| The demarcation of the Syrian-Lebanese borders is a bilateral matter and a sovereign prerogative of the two countries, in which no party has the right to interfere. | Демаркация сирийско-ливанской границы является суверенной прерогативой обеих стран и двусторонним вопросом, в осуществлении которого никакая сторона не имеет права вмешиваться. |
| In regard to redeployment, Eritrea holds that with a ceasefire in place and military observers on the ground, demarcation can be done expeditiously without the complicated and time-consuming disengagement of hundreds of thousands of troops. | Что касается передислокации, то Эритрея придерживается того мнения, что при условии прекращения огня и наличия военных наблюдателей на местах демаркация может быть проведена быстрыми темпами без сложного и отнимающего много времени процесса разъединения сотен тысяч военнослужащих. |
| While it is encouraging that the two sides have continued their dialogue, leading to SPLM returning to the Government on 11 December, progress on key outstanding issues such as Abyei and demarcation of the 1956 boundary continues to be needed. | Хотя представляется обнадеживающим тот факт, что обе стороны продолжили свой диалог, что привело к возвращению НОДС в правительство 11 декабря, по-прежнему необходим прогресс в ключевых нерешенных вопросах, таких, как Абъей и демаркация границы 1956 года. |
| Two years after South Sudan's independence, the establishment of effective security arrangements between the Sudan and South Sudan, mutually acceptable oil and financial agreements, an acceptable approach to governance in the Abyei area and the demarcation of the contested border all remain unresolved. | З. Спустя два года после провозглашения независимости Южного Судана остаются нерешенными такие вопросы, как создание действенных механизмов обеспечения безопасности между Суданом и Южным Суданом, подписание взаимоприемлемых соглашений в нефтяной и финансовой сферах, выработка приемлемого подхода к управлению в районе Абьей и демаркация спорной границы. |
| The demarcation of 420 indigenous lands, covering 87 million hectares (214,981,681 acres), or 11.55 per cent of the Brazilian territory. | демаркация 420 земельных участков, на которых проживают коренные народы, площадью в 87 млн. га (214981681 акр), или 11,55% бразильской территории. |
| The view was also expressed that the Commission should continue to pursue the coordination and demarcation of roles. | Также высказывались мнения о том, что Комиссия должна и впредь осуществлять координацию и разграничение ролей. |
| The Committee also urges the State party clearly to identify the demarcation of State public land and State private land. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник четко установить разграничение в государстве частных и государственных земель. |
| The demarcation of State and municipally owned land to ensure rights in land for the Federation, for regional and for municipal authorities; | разграничение государственной и муниципальной собственности на землю, обеспечивающее права на землю Российской Федерации, ее субъектов и местных органов власти; |
| The division of labour and the demarcation of responsibilities between ERD and the regional bureau at Headquarters, as well as the reporting and communication channels between ERD teams dispatched to the field and Headquarters were poorly defined. | Разделение труда и разграничение функций между ОРЧС и региональными бюро в штаб-квартире, а также механизмы представления данных и каналы связей между группами ОРЧС, направленными на места, и штаб-квартирой, не были определены надлежащим образом. |
| Office of the Minister of Defence and Security on the clear demarcation of roles and responsibilities of F-FDTL and PNTL (the demarcation may be affected by the issuance of relevant laws, as noted in the previous indicator) | Публикация Канцелярией министра обороны и безопасности меморандума, касающегося разграничения функций и полномочий вооруженных сил и НПТЛ (такое разграничение может быть установлено путем принятия соответствующих законов, как это отмечено в предыдущем показателе) |
| The demarcation stage of the Commission's work will then be begun. | После этого начнется демаркационный этап работы Комиссии. |
| The Commission has been advised that the demarcation stage of settling the boundary could take a long time. | Комиссия была уведомлена о том, что демаркационный этап процесса установления границы может занять много времени. |
| It is widely recognized that the demarcation process will require a massive demining effort. | Широко признается, что демаркационный процесс потребует огромных усилий в области разминирования. |
| I urge the Presidency to reach agreement on the report as quickly as possible to ensure a timely commencement of the demarcation process. | Я настоятельно призываю президиум достигнуть согласия в отношении этого доклада как можно скорее, с тем чтобы начать в установленные сроки демаркационный процесс. |
| JDC: refers to the Joint Demarcation Committee established under this Agreement | ОДК - Объединенный демаркационный комитет, учрежденный в соответствии с настоящим Соглашением |
| We believe that the demarcation and delimitation of the border as soon as possible will be an important step in that direction. | Мы полагаем, что скорейшее завершение процесса демаркации и делимитации границы будет важным шагом в этом направлении. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia states that the Government of Georgia is the only party with which negotiations regarding the delimitation and demarcation of the Georgian State border can be held. | Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что правительство Грузии является единственной стороной, с которой можно вести переговоры относительно делимитации и демаркации государственной границы Грузии. |
| Eritrea sincerely hopes that the demarcation process can be restarted, in accordance with international law and consistent with the final and binding delimitation award of 13 April 2002. | Эритрея искренне надеется на то, что процесс демаркации будет возобновлен в соответствии с нормами международного права и согласно окончательному и обязательному решению о делимитации от 13 апреля 2002 года. |
| As emphasized in my letter to you of 29 November 2007, Eritrea has consistently supported the work of the Commission and has from the outset recognized (as required by the Algiers Agreement of 12 December 2000) the Commission's delimitation and demarcation decisions as authoritative. | Как подчеркивается в моем письме от 29 ноября 2007 года на Ваше имя, Эритрея неизменно оказывала поддержку работе Комиссии и с самого начала признавала (как того требует Алжирское соглашение от 12 декабря 2000 года) обязательный характер решений Комиссии, касающихся делимитации и демаркации. |
| And, in the clarifications that Eritrea sought from OAU regarding this particular issue, the OAU's response reads: "Ethiopia had indicated that it will submit its claims when the issues of delimitation, demarcation and, if need be, arbitration are addressed." | В разъяснениях ОАЕ, которые Эритрея просила дать в отношении этого конкретного вопроса, говорится следующее: "Эфиопия сообщила, что она представит свои претензии, когда будут рассматриваться вопросы делимитации, демаркации и, в случае необходимости, арбитража". |
| We believe that the demarcation and delimitation of the border as soon as possible will be an important step in that direction. | Мы полагаем, что скорейшее завершение процесса демаркации и делимитации границы будет важным шагом в этом направлении. |
| There is neither a legal problem nor a territorial problem between Peru and Ecuador but a situation resulting from the many occasions on which Ecuador has modified its position with regard to the Protocol in order to impede the demarcation of a small section of the border. | Между Перу и Эквадором не существует проблем ни нормативного, ни территориального характера, а сложилось положение, при котором Эквадор неоднократно менял свою позицию по отношению к Протоколу, с тем чтобы препятствовать делимитации небольшого участка границы. |
| Those issues include a cessation of hostilities and a political settlement in Southern Kordofan, the final status of Abyei in accordance with the CPA, the demarcation of the North-South boundary, and political consultation on Blue Nile. | Эти вопросы включают прекращение военных действий и политическое урегулирование в Южном Кордофане, окончательный статус Абьея в соответствии с ВМС, демаркация границы Северного Судана и политические консультации по Голубому Нилу. |
| We are also working with sub-Sahel countries and our neighbours to resume the demarcation of borders and tighten customs controls at the borders. | Мы также взаимодействуем со странами к югу от Сахеля и с нашими соседями, имея в виду возобновить процесс демаркации границы и усилить таможенный контроль на границах. |
| Eritrea refrained from deploying its defence forces in the southern part bordering Ethiopia with the expectation and hope that the border between Eritrea and Ethiopia would be demarcated expeditiously in accordance with the decision and the already agreed demarcation directives of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Эритрея воздерживалась от размещения сил обороны в южной части страны, граничащей с Эфиопией, в расчете и в надежде на то, что граница между Эритреей и Эфиопией будет оперативно демаркирована в соответствии с решением и уже согласованными демаркационными директивами Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
| Indeed, there should be a clear demarcation of the respective fields of competence of the Assembly and the Council. | По сути, должно быть четкое разделение соответствующих сфер компетенции Ассамблеи и Совета. |
| Based on the experience of some other countries in transition, it was realized that any physical demarcation of land shares into separate land parcels would later require costly land consolidation procedures. | На основе опыта других стран с переходной экономикой было сделан вывод о том, что любое физическое разделение земельных долей на отдельные земельные участки привело бы в дальнейшем к необходимости осуществления дорогостоящих процедур консолидации земель. |
| It is not possible to have an absolute demarcation of responsibilities. | Обеспечить абсолютное разделение обязанностей нельзя. |
| The division of labour and the demarcation of responsibilities between ERD and the regional bureau at Headquarters, as well as the reporting and communication channels between ERD teams dispatched to the field and Headquarters were poorly defined. | Разделение труда и разграничение функций между ОРЧС и региональными бюро в штаб-квартире, а также механизмы представления данных и каналы связей между группами ОРЧС, направленными на места, и штаб-квартирой, не были определены надлежащим образом. |
| We demand that demarcation may or may not be the problem! | Мы требуем, чтобы разделение обязанностей могло быть, а могло и не быть проблемой! |
| The agreements reached shall enter into force together with the completion of the demarcation process. | Соглашения вступят в силу одновременно с завершением демаркационного процесса. |
| Ethiopia has understood that this line would be subject to refinement during the demarcation process when the effective administration of the Parties could be determined in the field. | «Как понимает Эфиопия, данная линия подлежит уточнению в ходе демаркационного процесса, когда на месте могут быть установлены фактические административные полномочия сторон. |
| The problem of demining is crucial not only for the success of the demarcation process but also for the return of refugees. | Проблема разминирования очень важна не только для успеха демаркационного процесса, но и для возвращения беженцев. |
| The Council has emphasized the importance of an expeditious and orderly demarcation process and urged the parties to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission in this regard. | Совет подчеркнул важность оперативного и упорядоченного демаркационного процесса и настоятельно призвал стороны в полной мере и без проволочек сотрудничать с Комиссией по вопросу о границах в этой связи. |
| Each State shall pay its contribution towards the costs of the demarcation exercise into a Joint Escrow Account to be set up within one (1) week of the establishment of the Joint Demarcation Committee. | Для покрытия расходов по проведению демаркационных работ каждое Государство должно сделать взнос на совместный целевой счет в течение одной (1) недели после создания Объединенного демаркационного комитета. |
| One word, two syllables - demarcation. | Два слова, восемь слогов - установление границ. |
| One of the most intractable issues is the specification of the size and the demarcation of the boundaries of plots of land in condominiums, which is a vitally important consideration for the viability of homeowners' associations. | Одной из самых нерешенных проблем остается определение размеров и установление границ земельных участков в кондоминиумах, которое имеет принципиально важное значение для жизнедеятельности объединений домовладельцев. |
| That aim had been achieved and the demarcation process was continuing. | Намеченная цель достигнута, и процесс размежевания продолжается. |
| During the general demarcation of the city in 1784-1787, new streets were laid and wooden buildings in the center of the square were destroyed. | В ходе Генерального размежевания города 1784-1787 годов, согласно плану, были проложены начала улиц, уничтожены деревянные постройки в центре площади. |
| The Committee calls upon the State party to take the necessary measures to prevent such violence in this region by, inter alia, adopting mechanisms to expedite the process of demarcation of the land and territories of indigenous peoples. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры по предупреждению актов насилия в этом районе, включая необходимые механизмы ускорения размежевания земель и территорий коренных народов. |
| The Committee further requests the State party to include in its next periodic report information on the stage reached in the process of demarcation and land titling of the Awas Tingni territory. | Наконец, Комитет призывает государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о состоянии процесса размежевания и оформления земель авас-тингни. |
| Federal police efforts to evict the farmers remained suspended pending a controversial appeal by the state government to the Supreme Court on the legality of the demarcation process. | Федеральная полиция временно приостановила выселение фермеров до вынесения Верховным судом решения по неоднозначной апелляции, поданной властями штата с целью оспорить правомерность процесса размежевания земель. |