The question of HIV/AIDS demanded special attention, however, because women were contracting the disease at a faster rate than men. |
Вместе с тем особого внимания требует вопрос о ВИЧ/СПИДе, поскольку среди женщин эта болезнь распространяется быстрее, чем среди мужчин. |
The needs of mothers and children - which were inextricably linked - ageing and disability were tangible realities that demanded swift and concrete action. |
Потребности матерей и детей, неразрывно связанные между собой, проблемы старения и инвалидности представляют собой очевидную реальность, которая требует быстрых и конкретных действий. |
Mr. Traystman said that the surge in peacekeeping operations demanded stronger management, more efficient implementation of mandates and greater accountability for action. |
Г-н Трейстман говорит, что увеличение числа операций по поддержанию мира требует улучшения управления, более эффективного выполнения мандатов и повышения ответственности за осуществляемую деятельность. |
Uruguay, as a country which was making a significant contribution to such operations in regional terms, demanded the opportunity to participate in such consultations. |
Уругвай как страна, вносящая значительный вклад в эту деятельность на региональном уровне, требует предоставить ему возможность участвовать в такого рода консультациях. |
I trust that these suggestions will be given the careful examination and follow-up that is demanded by the tense situation in South Asia. |
Я надеюсь, что эти предложения будут тщательно изучены и по ним будут приняты соответствующие меры, как того требует напряженная обстановка в Южной Азии. |
He wondered what it was that those who demanded transparency wanted and invited them to tell him on what issues they wanted clarification. |
Он спрашивает, чего именно хотят те, кто требует обеспечить транспарентность, и предлагает им сообщить, по каким вопросам они хотели бы получить разъяснения. |
Advocating more time, some delegations stated that the seriousness of the issues under consideration demanded reflection and deliberation. |
Некоторые делегации, выступая за выделение большего времени, заявили, что серьезный характер рассматриваемых вопросов требует обдуманного подхода и дальнейшего обсуждения. |
Neither the restrictions on the Mission's movement nor those on its operations have been reversed, as demanded by the Council in the resolution. |
Не отменены также и ограничения на передвижение и операции Миссии, как того требует Совет в этой резолюции. |
Finally, New Zealand adds its voice to the call for an urgent cessation of hostilities, as demanded in Security Council resolution 1860. |
Наконец, Новая Зеландия присоединяется к тем, кто призывает безотлагательно прекратить военные действия, как того требует резолюция 1860 Совета Безопасности. |
According to this view, when States unilaterally came together in the world of diplomacy, they created expectations, which good faith demanded that they not disappoint. |
Согласно этой точке зрения, когда государства в одностороннем порядке сходятся в мире дипломатии, они создают ожидания, которых, как того требует добросовестность, они не должны разочаровать. |
FLNKS demanded an end to the practice of setting different groups of the population against one another and manipulating people for narrow mercenary and political ends. |
НСФОК требует положить конец практике натравливания различных групп населения друг против друга, и манипулирования людьми в узкокорыстных политических целях. |
We think that we can in this way pragmatically approach the veto reform, which a significant majority of United Nations Member States have demanded. |
Мы считаем, что мы можем таким образом прагматически подойти к касающейся вето реформе, провести которую требует значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In the age of globalization, eradication of globalized crime demanded greater coordination and, in particular, technical support and capacity-building for developing countries. |
В эпоху глобализации ликвидация глобализированной преступности требует более тесного сотрудничества и, в частности, технической поддержки развивающимся странам и укрепления их потенциала. |
Social policies will therefore become our top priority, as demanded by the reality that 80 per cent of our people live in poverty. |
Поэтому осуществление стратегий в социальной сфере будет нашей самой приоритетной целью, поскольку этого требует реальная ситуация, сложившаяся в нашей стране, в которой 80 процентов населения живет в условиях нищеты. |
The 1.2 billion peace-loving Chinese people demanded that NATO and its leader, the United States of America, should immediately stop their aggression and bombing. |
Миролюбивое население Китая, численность которого составляет 1,2 миллиарда человек, требует, чтобы НАТО и ее руководитель Соединенные Штаты Америки незамедлительно прекратили свою агрессию и бомбардировки. |
It was inadvisable to specify a definite time-frame for the Commission's sessions, which could be split if the workload so demanded. |
Было бы нежелательно уточнять сроки проведения сессий Комиссии, которые, если это требует объем работы, можно было бы разбивать на части. |
He pointed out that the central role played by the Institute in improving the status and condition of women demanded greater support from Governments in order to develop its activities effectively. |
Он указал, что ключевая роль, которую Институт играет в улучшении положения и условий жизни женщин, требует более значительной поддержки со стороны правительств, с тем чтобы можно было эффективно разрабатывать проводимые им мероприятия. |
The current global economic climate demanded, however, that financial resources for peacekeeping should be managed rationally, effectively and efficiently and with utmost transparency. |
Между тем нынешний глобальный экономический климат требует рационального, эффективного и результативного управления финансовыми ресурсами для осуществления миротворческой деятельности при обеспечении максимально возможной транспарентности. |
The question of the reimbursement rates for troop-contributing countries demanded urgent attention if the Group's members were to continue participating in peacekeeping operations. |
Вопрос о ставках возмещения расходов предоставляющим войска странам требует самого неотложного внимания, если речь идет о продолжения участия стран - членов Группы в операциях по поддержанию мира. |
He said that counter-terrorism demanded a broad approach and stressed the determination of the United Nations to rise to this global and cross-border challenge. |
Он заявил, что борьба с терроризмом требует широкого подхода, и подчеркнул решимость Организации Объединенных Наций противостоять этой глобальной угрозе, не знающей границ. |
The convergence of crises demanded a cohesive and collective response that would lay a sound foundation for shared growth and sustainable development, with sustainable patterns of consumption and production. |
Конвергенция различного рода кризисов требует сплоченных и коллективных действий, которые заложили бы прочный фундамент совместного роста и устойчивого развития с устойчивыми моделями потребления и производства. |
Because that was a global long-term phenomenon, it demanded a strong, coordinated, multilateral response and required countries to look beyond their national horizons. |
Поскольку изменение климата является глобальным долгосрочным явлением, оно требует решительных скоординированных и многосторонних ответных мер и отказа стран от сугубо национального подхода. |
Great things are demanded of us. Great things are necessary from us. |
Время требует от нас великих свершений, и мы должны быть готовы к этим великим свершениям. |
The technological exclusion of the countries of the South demanded urgent attention and partnerships to help them, especially the least developed countries. |
Технологическая отсталость стран Юга, особенно наименее развитых стран, требует безотлагательного внимания и создания партнерств для оказания им помощи. |
However, among others, PPPs demanded strong legal regulations and negotiating skills, and therefore were not yet widely used in developing regions, in particular Africa. |
Однако ГЧП, помимо прочего, требует прочной нормативной базы и переговорных навыков, а потому этот инструмент пока недостаточно широко используется в развивающихся регионах, в частности в Африке. |