| The question of HIV/AIDS demanded special attention, however, because women were contracting the disease at a faster rate than men. | Вместе с тем особого внимания требует вопрос о ВИЧ/СПИДе, поскольку среди женщин эта болезнь распространяется быстрее, чем среди мужчин. |
| The needs of mothers and children - which were inextricably linked - ageing and disability were tangible realities that demanded swift and concrete action. | Потребности матерей и детей, неразрывно связанные между собой, проблемы старения и инвалидности представляют собой очевидную реальность, которая требует быстрых и конкретных действий. |
| Mr. Traystman said that the surge in peacekeeping operations demanded stronger management, more efficient implementation of mandates and greater accountability for action. | Г-н Трейстман говорит, что увеличение числа операций по поддержанию мира требует улучшения управления, более эффективного выполнения мандатов и повышения ответственности за осуществляемую деятельность. |
| Uruguay, as a country which was making a significant contribution to such operations in regional terms, demanded the opportunity to participate in such consultations. | Уругвай как страна, вносящая значительный вклад в эту деятельность на региональном уровне, требует предоставить ему возможность участвовать в такого рода консультациях. |
| I trust that these suggestions will be given the careful examination and follow-up that is demanded by the tense situation in South Asia. | Я надеюсь, что эти предложения будут тщательно изучены и по ним будут приняты соответствующие меры, как того требует напряженная обстановка в Южной Азии. |
| He wondered what it was that those who demanded transparency wanted and invited them to tell him on what issues they wanted clarification. | Он спрашивает, чего именно хотят те, кто требует обеспечить транспарентность, и предлагает им сообщить, по каким вопросам они хотели бы получить разъяснения. |
| Advocating more time, some delegations stated that the seriousness of the issues under consideration demanded reflection and deliberation. | Некоторые делегации, выступая за выделение большего времени, заявили, что серьезный характер рассматриваемых вопросов требует обдуманного подхода и дальнейшего обсуждения. |
| Neither the restrictions on the Mission's movement nor those on its operations have been reversed, as demanded by the Council in the resolution. | Не отменены также и ограничения на передвижение и операции Миссии, как того требует Совет в этой резолюции. |
| Finally, New Zealand adds its voice to the call for an urgent cessation of hostilities, as demanded in Security Council resolution 1860. | Наконец, Новая Зеландия присоединяется к тем, кто призывает безотлагательно прекратить военные действия, как того требует резолюция 1860 Совета Безопасности. |
| According to this view, when States unilaterally came together in the world of diplomacy, they created expectations, which good faith demanded that they not disappoint. | Согласно этой точке зрения, когда государства в одностороннем порядке сходятся в мире дипломатии, они создают ожидания, которых, как того требует добросовестность, они не должны разочаровать. |
| FLNKS demanded an end to the practice of setting different groups of the population against one another and manipulating people for narrow mercenary and political ends. | НСФОК требует положить конец практике натравливания различных групп населения друг против друга, и манипулирования людьми в узкокорыстных политических целях. |
| We think that we can in this way pragmatically approach the veto reform, which a significant majority of United Nations Member States have demanded. | Мы считаем, что мы можем таким образом прагматически подойти к касающейся вето реформе, провести которую требует значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| In the age of globalization, eradication of globalized crime demanded greater coordination and, in particular, technical support and capacity-building for developing countries. | В эпоху глобализации ликвидация глобализированной преступности требует более тесного сотрудничества и, в частности, технической поддержки развивающимся странам и укрепления их потенциала. |
| Social policies will therefore become our top priority, as demanded by the reality that 80 per cent of our people live in poverty. | Поэтому осуществление стратегий в социальной сфере будет нашей самой приоритетной целью, поскольку этого требует реальная ситуация, сложившаяся в нашей стране, в которой 80 процентов населения живет в условиях нищеты. |
| The 1.2 billion peace-loving Chinese people demanded that NATO and its leader, the United States of America, should immediately stop their aggression and bombing. | Миролюбивое население Китая, численность которого составляет 1,2 миллиарда человек, требует, чтобы НАТО и ее руководитель Соединенные Штаты Америки незамедлительно прекратили свою агрессию и бомбардировки. |
| It was inadvisable to specify a definite time-frame for the Commission's sessions, which could be split if the workload so demanded. | Было бы нежелательно уточнять сроки проведения сессий Комиссии, которые, если это требует объем работы, можно было бы разбивать на части. |
| He pointed out that the central role played by the Institute in improving the status and condition of women demanded greater support from Governments in order to develop its activities effectively. | Он указал, что ключевая роль, которую Институт играет в улучшении положения и условий жизни женщин, требует более значительной поддержки со стороны правительств, с тем чтобы можно было эффективно разрабатывать проводимые им мероприятия. |
| The current global economic climate demanded, however, that financial resources for peacekeeping should be managed rationally, effectively and efficiently and with utmost transparency. | Между тем нынешний глобальный экономический климат требует рационального, эффективного и результативного управления финансовыми ресурсами для осуществления миротворческой деятельности при обеспечении максимально возможной транспарентности. |
| The question of the reimbursement rates for troop-contributing countries demanded urgent attention if the Group's members were to continue participating in peacekeeping operations. | Вопрос о ставках возмещения расходов предоставляющим войска странам требует самого неотложного внимания, если речь идет о продолжения участия стран - членов Группы в операциях по поддержанию мира. |
| He said that counter-terrorism demanded a broad approach and stressed the determination of the United Nations to rise to this global and cross-border challenge. | Он заявил, что борьба с терроризмом требует широкого подхода, и подчеркнул решимость Организации Объединенных Наций противостоять этой глобальной угрозе, не знающей границ. |
| The convergence of crises demanded a cohesive and collective response that would lay a sound foundation for shared growth and sustainable development, with sustainable patterns of consumption and production. | Конвергенция различного рода кризисов требует сплоченных и коллективных действий, которые заложили бы прочный фундамент совместного роста и устойчивого развития с устойчивыми моделями потребления и производства. |
| Because that was a global long-term phenomenon, it demanded a strong, coordinated, multilateral response and required countries to look beyond their national horizons. | Поскольку изменение климата является глобальным долгосрочным явлением, оно требует решительных скоординированных и многосторонних ответных мер и отказа стран от сугубо национального подхода. |
| Great things are demanded of us. Great things are necessary from us. | Время требует от нас великих свершений, и мы должны быть готовы к этим великим свершениям. |
| The technological exclusion of the countries of the South demanded urgent attention and partnerships to help them, especially the least developed countries. | Технологическая отсталость стран Юга, особенно наименее развитых стран, требует безотлагательного внимания и создания партнерств для оказания им помощи. |
| However, among others, PPPs demanded strong legal regulations and negotiating skills, and therefore were not yet widely used in developing regions, in particular Africa. | Однако ГЧП, помимо прочего, требует прочной нормативной базы и переговорных навыков, а потому этот инструмент пока недостаточно широко используется в развивающихся регионах, в частности в Африке. |