That, however, should not serve as an excuse for postponing action in a situation that demanded an urgent solution. |
Однако это не следует считать поводом для того, чтобы не предпринимать никаких действий в ситуации, которая требует безотлагательного решения. |
Despite the promising recent trend in the global economy, saving the lives of millions in the developing world demanded concrete actions for development. |
Несмотря на многообещающие тенденции последнего времени в развитии глобальной экономики, спасение жизни миллионов людей в развивающемся мире требует конкретных мер по содействию развитию. |
In 1947, Secretary of State George C. Marshall argued that the conscience of humanity demanded a response to these conditions. |
В 1947 году государственный секретарь Джордж С. Маршалл доказывал, что совесть человечества требует нахождения ответа на эти условия. |
The fight to eliminate it therefore demanded concerted international efforts, including a clear definition of terrorism that took into account its motives and causes. |
Таким образом, борьба за его искоренение требует согласованных международных усилий, включая разработку четкого определения терроризма, учитывающего его мотивы и причины. |
It has enjoyed the support of the United Nations, within the context of existing cooperation, as the situation has demanded. |
Там, где этого требует ситуация, она прибегала к поддержке со стороны Организации Объединенных Наций в рамках налаженного сотрудничества. |
Even though the game was a commercial failure, it was well received by the community, which has often demanded that Obsidian make a sequel. |
Несмотря на то, что игра провалилась в продажах, она была хорошо воспринята сообществом игроков, которое часто требует, чтобы Obsidian сделала продолжение. |
He promotes a conversational intolerance, in which personal convictions are scaled against evidence, and where intellectual honesty is demanded equally in religious views and non-religious views. |
Он содействует разговорной нетерпимости, в которой личные убеждения масштабируются против доказательств, где интеллектуальная честность требует в равной степени религиозных и нерелигиозных взглядов. |
The Security Council, in reacting to urgent and critical developments in the mission area, has often demanded up-to-the-minute information from the Secretariat about specific aspects of the ongoing conflict. |
Совет Безопасности, реагируя на важные события в районе действия миссии, часто требует от Секретариата самую последнюю информацию о конкретных аспектах продолжающегося конфликта. |
The seriousness of the issue demanded that it should be properly addressed and that effective measures should be taken to ensure the security of United Nations personnel. |
Серьезность этого вопроса требует, чтобы он подвергся самому тщательному обсуждению и чтобы были приняты меры, гарантирующие безопасность персонала. |
The All Parties Hurriyet conference, an association of 34 Kashmiri political parties and groups, has condemned this act and demanded the immediate release of hostages. |
Конференция при участии всех сторон "Харийет", ассоциации 34 политических партий и группировок Кашмира, осуждает этот акт и требует немедленного освобождения заложников. |
Climate change demanded a global response: the low commitment level and lack of political will were threatening the very survival of countries like her own. |
Проблема изменения климата требует принятия мер реагирования на глобальном уровне - незначительный объем обязательств и отсутствие политической воли ставят под угрозу выживание государств, представителем одного из которых является оратор. |
Work within the system has demanded a wide view of United Nations activities that is not easy to find elsewhere in the system. |
Работа в системе требует от сотрудников библиотек обширных знаний во всех областях деятельности Организации Объединенных Наций, которыми вряд ли обладают сотрудники каких-либо других подразделений системы. |
Accordingly, Africa has demanded at least two permanent seats, with the power of the veto, as well as five non-permanent seats. |
В этой связи Африка требует предоставить ей, по крайней мере, два постоянных места с правом вето, а также пять непостоянных мест. |
Provisions demanded by the US would have made it difficult for small countries, like Botswana, to gain affordable access. |
Условия, которых требует США, сделали бы трудным для небольших государств, таких, к примеру, как Ботсвана, обеспечение платежеспособного доступа. |
The Conference noted that money laundering had acquired a global character and thus demanded a vigorous multidisciplinary approach and priority attention at the national and international levels. |
Конференция отметила, что "отмывание" денег приобрело глобальный характер и поэтому данная проблема требует неукоснительного применения многоотраслевого подхода и уделения первоочередного внимания на национальном и международном уровнях. |
Gibraltar was one of the few remaining colonial Territories and demanded to be allowed, like all the rest, to determine its own political status. |
Гибралтар является одной из немногих остающихся колониальных территорий и требует, чтобы ему, как и всем остальным, была предоставлена возможность самостоятельно определить свой политический статус. |
That format demanded, therefore, an open and transparent negotiating process so that it could faithfully reflect the consensus of the member States. |
Поэтому данный формат требует открытого и транспарентного процесса переговоров, с тем чтобы он мог действительно отражать консенсус государств-членов. |
Although each country had the right to evolve its own development and population programmes, the improvement of the human condition in general demanded international cooperation and solidarity. |
Хотя каждая страна имеет право на разработку своих собственных программ в области народонаселения и развития, улучшение положения людей в целом требует сотрудничества и солидарности всего международного сообщества. |
It demanded that the military immediately return to their barracks and that they free the prisoners who had been illegally detained since 21 October. |
Она требует, чтобы военные незамедлительно вернулись в свои казармы и освободили заключенных, которые были незаконно задержаны начиная с 21 октября. |
It is demanded by our changed world, and those demands cannot be expected to diminish in the years ahead. |
Этого требует наш изменившийся мир, и мы никак не можем ждать того, что с годами эти требования будут снижаться. |
As the Barbados Declaration had recognized, the very survival of small island States demanded that the international community should build new and equitable partnerships with such States. |
Как предусматривается в Барбадосской декларации, само существование малых островных государств требует, чтобы международное сообщество формировало новые и справедливые партнерские отношения с такими государствами. |
Therefore, his delegation demanded an immediate apology for the abuse of the word "Korea" and the assurance that the provocation would not recur. |
В этой связи его делегация требует немедленных извинений за неправомерное использование слова "Корея" и заверений в том, что эта провокация не повторится. |
It shared the concerns expressed by some delegations for the safety of persons taken hostage in Jammu and Kashmir, and demanded their immediate and unconditional release. |
Он разделяет озабоченность, выраженную некоторыми делегациями в отношении безопасности лиц, взятых заложниками в Джамму и Кашмире, и требует немедленного и безоговорочного их освобождения. |
Moreover, most displaced persons did not have access to basic protection and assistance, and the crisis clearly demanded greater attention from the authorities. |
Кроме того, бльшая часть этих лиц не имеет доступа к базовым услугам по защите и помощи, в связи с чем этот кризис, безусловно, требует большего внимания со стороны властей. |
An instrument dealing with breaches of international obligations demanded a system of dispute settlement, ideally one which provided for compulsory third party settlement with a binding outcome. |
Документ, касающийся нарушений международных обязательств, требует наличия системы урегулирования споров, каковая в идеале должна предусматривать принудительное урегулирование третьей стороной, решения которой являются обязательными. |