Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Demanded - Требует"

Примеры: Demanded - Требует
That, however, should not serve as an excuse for postponing action in a situation that demanded an urgent solution. Однако это не следует считать поводом для того, чтобы не предпринимать никаких действий в ситуации, которая требует безотлагательного решения.
Despite the promising recent trend in the global economy, saving the lives of millions in the developing world demanded concrete actions for development. Несмотря на многообещающие тенденции последнего времени в развитии глобальной экономики, спасение жизни миллионов людей в развивающемся мире требует конкретных мер по содействию развитию.
In 1947, Secretary of State George C. Marshall argued that the conscience of humanity demanded a response to these conditions. В 1947 году государственный секретарь Джордж С. Маршалл доказывал, что совесть человечества требует нахождения ответа на эти условия.
The fight to eliminate it therefore demanded concerted international efforts, including a clear definition of terrorism that took into account its motives and causes. Таким образом, борьба за его искоренение требует согласованных международных усилий, включая разработку четкого определения терроризма, учитывающего его мотивы и причины.
It has enjoyed the support of the United Nations, within the context of existing cooperation, as the situation has demanded. Там, где этого требует ситуация, она прибегала к поддержке со стороны Организации Объединенных Наций в рамках налаженного сотрудничества.
Even though the game was a commercial failure, it was well received by the community, which has often demanded that Obsidian make a sequel. Несмотря на то, что игра провалилась в продажах, она была хорошо воспринята сообществом игроков, которое часто требует, чтобы Obsidian сделала продолжение.
He promotes a conversational intolerance, in which personal convictions are scaled against evidence, and where intellectual honesty is demanded equally in religious views and non-religious views. Он содействует разговорной нетерпимости, в которой личные убеждения масштабируются против доказательств, где интеллектуальная честность требует в равной степени религиозных и нерелигиозных взглядов.
The Security Council, in reacting to urgent and critical developments in the mission area, has often demanded up-to-the-minute information from the Secretariat about specific aspects of the ongoing conflict. Совет Безопасности, реагируя на важные события в районе действия миссии, часто требует от Секретариата самую последнюю информацию о конкретных аспектах продолжающегося конфликта.
The seriousness of the issue demanded that it should be properly addressed and that effective measures should be taken to ensure the security of United Nations personnel. Серьезность этого вопроса требует, чтобы он подвергся самому тщательному обсуждению и чтобы были приняты меры, гарантирующие безопасность персонала.
The All Parties Hurriyet conference, an association of 34 Kashmiri political parties and groups, has condemned this act and demanded the immediate release of hostages. Конференция при участии всех сторон "Харийет", ассоциации 34 политических партий и группировок Кашмира, осуждает этот акт и требует немедленного освобождения заложников.
Climate change demanded a global response: the low commitment level and lack of political will were threatening the very survival of countries like her own. Проблема изменения климата требует принятия мер реагирования на глобальном уровне - незначительный объем обязательств и отсутствие политической воли ставят под угрозу выживание государств, представителем одного из которых является оратор.
Work within the system has demanded a wide view of United Nations activities that is not easy to find elsewhere in the system. Работа в системе требует от сотрудников библиотек обширных знаний во всех областях деятельности Организации Объединенных Наций, которыми вряд ли обладают сотрудники каких-либо других подразделений системы.
Accordingly, Africa has demanded at least two permanent seats, with the power of the veto, as well as five non-permanent seats. В этой связи Африка требует предоставить ей, по крайней мере, два постоянных места с правом вето, а также пять непостоянных мест.
Provisions demanded by the US would have made it difficult for small countries, like Botswana, to gain affordable access. Условия, которых требует США, сделали бы трудным для небольших государств, таких, к примеру, как Ботсвана, обеспечение платежеспособного доступа.
The Conference noted that money laundering had acquired a global character and thus demanded a vigorous multidisciplinary approach and priority attention at the national and international levels. Конференция отметила, что "отмывание" денег приобрело глобальный характер и поэтому данная проблема требует неукоснительного применения многоотраслевого подхода и уделения первоочередного внимания на национальном и международном уровнях.
Gibraltar was one of the few remaining colonial Territories and demanded to be allowed, like all the rest, to determine its own political status. Гибралтар является одной из немногих остающихся колониальных территорий и требует, чтобы ему, как и всем остальным, была предоставлена возможность самостоятельно определить свой политический статус.
That format demanded, therefore, an open and transparent negotiating process so that it could faithfully reflect the consensus of the member States. Поэтому данный формат требует открытого и транспарентного процесса переговоров, с тем чтобы он мог действительно отражать консенсус государств-членов.
Although each country had the right to evolve its own development and population programmes, the improvement of the human condition in general demanded international cooperation and solidarity. Хотя каждая страна имеет право на разработку своих собственных программ в области народонаселения и развития, улучшение положения людей в целом требует сотрудничества и солидарности всего международного сообщества.
It demanded that the military immediately return to their barracks and that they free the prisoners who had been illegally detained since 21 October. Она требует, чтобы военные незамедлительно вернулись в свои казармы и освободили заключенных, которые были незаконно задержаны начиная с 21 октября.
It is demanded by our changed world, and those demands cannot be expected to diminish in the years ahead. Этого требует наш изменившийся мир, и мы никак не можем ждать того, что с годами эти требования будут снижаться.
As the Barbados Declaration had recognized, the very survival of small island States demanded that the international community should build new and equitable partnerships with such States. Как предусматривается в Барбадосской декларации, само существование малых островных государств требует, чтобы международное сообщество формировало новые и справедливые партнерские отношения с такими государствами.
Therefore, his delegation demanded an immediate apology for the abuse of the word "Korea" and the assurance that the provocation would not recur. В этой связи его делегация требует немедленных извинений за неправомерное использование слова "Корея" и заверений в том, что эта провокация не повторится.
It shared the concerns expressed by some delegations for the safety of persons taken hostage in Jammu and Kashmir, and demanded their immediate and unconditional release. Он разделяет озабоченность, выраженную некоторыми делегациями в отношении безопасности лиц, взятых заложниками в Джамму и Кашмире, и требует немедленного и безоговорочного их освобождения.
Moreover, most displaced persons did not have access to basic protection and assistance, and the crisis clearly demanded greater attention from the authorities. Кроме того, бльшая часть этих лиц не имеет доступа к базовым услугам по защите и помощи, в связи с чем этот кризис, безусловно, требует большего внимания со стороны властей.
An instrument dealing with breaches of international obligations demanded a system of dispute settlement, ideally one which provided for compulsory third party settlement with a binding outcome. Документ, касающийся нарушений международных обязательств, требует наличия системы урегулирования споров, каковая в идеале должна предусматривать принудительное урегулирование третьей стороной, решения которой являются обязательными.