begun. | После этого начнется демаркационный этап работы Комиссии. |
| The Commission has been advised that the demarcation stage of settling the boundary could take a long time. | Комиссия была уведомлена о том, что демаркационный этап процесса установления границы может занять много времени. |
| It is widely recognized that the demarcation process will require a massive demining effort. | Широко признается, что демаркационный процесс потребует огромных усилий в области разминирования. |
| The Government's intention in making the changes was to expedite the demarcation process by setting specific deadlines and to strengthen the legal basis for attaining the objective of regularizing all indigenous lands in Brazil. | Посредством этих изменений правительство стремится ускорить демаркационный процесс за счет установления конкретных сроков и укрепления правовой основы для достижения цели надлежащего оформления статуса всех земель коренного населения в Бразилии. |
| JDC: refers to the Joint Demarcation Committee established under this Agreement | ОДК - Объединенный демаркационный комитет, учрежденный в соответствии с настоящим Соглашением |
| The United Nations and its peacekeeping mission in Ethiopia and Eritrea will remain committed to playing a major role through delimitation and demarcation. | Организация Объединенных Наций и ее миротворческая миссия в Эфиопии и Эритрее будут и в дальнейшем готовы играть одну из главных ролей в процессе делимитации и демаркации. |
| The Secretary has been requested to prepare large-scale and up-to-date maps essential for use initially in the delimitation and thereafter the demarcation process. | Секретарю было поручено подготовить крупномасштабные обновленные карты, необходимые для использования вначале для делимитации и затем для демаркации. |
| The Security Council's unanimous endorsement of my recommendations concerning UNMEE support for the demarcation process, manifested in its resolution 1430, underlines the importance that the international community attaches to the expeditious and orderly implementation of the Boundary Commission's delimitation decision. | Единодушное одобрение Советом Безопасности моих рекомендаций относительно поддержки МООНЭЭ в процессе демаркации, нашедшее свое выражение в его резолюции 1430, подчеркивает ту значимость, которую международное сообщество придает скорейшему и упорядоченному проведению в жизнь принятого Комиссией по вопросу о границах решения о делимитации. |
| "with a view to creating the conditions necessary for the deployment of the Peacekeeping Mission, the return of civilian administration and the return of the population as well as the delimitation and demarcation of their common border". | «в целях создания условий, необходимых для развертывания Миссии по поддержанию мира, восстановления гражданской администрации и возвращения населения, а также для делимитации и демаркации их общей границы». |
| Second meeting on demarcation of the experts of the National Boundary Delimitation Commission, Parakou (Benin) (31 March-1 April 2006) | Второе совещание экспертов Национальной комиссии по вопросам делимитации границ, посвященное демаркации, Параку (Бенин) (31 марта - 1 апреля 2006 года) |
| It would not be sensible to draw strict demarcation lines, so that each country and multilateral organization has an exclusive right to provide technical assistance to only certain specified developing countries. | Было бы нелогично устанавливать какие-либо жесткие границы, с тем чтобы каждая страна и многосторонняя организация имела исключительное право на оказание технической помощи лишь конкретным развивающимся странам. |
| There is no doubt that a fundamental requirement for the successful completion of the peace process and future normalization of relations between Ethiopia and Eritrea lies in the expeditious demarcation of their common border. | Несомненно, что одним из основополагающих условий успешного завершения мирного процесса и будущей нормализации отношений между Эфиопией и Эритреей является скорейшее проведение демаркации их общей границы. |
| Having had troops deployed in a border area, New Zealand fully appreciates the importance of agreement on demarcation of the land border between Timor-Leste and West Timor for maintaining a sound security environment in the region as a whole. | Поскольку наши войска размещены в приграничных районах, Новая Зеландия в полной мере осознает значение соглашения о демаркации границы по суше между Тимором-Лешти и Западным Тимором для сохранения безопасной обстановки во всем регионе. |
| In accordance with article 4, paragraph 13, of the Peace Agreement of 12 December 2000, the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission has transmitted to the United Nations the Decision pursuant to article 15 B of the Commission's demarcation directions. | В соответствии с пунктом 13 статьи 4 Мирного соглашения от 12 декабря 2000 года Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией препроводила Организации Объединенных Наций решение, принятое на основании статьи 15В указаний по демаркации Комиссии. |
| Tensions between Eritrea and Ethiopia have grown as a result of unresolved issues, in particular the stalemate in the demarcation process under the 2002 decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Усилилась напряженность и в отношениях между Эритреей и Эфиопией в результате остающихся неурегулированными вопросов, в частности тупиковой ситуации с демаркацией, сложившейся в результате решения, принятого в 2002 году Комиссией об установлении границы между Эритреей и Эфиопией. |
| The UNDP policy on special leave provides a clear, hierarchical demarcation of authority to approve such leave. | Порядок предоставления специального отпуска, существующий в ПРООН, четко определяет разделение служебных полномочий по утверждению такого отпуска. |
| Indeed, there should be a clear demarcation of the respective fields of competence of the Assembly and the Council. | По сути, должно быть четкое разделение соответствующих сфер компетенции Ассамблеи и Совета. |
| Based on the experience of some other countries in transition, it was realized that any physical demarcation of land shares into separate land parcels would later require costly land consolidation procedures. | На основе опыта других стран с переходной экономикой было сделан вывод о том, что любое физическое разделение земельных долей на отдельные земельные участки привело бы в дальнейшем к необходимости осуществления дорогостоящих процедур консолидации земель. |
| (c) Proper demarcation of responsibilities in the area of human resources management is established between the Office of Human Resources Management and other offices and departments at and away from Headquarters; | с) будет обеспечено надлежащее разделение обязанностей в области управления людскими ресурсами между Управлением людских ресурсов и другими управлениями и департаментами как в Центральных учреждениях, так и за их пределами; |
| We demand that demarcation may or may not be the problem! | Мы требуем, чтобы разделение обязанностей могло быть, а могло и не быть проблемой! |
| The agreements reached shall enter into force together with the completion of the demarcation process. | Соглашения вступят в силу одновременно с завершением демаркационного процесса. |
| The Temporary Security Zone should remain in place throughout the demarcation process. | Следует сохранять Временную зону безопасности на протяжении всего демаркационного процесса. |
| Ethiopia has understood that this line would be subject to refinement during the demarcation process when the effective administration of the Parties could be determined in the field. | «Как понимает Эфиопия, данная линия подлежит уточнению в ходе демаркационного процесса, когда на месте могут быть установлены фактические административные полномочия сторон. |
| The problem of demining is crucial not only for the success of the demarcation process but also for the return of refugees. | Проблема разминирования очень важна не только для успеха демаркационного процесса, но и для возвращения беженцев. |
| The Council has emphasized the importance of an expeditious and orderly demarcation process and urged the parties to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission in this regard. | Совет подчеркнул важность оперативного и упорядоченного демаркационного процесса и настоятельно призвал стороны в полной мере и без проволочек сотрудничать с Комиссией по вопросу о границах в этой связи. |
| One word, two syllables - demarcation. | Два слова, восемь слогов - установление границ. |
| One of the most intractable issues is the specification of the size and the demarcation of the boundaries of plots of land in condominiums, which is a vitally important consideration for the viability of homeowners' associations. | Одной из самых нерешенных проблем остается определение размеров и установление границ земельных участков в кондоминиумах, которое имеет принципиально важное значение для жизнедеятельности объединений домовладельцев. |
| That aim had been achieved and the demarcation process was continuing. | Намеченная цель достигнута, и процесс размежевания продолжается. |
| Provision was also being made for land demarcation procedures in remote villages. | Также предусматриваются положения о процедурах размежевания земельных участков в отдаленных деревнях. |
| During the general demarcation of the city in 1784-1787, new streets were laid and wooden buildings in the center of the square were destroyed. | В ходе Генерального размежевания города 1784-1787 годов, согласно плану, были проложены начала улиц, уничтожены деревянные постройки в центре площади. |
| The Committee further requests the State party to include in its next periodic report information on the stage reached in the process of demarcation and land titling of the Awas Tingni territory. | Наконец, Комитет призывает государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о состоянии процесса размежевания и оформления земель авас-тингни. |
| Federal police efforts to evict the farmers remained suspended pending a controversial appeal by the state government to the Supreme Court on the legality of the demarcation process. | Федеральная полиция временно приостановила выселение фермеров до вынесения Верховным судом решения по неоднозначной апелляции, поданной властями штата с целью оспорить правомерность процесса размежевания земель. |