The two States shall ensure that the demarcation exercise contributes to the maintenance of peaceful coexistence between the two States and the border communities. | Государства обеспечивают, чтобы демаркация способствовала поддержанию мирного сосуществования двух Государств и населения приграничных зон. |
The GCC also underscored the demarcation as an underpinning of regional security. | Совет также подчеркнул, что демаркация является основой региональной безопасности. |
It has been facilitated, in the areas where an individual agreement was achieved, by a clear demarcation of the area in question and a concise statement of the obligations that each party would respect. | В районах, в отношении которых достигнуты конкретные соглашения, ей способствуют четкая демаркация соответствующего района и ясное изложение обязательств, которые будут соблюдаться каждой стороной. |
Nevertheless, such delineation and demarcation remains a priority that both Governments need to address. | Тем не менее делимитация и демаркация границы остается приоритетной задачей, решением которой должны заниматься оба правительства. |
Ethiopia is not prepared to allow demarcation to continue in the manner laid down in the Demarcation Directions and in accordance with the timeline set by the Commission. | Эфиопия не готова допустить, чтобы демаркация продолжалась так, как это предусмотрено в решениях о демаркации, и в соответствии с графиком, установленным Комиссией. |
The Committee also urges the State party clearly to identify the demarcation of State public land and State private land. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник четко установить разграничение в государстве частных и государственных земель. |
This disparity could be attributed to the duplication and incoherence in the activities in this sector, but any interpretation of the disparity would require clarification of the interaction and demarcation of resource management between the normative and operational sectors. | Можно объяснить это различие дублированием и несогласованностью усилий в данном секторе, но в любом случае, независимо от его толкования, необходимо выяснить, каким образом происходит разграничение и взаимодействие в управлении ресурсами, выделяемыми на нормативные и оперативные виды деятельности. |
The demarcation of State and municipally owned land to ensure rights in land for the Federation, for regional and for municipal authorities; | разграничение государственной и муниципальной собственности на землю, обеспечивающее права на землю Российской Федерации, ее субъектов и местных органов власти; |
The demarcation of relative competences which prevented UNEP from establishing field capacity at the country level no longer exists in the memorandum of understanding with UNDP. | Существовавшее ранее разграничение кругов ведения, из-за которого ЮНЕП не имела возможности создавать свой потенциал на страновом уровне, в действующем меморандуме о взаимопонимании с ПРООН отсутствует. |
With regard to the informal system, his delegation generally supported the Secretary-General's proposals for strengthening the ombudsman arrangements and on the Mediation Division and the demarcation of the formal and informal systems. | Что касается неформальной системы, то его делегация в целом поддерживает предложения Генерального секретаря относительно укрепления системы омбудсменов и Отдела посредничества, а также разграничение между формальной и неформальной системами. |
The demarcation stage of the Commission's work will then be begun. | После этого начнется демаркационный этап работы Комиссии. |
It is widely recognized that the demarcation process will require a massive demining effort. | Широко признается, что демаркационный процесс потребует огромных усилий в области разминирования. |
The Government's intention in making the changes was to expedite the demarcation process by setting specific deadlines and to strengthen the legal basis for attaining the objective of regularizing all indigenous lands in Brazil. | Посредством этих изменений правительство стремится ускорить демаркационный процесс за счет установления конкретных сроков и укрепления правовой основы для достижения цели надлежащего оформления статуса всех земель коренного населения в Бразилии. |
JDC: refers to the Joint Demarcation Committee established under this Agreement | ОДК - Объединенный демаркационный комитет, учрежденный в соответствии с настоящим Соглашением |
Within two weeks of the ratification of this Agreement, the two States shall establish a Joint Demarcation Committee to manage and supervise the demarcation and the maintenance of the boundary pillars and beacons. | В течение двух недель с момента ратификации настоящего Соглашения два Государства должны создать Объединенный демаркационный комитет, который будет управлять процессом демаркации и контролировать его, а также поддерживать в надлежащем состоянии пограничные столбы и знаки. |
We believe that the future work of the Security Council should focus on ensuring favourable conditions for the implementation of measures on demarcation and delimitation of the border. | Мы считаем, что работа Совета Безопасности в предстоящий период должна фокусироваться на обеспечении благоприятных условий для реализации мероприятий по делимитации и демаркации границы. |
The United Nations and its peacekeeping mission in Ethiopia and Eritrea will remain committed to playing a major role through delimitation and demarcation. | Организация Объединенных Наций и ее миротворческая миссия в Эфиопии и Эритрее будут и в дальнейшем готовы играть одну из главных ролей в процессе делимитации и демаркации. |
In accordance with the Agreement on Cessation of Hostilities, the security arrangements are to remain in effect until delimitation and demarcation are completed. | В соответствии с Соглашением о прекращении военных действий меры по обеспечению безопасности должны оставаться в силе до завершения процесса делимитации и демаркации. |
In February 2002, shortly before the Boundary Commission issued its delimitation decision, the Security Council visited the two countries in order to assure them that it would continue to support the peace process, including demarcation. | В феврале 2002 года, вскоре после того как Комиссия по установлению границы опубликовала свое решение о делимитации, Совет Безопасности посетил эти две страны, с тем чтобы заверить их в том, что он будет и впредь поддерживать мирный процесс, включая демаркацию. |
But it acknowledged that this "does not obviously prejudge the final status of that area, which will be determined at the end of the delimitation and demarcation process and, if necessary, through arbitration". | Однако он признал, что это "никоим образом не предопределяет окончательного статуса этого района, который будет определен в конце процесса делимитации и демаркации и, в случае необходимости, через арбитраж". |
Technical guidance to the Timor-Leste Government on aspects of delimitation and demarcation | Оказание технической консультативной помощи правительству Тимора-Лешти по аспектам, связанным с делимитацией и демаркацией границы |
Acknowledging that the process stands out as an example of peaceful dispute resolution, the World Bank, the African Development Bank and the European Union have expressed their commitments to providing support for confidence-building projects for the populations affected by the demarcation of the Cameroon-Nigeria border. | Признавая, что этот процесс представляет собой пример мирного урегулирования спора, Всемирный банк, Африканский банк развития и Европейский союз заявили о своей приверженности оказанию поддержки проектам по укреплению доверия со стороны населения, затрагиваемого демаркацией камеруно-нигерийской границы. |
At the meeting on 17 May 2006, the Boundary Commission informed the parties of its intention, as a first step in the resumption of the demarcation process, to proceed immediately to reopen the Boundary Commission's field offices in Addis Ababa and Asmara. | На заседании 17 мая 2006 года Комиссия по установлению границы информировала стороны о своем намерении, в качестве первого шага в возобновлении процесса демаркации, незамедлительно приступить к оживлению работы ее полевых отделений в Аддис-Абебе и Асмэре. |
Expresses its willingness to reconsider any changes to UNMEE in light of subsequent progress toward demarcation, and its readiness to take further decisions to ensure that UNMEE will be able to facilitate demarcation as progress becomes possible; | заявляет о своей готовности вновь рассмотреть вопрос о внесении любых изменений в мандат МООНЭЭ в свете последующего прогресса в деле демаркации границы и о своей готовности принять дальнейшие решения в целях обеспечения того, чтобы МООНЭЭ могла оказывать содействие в демаркации границы при появлении возможности для продвижения вперед; |
Demarcation of the 1-1-56 north-south border is another key provision of the Comprehensive Peace Agreement in need of immediate attention. | Демаркация установленной 1 января 1956 года границы между Севером и Югом является еще одним ключевым положением Всеобъемлющего мирного соглашения, требующим срочного внимания. |
The UNDP policy on special leave provides a clear, hierarchical demarcation of authority to approve such leave. | Порядок предоставления специального отпуска, существующий в ПРООН, четко определяет разделение служебных полномочий по утверждению такого отпуска. |
The details on issues such as the possible size of the presence, its mandate and demarcation of responsibility with the United Nations Interim Force in Lebanon need to be studied carefully. | Подробности по таким вопросам, как возможные масштабы присутствия, его мандат и разделение ответственности с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане, должны быть тщательно изучены. |
It is not possible to have an absolute demarcation of responsibilities. | Обеспечить абсолютное разделение обязанностей нельзя. |
The policy that regulates the management by UNFPA of special leave is a UNDP policy. That UNDP policy provides a clear hierarchical demarcation of powers for approving such leave. | Сегодня в ЮНФПА действует такой же порядок в отношении специальных отпусков как и в ПРООН, который четко определяет разделение служебных полномочий на утверждение таких отпусков. |
The division of labour and the demarcation of responsibilities between ERD and the regional bureau at Headquarters, as well as the reporting and communication channels between ERD teams dispatched to the field and Headquarters were poorly defined. | Разделение труда и разграничение функций между ОРЧС и региональными бюро в штаб-квартире, а также механизмы представления данных и каналы связей между группами ОРЧС, направленными на места, и штаб-квартирой, не были определены надлежащим образом. |
The agreements reached shall enter into force together with the completion of the demarcation process. | Соглашения вступят в силу одновременно с завершением демаркационного процесса. |
Ethiopia has understood that this line would be subject to refinement during the demarcation process when the effective administration of the Parties could be determined in the field. | «Как понимает Эфиопия, данная линия подлежит уточнению в ходе демаркационного процесса, когда на месте могут быть установлены фактические административные полномочия сторон. |
The Council has emphasized the importance of an expeditious and orderly demarcation process and urged the parties to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission in this regard. | Совет подчеркнул важность оперативного и упорядоченного демаркационного процесса и настоятельно призвал стороны в полной мере и без проволочек сотрудничать с Комиссией по вопросу о границах в этой связи. |
For its part, the United Nations will remain committed to playing its role through the demarcation phase, as its peacekeeping mission is determined to contribute to stability on the ground, while standing ready to meet fully the added responsibilities entrusted to it under Council resolution 1430. | Со своей стороны Организация Объединенных Наций будет сохранять приверженность выполнению своей роли на всем протяжении демаркационного этапа, а ее миссия по поддержанию мира исполнена решимости содействовать обеспечению стабильности на местах, сохраняя готовность в полной мере выполнить дополнительные обязанности, возложенные на нее резолюцией 1430 Совета. |
Each State shall pay its contribution towards the costs of the demarcation exercise into a Joint Escrow Account to be set up within one (1) week of the establishment of the Joint Demarcation Committee. | Для покрытия расходов по проведению демаркационных работ каждое Государство должно сделать взнос на совместный целевой счет в течение одной (1) недели после создания Объединенного демаркационного комитета. |
One word, two syllables - demarcation. | Два слова, восемь слогов - установление границ. |
One of the most intractable issues is the specification of the size and the demarcation of the boundaries of plots of land in condominiums, which is a vitally important consideration for the viability of homeowners' associations. | Одной из самых нерешенных проблем остается определение размеров и установление границ земельных участков в кондоминиумах, которое имеет принципиально важное значение для жизнедеятельности объединений домовладельцев. |
Provision was also being made for land demarcation procedures in remote villages. | Также предусматриваются положения о процедурах размежевания земельных участков в отдаленных деревнях. |
During the general demarcation of the city in 1784-1787, new streets were laid and wooden buildings in the center of the square were destroyed. | В ходе Генерального размежевания города 1784-1787 годов, согласно плану, были проложены начала улиц, уничтожены деревянные постройки в центре площади. |
The Committee calls upon the State party to take the necessary measures to prevent such violence in this region by, inter alia, adopting mechanisms to expedite the process of demarcation of the land and territories of indigenous peoples. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры по предупреждению актов насилия в этом районе, включая необходимые механизмы ускорения размежевания земель и территорий коренных народов. |
The Committee further requests the State party to include in its next periodic report information on the stage reached in the process of demarcation and land titling of the Awas Tingni territory. | Наконец, Комитет призывает государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о состоянии процесса размежевания и оформления земель авас-тингни. |
Federal police efforts to evict the farmers remained suspended pending a controversial appeal by the state government to the Supreme Court on the legality of the demarcation process. | Федеральная полиция временно приостановила выселение фермеров до вынесения Верховным судом решения по неоднозначной апелляции, поданной властями штата с целью оспорить правомерность процесса размежевания земель. |