The sooner demarcation is completed, the better for everyone. | Чем быстрее будет завершена демаркация, тем лучше для всех. |
On examining the matter, the Lebanese Army became aware that demarcation of the area involved was disputed by Lebanon. | Рассмотрев это сообщение, ливанская армия пришла к выводу о том, что демаркация этого района оспаривается Ливаном. |
The demarcation of the Syrian-Lebanese borders is a bilateral matter and a sovereign prerogative of the two countries, in which no party has the right to interfere. | Демаркация сирийско-ливанской границы является суверенной прерогативой обеих стран и двусторонним вопросом, в осуществлении которого никакая сторона не имеет права вмешиваться. |
In 2010 demarcation was carried out on four protected areas in order accurately to define the metes and bounds, form and actual size of each protected area. | В 2010 году была проведена демаркация четырех заповедных районов с тем, чтобы точно определить границы, пределы, конфигурацию и реальную площадь каждого заповедного района. |
Demarcation of the north-south boundary is another issue which should be resolved as a matter of priority. | Демаркация границы между Севером и Югом представляет собой еще один вопрос, который требует урегулирования в приоритетном порядке. |
Some demarcation of functions and responsibilities would therefore be useful for clarity. | Полезным бы было установить некоторое разграничение функций и обязанностей для внесения ясности в ситуацию. |
A demarcation of roles and responsibilities between the national police and F-FDTL, based on broad consultations and appropriately codified into law, and the establishment of clear command and control arrangements between these security institutions and with other Timorese border agencies will be crucial. | Решающее значение будут иметь разграничение функций и обязанностей между национальной полицией и Ф-ФДТЛ, основанное на широкомасштабных консультациях и надлежащим образом зафиксированное в законодательном порядке, и установление четкого порядка командования и управления в отношениях между этими органами безопасности и в отношениях с другими тиморскими пограничными органами. |
The Commission is mandated with inter alia: the conduct, management, supervision and facilitation of elections and public referendums; the management and updating of the electoral register; and the demarcation of electoral constituencies. | Полномочия Комиссии состоят, помимо прочего, в следующем: проведение выборов, управление избирательным процессом, надзор за выборами и содействие проведению выборов и общественных референдумов; контроль за списками избирателей и их обновление; и разграничение избирательных округов. |
With regard to the informal system, his delegation generally supported the Secretary-General's proposals for strengthening the ombudsman arrangements and on the Mediation Division and the demarcation of the formal and informal systems. | Что касается неформальной системы, то его делегация в целом поддерживает предложения Генерального секретаря относительно укрепления системы омбудсменов и Отдела посредничества, а также разграничение между формальной и неформальной системами. |
Influential tribal leaders engaged by UNAMID to discuss the stalled reconciliation process observed that the Gimir lacked confidence in the neutrality of State authorities to mediate the dispute, while the Beni Halba were refusing to accept the proposed demarcation of land between the tribes. | Когда ЮНАМИД попыталась обсудить с влиятельными племенными вождями остановившийся процесс примирения, те высказали следующие замечания: племя гимир не уверено в том, что органы государственной власти способны осуществлять нейтральное посредничество в урегулировании спора, тем более что племя бени-хальба отказывается принять предложенное разграничение границ земельных владений племен. |
The demarcation stage of the Commission's work will then be begun. | После этого начнется демаркационный этап работы Комиссии. |
The Commission has been advised that the demarcation stage of settling the boundary could take a long time. | Комиссия была уведомлена о том, что демаркационный этап процесса установления границы может занять много времени. |
I urge the Presidency to reach agreement on the report as quickly as possible to ensure a timely commencement of the demarcation process. | Я настоятельно призываю президиум достигнуть согласия в отношении этого доклада как можно скорее, с тем чтобы начать в установленные сроки демаркационный процесс. |
The demarcation process in lands subject to the provisions of the decree whose limits had not been the object of appeal had been resumed immediately. | В отношении же тех подпадающих под положения закона территорий, границы которых не являлись объектом апелляционной жалобы, демаркационный процесс был незамедлительно возобновлен. |
Within two weeks of the ratification of this Agreement, the two States shall establish a Joint Demarcation Committee to manage and supervise the demarcation and the maintenance of the boundary pillars and beacons. | В течение двух недель с момента ратификации настоящего Соглашения два Государства должны создать Объединенный демаркационный комитет, который будет управлять процессом демаркации и контролировать его, а также поддерживать в надлежащем состоянии пограничные столбы и знаки. |
Cross-border violence as a result of the Syrian crisis again highlighted the importance of delineation and demarcation as soon as practicable. | Трансграничное насилие в результате сирийского кризиса вновь свидетельствует о важном значении скорейшей с практической точки зрения делимитации и демаркации сирийско-ливанской границы. |
The Algiers Agreement makes the EEBC the sole method for resolving disputes over delimitation and demarcation. | Согласно Алжирскому соглашению, Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией является единственным органом для урегулирования споров по вопросу о делимитации и демаркации. |
The Security Council recalls that under the Algiers Agreements, both Eritrea and Ethiopia have agreed to accept the delimitation and demarcation decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission as final and binding. | «Совет Безопасности напоминает, что в соответствии с Алжирскими соглашениями Эритрея и Эфиопия согласились признать решения в отношении делимитации и демаркации, принятые Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, в качестве носящих окончательный и обязательный характер. |
It notes that the Government has been pursuing a process of demarcation of indigenous lands in Brazil as a means of protecting the rights of the indigenous communities, but regrets that the process is far from completion. | Он отмечает, что правительство продолжает процесс делимитации земель коренных жителей Бразилии, с тем чтобы обеспечить защиту прав общин коренных жителей, однако он выражает сожаление по поводу того, что до завершения этого процесса еще далеко. |
Article 4 paragraph 15 provides, "The parties agree that the delimitation and demarcation determinations of the Commission shall be final and binding" It is for the parties to respect the Commission's decisions, not to attempt to renegotiate them. | Пункт 15 статьи 4 этого Соглашения предусматривает следующее: «Стороны соглашаются с тем, что решения, принятые Комиссией в отношении делимитации и демаркации, носят окончательный и обязательный характер...». |
You place great emphasis on "the need for dialogue and support by neutral bodies to help the two Parties make progress in demarcation and normalization of their relations". | Вы уделяете большое внимание «необходимости проведения диалога и поддержки со стороны нейтральных органов, с тем чтобы помочь обеим сторонам добиться прогресса в деле демаркации границы и нормализации отношений между ними». |
Now that the maritime boundary issue has been settled, the role of the United Nations is to ensure that the agreement is consistently translated in the boundary statement and in the final maps in order to close the demarcation process. | В настоящее время, когда проблема морской границы урегулирована, задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы обеспечить надлежащее отражение соглашений в заявлении по границе и окончательном варианте карт, с тем чтобы завершить процесс демаркации. |
Due to the delay in demarcation, it is now projected that an additional $6.5 million would be required to complete the demarcation of the whole border, when the process resumes. | Ввиду задержки в работе по демаркации в настоящее время предполагается, что, когда процесс возобновится, для завершения демаркации границы по всей ее протяженности потребовалось бы дополнительно 6,5 млн. долл. США. |
Those issues include a cessation of hostilities and a political settlement in Southern Kordofan, the final status of Abyei in accordance with the CPA, the demarcation of the North-South boundary, and political consultation on Blue Nile. | Эти вопросы включают прекращение военных действий и политическое урегулирование в Южном Кордофане, окончательный статус Абьея в соответствии с ВМС, демаркация границы Северного Судана и политические консультации по Голубому Нилу. |
In 2000, Thailand and Cambodia signed the Memorandum of Understanding on the Survey and Demarcation of Land Boundary and established a Joint Boundary Commission (JBC) to be responsible for the said survey and demarcation of the entire stretch of the common land boundary. | В 2000 году Таиланд и Камбоджа подписали Меморандум о взаимопонимании для проведения топографической съемки и демаркации сухопутной границы и учредили совместную пограничную комиссию (СПК), которая обязана проводить упомянутую съемку и демаркацию общей сухопутной границы на всем ее протяжении. |
(c) Proper demarcation of responsibilities in the area of human resources management is established between the Office of Human Resources Management and other offices and departments at and away from Headquarters; | с) будет обеспечено надлежащее разделение обязанностей в области управления людскими ресурсами между Управлением людских ресурсов и другими управлениями и департаментами как в Центральных учреждениях, так и за их пределами; |
It is not possible to have an absolute demarcation of responsibilities. | Обеспечить абсолютное разделение обязанностей нельзя. |
The policy that regulates the management by UNFPA of special leave is a UNDP policy. That UNDP policy provides a clear hierarchical demarcation of powers for approving such leave. | Сегодня в ЮНФПА действует такой же порядок в отношении специальных отпусков как и в ПРООН, который четко определяет разделение служебных полномочий на утверждение таких отпусков. |
The division of labour and the demarcation of responsibilities between ERD and the regional bureau at Headquarters, as well as the reporting and communication channels between ERD teams dispatched to the field and Headquarters were poorly defined. | Разделение труда и разграничение функций между ОРЧС и региональными бюро в штаб-квартире, а также механизмы представления данных и каналы связей между группами ОРЧС, направленными на места, и штаб-квартирой, не были определены надлежащим образом. |
We demand that demarcation may or may not be the problem! | Мы требуем, чтобы разделение обязанностей могло быть, а могло и не быть проблемой! |
The agreements reached shall enter into force together with the completion of the demarcation process. | Соглашения вступят в силу одновременно с завершением демаркационного процесса. |
Ethiopia has understood that this line would be subject to refinement during the demarcation process when the effective administration of the Parties could be determined in the field. | «Как понимает Эфиопия, данная линия подлежит уточнению в ходе демаркационного процесса, когда на месте могут быть установлены фактические административные полномочия сторон. |
The problem of demining is crucial not only for the success of the demarcation process but also for the return of refugees. | Проблема разминирования очень важна не только для успеха демаркационного процесса, но и для возвращения беженцев. |
The Council has emphasized the importance of an expeditious and orderly demarcation process and urged the parties to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission in this regard. | Совет подчеркнул важность оперативного и упорядоченного демаркационного процесса и настоятельно призвал стороны в полной мере и без проволочек сотрудничать с Комиссией по вопросу о границах в этой связи. |
Each State shall pay its contribution towards the costs of the demarcation exercise into a Joint Escrow Account to be set up within one (1) week of the establishment of the Joint Demarcation Committee. | Для покрытия расходов по проведению демаркационных работ каждое Государство должно сделать взнос на совместный целевой счет в течение одной (1) недели после создания Объединенного демаркационного комитета. |
One word, two syllables - demarcation. | Два слова, восемь слогов - установление границ. |
One of the most intractable issues is the specification of the size and the demarcation of the boundaries of plots of land in condominiums, which is a vitally important consideration for the viability of homeowners' associations. | Одной из самых нерешенных проблем остается определение размеров и установление границ земельных участков в кондоминиумах, которое имеет принципиально важное значение для жизнедеятельности объединений домовладельцев. |
That aim had been achieved and the demarcation process was continuing. | Намеченная цель достигнута, и процесс размежевания продолжается. |
During the general demarcation of the city in 1784-1787, new streets were laid and wooden buildings in the center of the square were destroyed. | В ходе Генерального размежевания города 1784-1787 годов, согласно плану, были проложены начала улиц, уничтожены деревянные постройки в центре площади. |
The Committee calls upon the State party to take the necessary measures to prevent such violence in this region by, inter alia, adopting mechanisms to expedite the process of demarcation of the land and territories of indigenous peoples. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры по предупреждению актов насилия в этом районе, включая необходимые механизмы ускорения размежевания земель и территорий коренных народов. |
The Committee further requests the State party to include in its next periodic report information on the stage reached in the process of demarcation and land titling of the Awas Tingni territory. | Наконец, Комитет призывает государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о состоянии процесса размежевания и оформления земель авас-тингни. |
Federal police efforts to evict the farmers remained suspended pending a controversial appeal by the state government to the Supreme Court on the legality of the demarcation process. | Федеральная полиция временно приостановила выселение фермеров до вынесения Верховным судом решения по неоднозначной апелляции, поданной властями штата с целью оспорить правомерность процесса размежевания земель. |