Participants noted that poverty eradication was a moral, ethical and political imperative, and that the violation of the human dignity of people living in poverty demanded special attention. |
Участники отметили, что искоренение нищеты является моральным, этическим и политическим императивом и что особого внимания требует проблема ущемления человеческого достоинства людей, живущих в условиях нищеты. |
The requirement of due process demanded that the investigations into alleged transgressions in procurement should be completed urgently, as eight staff members who had not been formally charged remained in limbo. |
Необходимость соблюдения процессуальных гарантий требует скорейшего завершения расследования предполагаемых нарушений в сфере закупок, так как восемь сотрудников, которым официальные обвинения до сих пор не предъявлены, по-прежнему находятся в подвешенном состоянии. |
The situation of the members of the Rio Group, all of them developing countries, demanded the urgent strengthening of programmes aimed at improving the living conditions of their peoples. |
Положение членов Группы Рио, всех без исключения являющихся развивающимися странами, требует срочного укрепления программ, направленных на улучшение условий жизни их народов. |
(c) Emphasized that implementation of the 1993 SNA demanded paying close attention to the development of basic economic statistics in a systematic manner; |
с) подчеркнула, что внедрение СНС 1993 года требует пристального внимания к систематической закладке основ экономической статистики; |
The purpose of trying to make the Council more representative, as far as Ireland is concerned, is to enable it to act with the necessary authority and legitimacy to carry out the expanded role demanded of it in the new international political climate. |
По мнению Ирландии, попытка сделать Совет Безопасности более представительным должна быть направлена на то, чтобы дать ему возможность действовать с необходимой степенью власти и законности при выполнении той возросшей роли, которой требует от него новая международная политическая обстановка. |
Article 7, paragraph 2, of the Charter specified the role of the United Nations in such matters, while compliance with international law demanded respect for the sovereignty and territorial integrity of States. |
В пункте 2 статьи 7 Устава говорится о роли Организации Объединенных Наций в таких вопросах, при том понимании, что соблюдение норм международного права требует уважения суверенитета и территориальной целостности государств. |
The new measures were approved by the public, who as the users of the legal system, demanded an organization that would provide a legal framework for the peace and security of the nation. |
Эти новые меры пользуются поддержкой общественности, которая, будучи пользователем правовой системы, требует организовать дело таким образом, чтобы сформировать правовую основу для обеспечения мира и безопасности в стране. |
The speaker demanded that those persons kept prisoner in the Tindouf area should be freed and allowed to return to their country, Morocco, as so many of their fellow Saharans had already done. |
Оратор требует освободить заключенных в районе Тиндуфа и разрешить им вернуться на родину в Марокко, как это уже сделали многие их сахарские соплеменники. |
Mr. GARVALOV said that equal treatment demanded that the 14 States parties' reports should be listed on the agenda in the order in which they had been submitted to the secretariat. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что принцип равного подхода требует, чтобы 14 докладов государств-участников были внесены в повестку дня в порядке их представления в секретариат. |
With regard to lessons learned in Mozambique, he underlined the need to commence dialogue in the international community early in emergency and post-emergency situations, as often the post-conflict situation demanded more stringent coordination. |
В связи с вопросом об извлеченных в Мозамбике уроках он подчеркнул необходимость того, чтобы международное сообщество начинало переговоры на раннем этапе чрезвычайных и посткризисных ситуаций, поскольку часто постконфликтная ситуация требует более тщательной координации. |
It was shocking to see that throughout the world racism was re-emerging, a situation which demanded resolute action at every level, even though that was no easy task. |
Факт возрождения расизма в различных частях мира вызывает возмущение, что требует решительных действий на всех уровнях, так как борьба с расизмом - не легкая задача. |
At the same time it was indeed evident that only indirect injury was concerned because, if a State suffered direct injury, it no longer invoked diplomatic protection but demanded reparation. |
Кроме того, вполне очевидно, что затрагивается только проблема косвенного ущерба, поскольку если какое-либо государство несет прямой ущерб, оно уже не прибегает к дипломатической защите, а требует возмещения. |
We have not seen the kind of cooperation that was anticipated, expected and demanded by this body. |
Мы не видим такого уровня сотрудничества, который ожидает этот орган, на который он рассчитывает и которого он требует. |
Since then, all the months of the year remained, as the situations demanded, focused on the conflicts in Africa, on African issues. |
С тех пор, как того требует ситуация, конфликтам в Африке, африканским вопросам внимание уделяется круглогодично. |
The difficulty and sensitivity of many of its tasks demanded a wide range of abilities and talents on the part of its staff. |
Сложный и конфиденциальный характер многих из его функций требует от его сотрудников наличия многих способностей и навыков. |
Meanwhile, Jonathan Strange (Bertie Carvel) meets Vinculus (Paul Kaye), a street magician, while attempting to find a respectable profession, as demanded by his love Arabella (Charlotte Riley). |
Тем временем, Джонатан Стрендж (Берти Карвел), пытаясь найти приличную профессию, как того требует его возлюбленная Арабелла (Шарлотта Райли), встречает уличного чародея Винкулюса (Пол Кэй). |
In conclusion, we also hope that you will act as quickly as is demanded by this question, which threatens to degenerate into a conflict without any resolution. |
В заключение мы также выражаем надежду на то, что Вы будете действовать оперативно, как того требует данная проблема, которая угрожает перерасти в конфликт, не имеющий какого-либо решения. |
That meant that Gibraltar would not pass from being a British colony to being a Spanish colony, as Spain demanded, against the freely and democratically expressed wishes of its people. |
Это означает, что Гибралтар не превратится из британской колонии в испанскую, как того требует Испания, против свободно и демократически изъявленной воли его народа. |
The very nature of the Organization's mission demanded that its personnel should be accorded the broadest possible protection and that both the United Nations and the international community as a whole must make extra efforts to that end. |
Характер миссии Организации Объединенных Наций требует того, чтобы противоположная сторона предоставляла как можно более широкие гарантии защиты ее персонала, и предполагает, что Организация и международное сообщество будут совместно предпринимать дополнительные усилия в этих целях. |
A rights-based approach demanded that the root causes of problems, including how they related to societal norms (criminal law, child exploitation) be examined. |
Учитывающий права человека подход требует выяснения коренных причин проблем - каким образом они соотносятся с существующими в обществе нормами (уголовное законодательство, эксплуатация детей). |
It is reported that the paramilitary Rangers, with the acquiescence of the security forces, have demanded up to 200,000 rupees from the families before disclosing information on the fate of their disappeared relatives. |
Как сообщается, полувоенная группа рейнджеров с молчаливого согласия органов безопасности требует 200000 рупий от семей, прежде чем сообщает о судьбе похищенных родственников. |
Member States took the view that the conditions of service of United Nations staff should be the fundamental concern of ICSC, especially in the light of Article 101 of the Charter, which demanded the highest standards of efficiency and competence. |
Государства-члены считают, что условия службы персонала Организации Объединенных Наций должны быть в самом центре внимания КМГС, особенно в свете статьи 101 Устава, которая требует обеспечения высокого уровня работоспособности и компетентности. |
Regarding climate change, the representative regretted that many of the countries mainly responsible for greenhouse gas emissions failed to meet their obligations in that area, and demanded urgent ratification of the Kyoto protocol. |
Говоря об изменении климата, оратор выражает сожаление о том, что значительное количество стран, которые несут главную ответственность за выбросы парниковых газов, не выполняют свои обязательства в этой области, и она требует безотлагательной ратификации Киотского протокола. |
She agreed that the international community now had the wherewithal to reverse the trend of repugnant acts perpetrated against children exposed to armed conflict, a goal which demanded serious commitment and political will, as well as enormous effort. |
Оратор выражает согласие с тем, что у международного сообщества в настоящее время есть необходимые средства, чтобы обратить вспять тенденцию, позволяющую совершать злонамеренные действия в отношении детей в условиях вооруженного конфликта, и эта цель требует серьезных обязательств и политической воли, а также больших усилий. |
The Executive Director concluded by stressing that it was owed to the people of the world, who demanded more justice and less crime, to spare no effort in ensuring security, integrity and the prevalence of the rule of law. |
Директор - исполнитель завершил свое выступление, подчеркнув, что в интересах всех тех людей в мире, кто требует большей справедливости и сокращения преступности, необходимо не жалеть усилий на обеспечение безопасности, целостности и господства правопорядка. |