The response should be guided by the human rights approach, which demanded attention to the process of development as much as to its results. |
Ответные меры должны приниматься на основе подхода к правам человека, который требует уделить внимание процессу развития, так же как и его результатам. |
One delegation said that such a large programme demanded internal capacity and a focus on peace-building, climate change, gender equality and access to water and food. |
Одна делегация сказала, что такая большая программа требует внутреннего потенциала и сосредоточения усилий на таких проблемах, как укрепление мира, изменение климата, равноправие между мужчинами и женщинами и доступ к воде и продовольствию. |
By complying with that resolution, the United Kingdom would be demonstrating the lawful and responsible behaviour that it demanded of the rest of the international community. |
Соблюдая положения этой резолюции, Соединенное Королевство смогло бы продемонстрировать законное и ответственное поведение, которого оно требует от других субъектов международного сообщества. |
In this state of affairs, the young people have demanded their rights and a role in bringing genuine changes to contribute to socio-economic progress. |
В этих условиях молодежь требует соблюдения своих прав и стремится играть свою роль в осуществлении подлинных изменений, направленных на содействие социально-экономическому прогрессу. |
Peru concluded that these significant achievements were part of efforts demanded by the United Nations of all States. |
В заключение делегация Перу заявила, что эти серьезные успехи стали плодом усилий, которых Организация Объединенных Наций требует от всех стран. |
Everyone had the right to defend their own interests, while justice demanded that all interests should be taken into account. |
Каждый имеет право отстаивать свои собственные интересы, тогда как справедливость требует, чтобы все интересы принимались во внимание. |
Someone who didn't know how to ride a bicycle, but when the role demanded that she ride she learned in an hour. |
Та, кто не умея ездить на велосипеде, когда требует роль, учится этому за час. |
Anyone who demanded unwarranted fees from the domestic worker or his or her family could be sentenced to imprisonment; employment agencies which did so could be closed down in order to prevent trafficking in persons. |
Любое лицо, которое необоснованно требует от трудящегося, работающего в качестве домашней прислуги, или его или ее семьи уплаты комиссионных, может быть приговорено к тюремному заключению; занимающиеся такими поборами агентства по найму могут быть закрыты в целях предупреждения торговли людьми. |
Consequently, superficial changes to the current international system or arrangements would not suffice: the new post-2015 development paradigm demanded commitment to a more effective, coordinated and inclusive approach to development for all, including the poor and most vulnerable. |
Соответственно, поверхностных изменений нынешней международной системы договоренностей будет недостаточно: новая парадигма развития после 2015 года требует приверженности более эффективному, согласованному и всестороннему подходу к развитию для всех, включая бедных и наиболее уязвимых. |
Cuba denounced the radio and television aggression being conducted against it by the United States Government and demanded that it cease its illicit broadcasts and interference with the frequencies used by Cuban broadcasters. |
Куба осуждает радио- и телевизионную агрессию, осуществляемую против нее правительством Соединенных Штатов, и требует прекратить это незаконное вещание и помехи на частотах, используемых кубинскими вещательными организациями. |
In that regard, Cuba demanded the immediate lifting of all the extraterritorial provisions constituting the economic, financial and trade embargo imposed by the United States of America on Cuba for over 50 years. |
В связи с этим Куба требует незамедлительной отмены всех экстерриториальных положений, лежащих в основе экономического, финансового и торгового эмбарго, введенного Соединенными Штатами Америки против Кубы более 50 лет назад. |
The Government reaffirmed its unwavering commitment to the promotion and protection of human rights for its citizens, and recognized that effective protection demanded compliance with and enforcement of the provisions contained in legislation. |
Правительство подтверждает свою неизменную приверженность делу поощрения и защиты прав человека своих граждан и признает, что эффективная защита требует соблюдения и обеспечения применения положений, предусмотренных законодательством. |
Mr. Giorgio (Eritrea) said that the rate of unemployment and underemployment among young Africans remained a source of concern and as such, demanded urgent action by all stakeholders. |
Г-н Джорджо (Эритрея) говорит, что уровень безработицы и неполной занятости среди молодых африканцев по-прежнему является источником беспокойства и требует принятия безотлагательных мер всеми заинтересованными сторонами. |
Similarly, customary international law demanded that the State must not abuse its rights by acting arbitrarily in taking its decision to expel an alien, nor act unreasonably in carrying out the expulsion. |
Аналогичным образом, международное обычное право требует, чтобы государство не злоупотребляло своими правами, произвольно принимая решение о высылке иностранца или принимая необоснованные меры при осуществлении такой высылки. |
Equity demanded that if there were increasing costs associated with family situations, then the relevant allowances should be adjusted for all employees regardless of their performance ratings. |
Справедливость требует, чтобы рост расходов, обусловливаемых семейным положением, сопровождался корректировкой соответствующих надбавок всем служащим вне зависимости от результатов их труда. |
The Argentine Republic immediately protested against the events of 1833 and has never consented to them, and it has repeatedly demanded and will continue to demand that the islands be returned. |
Аргентинская Республика немедленно опротестовала то, что произошло в 1833 году, никогда не соглашалась с происшедшим и постоянно требует и будет требовать возвращения островов. |
The longer the United Nations failed to act to ensure the Saharan people's right of self-determination, as demanded by the Charter, the more difficult it would be to avoid a repetition of the tragic violence that had occurred in other territorial disputes. |
Чем дольше Организация Объединенных Наций не будет ничего предпринимать для обеспечения права народа Западной Сахары на самоопределение, как требует ее Устав, тем сложнее будет избежать повторения трагедии насилия, которое имело место в ходе других территориальных споров. |
It also heard a report from the Intergovernmental Committee for the Global Ocean Observing System, which pointed out that monitoring activities demanded long-term commitments, sustainability, timely data and a clear legal framework. |
Он также заслушал доклад Межправительственного комитета по глобальной системе наблюдения за океаном, в котором указывалось, что деятельность по мониторингу требует долгосрочных обязательств, устойчивости, своевременного представления данных и четко определенной правовой основы. |
However, that approach went against common sense, which demanded that expenditure on public services be increased in order to reduce poverty and achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Тем не менее, такой подход противоречит здравому смыслу, который требует увеличения расходов на государственные услуги для сокращения масштабов нищеты и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Achieving sustainable development demanded a breadth of actions without precedent, while countries' level of development, capacity for governance, and financial and technical situation varied widely. |
Достижение устойчивого развития требует беспрецедентного масштаба мер, в то время как уровень развития стран, их потенциал государственного управления и финансовое и техническое положение варьируются в широком диапазоне. |
However judges, who were independent of the political authorities, were free to impose lighter sentences than those demanded by the Public Prosecutor. |
Вместе с тем судьи, которые являются независимыми от политической власти, могут выносить менее суровые наказания по сравнению с теми, которые требует прокуратура. |
Ms. Moreno Guerra (Cuba) said that the Committee, which should work with the same efficiency that it demanded of the Secretariat and set an example for the effective use of resources, had demonstrated serious management deficiencies during the main part of the session. |
Г-жа Морено Герра (Куба) говорит, что Комитет, который должен работать с такой же эффективностью, какой он требует от Секретариата, и подавать пример эффективного использования ресурсов, проявил серьезные недостатки с точки зрения управления в ходе основной части сессии. |
This is not required where such interruption is demanded because vehicle or machine operating conditions are such that their emission performance does not require reagent dosing. |
Этого не требуется в том случае, если команда на прерывание такой подачи поступает в силу того, что данное транспортное средство или иной механизм работает в режиме, который не требует дозированной подачи реагента с учетом параметров производимых выбросов. |
Instead, the United Kingdom should abide by the relevant General Assembly resolutions, thus acting in the same lawful and responsible manner that it demanded of the rest of the international community. |
Вместо этого Соединенному Королевству следовало бы встать на путь выполнения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и тем самым показать пример законопослушного и ответственного поведения, которого оно требует от остальных членов международного сообщества. |
Sustainability required not only balancing economic growth and environmental protection; it demanded social equality, dialogue and inclusiveness in order to allow the public to regain confidence in their government's decisions. |
Устойчивость требует не только сбалансированности экономического роста и охраны окружающей среды; но также и социального равноправия, диалога и инклюзивности для того, чтобы общественность могла вновь обрести доверие к решениям своего правительства. |