Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Demanded - Требует"

Примеры: Demanded - Требует
Some delegations, while welcoming an orientation that encouraged the use of existing mechanisms, cautioned against taking a partial approach to a subject that demanded a comprehensive analysis and on which important achievements had already been made. Некоторые делегации, приветствовав ориентацию на поощрение задействования существующих механизмов, предостерегли от использования половинчатого подхода к области, которая требует всеобъемлющего анализа и в которой уже достигнуты важные успехи.
Given its evident success, shown by the unparalleled number of ratifications, the New York Convention could be rightly regarded as the foundation of international commercial arbitration, and that fact by itself demanded that utmost caution be used in considering any changes to its text. Благодаря своему очевидному успеху, который подтверждается беспрецедентным числом ратификаций, Нью-йоркская конвенция может с полным основанием рассматриваться в качестве краеугольного камня международного коммерческого арбитража, и этот факт уже сам по себе требует, чтобы при рассмотрении вопроса о внесении любых изменений в ее текст проявлялась предельная осторожность.
In evaluating the information available, the Inspectors concluded that the issue, particularly as concerns higher instances of recourse against decisions of the lower- and quasi-judicial bodies, demanded further consideration from a global, system-wide perspective. В процессе оценки имеющейся информации инспекторы сделали вывод о том, что этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения в глобальном общесистемном масштабе, особенно в части высших инстанций обжалования решений нижестоящих судебных и квазисудебных органов.
Their release has been demanded unanimously by the international community and humanitarian organizations, in the forefront of which is the International Committee of the Red Cross (ICRC). Международное сообщество, включая гуманитарные организации, в первых рядах которых выступает Международный комитет Красного Креста (МККК), единодушно требует освобождения этих заключенных.
A case in point has been political leaders' refusal to adopt amendments to the pension laws, as demanded by the World Bank and the International Monetary Fund. Дело в том, что политические лидеры отказываются принять поправки к закону о пенсиях, как требует Всемирный банк и Международный валютный фонд.
He would not respond in kind; he simply urged that future discussions should be conducted in the professional spirit of consensus that the subject matter demanded. Оратор указывает, что не будет отвечать в том же духе, а лишь настоятельно призывает в дальнейшем проводить обсуждения в духе профессионализма и консенсуса, которого требует рассматриваемый вопрос.
The new investigative findings revealed in the most recent report, however, were a matter of grave concern and her delegation demanded assurances that prompt action was being taken to rectify both past and ongoing abuses. Однако новые результаты расследования, проведенные в самом последнем докладе, вызывают глубокую озабоченность, и делегация Соединенных Штатов требует подтверждения того, что принимаются неотложные меры для исправления сложившегося положения в связи с прошлыми или нынешними нарушениями.
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that Liberia's disregard of its obligations had taken on a unique scale and demanded more energetic action than the issuing of standard concluding observations. Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что игнорирование Либерией ее обязательств достигло неслыханных масштабов и требует более энергичных действий, чем принятие обычных заключительных замечаний.
The Roma were the most discriminated against and persecuted minority in the region and their situation demanded constant national and international vigilance, monitoring and support. Рома являются меньшинством, которое подвергается самой большой дискриминации и преследованиям в регионе, и их положение требует постоянной бдительности, мониторинга и поддержки как на национальном, так и на международном уровне.
Including it in item 2 of the agenda of the Conference gave the item this perspective which the Group of 21 demanded for it. Включение же этого аспекта в рамки пункта 2 повестки дня Конференции и позволяет придать этому пункту ту направленность, которую и требует от него Группа 21.
It was stressed that the recent surge in peacekeeping operations demanded a well-structured response from the Department, which should ensure the capacity to address a wide variety of conflict situations. Подчеркивалось, что наблюдающееся в последнее время существенное расширение масштабов операций по поддержанию мира требует принятия Департаментом хорошо скоординированных мер, что будет содействовать обеспечению потенциальных возможностей для урегулирования различных конфликтных ситуаций.
International solidarity demanded that the considerable contribution of developing host countries should be supplemented by help in dealing with the costs and the social problems caused by the influx and presence of large refugee populations. Международная солидарность требует того, чтобы значительные усилия принимающих развивающихся стран дополнялись помощью в виде покрытия материальных и социальных издержек, обусловленных притоком и пребыванием большого числа беженцев.
The current financial situation of the Agency demanded action from all States Members of the United Nations, which must ensure substantial and regular contributions so that the Agency could carry out its mandate. Нынешнее финансовое положение Агентства требует принятия мер всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые должны обеспечить поступление регулярных взносов, с тем чтобы Агентство могло выполнить возложенный на него мандат.
Indonesia concurred with the observation made by the expert seminar that questions of racism and racial discrimination were complex and demanded comprehensive solutions that not only included legal provisions but also addressed social, economic and cultural issues. Кроме того, Индонезия соглашается с замечанием, высказанным на семинаре экспертов, в соответствии с которым сложность проблемы расизма и расовой дискриминации требует принятия глобальных решений, которые не ограничиваются лишь юридическими положениями, но касаются также социальных, экономических и культурных аспектов.
Did the Government in fact regard solitary confinement as consistent with the respect for human dignity demanded by article 10.1 of the Covenant? Действительно ли правительство считает, что одиночное заключение совместимо с уважением человеческого достоинства, чего требует статья 10.1 Пакта?
Alternatively, if the norms and standards in the regional context are similar to those demanded by the global community, then this enhances the integration of the developing countries into the world economy. И наоборот, если нормы и стандарты в региональном контексте аналогичны тем, которые требует глобальное сообщество, это способствует интеграции развивающихся стран в мировую экономику.
Paragraph 10 indicated that the "characteristic of a citizen is relevant only in a limited number of cases", and that, too, demanded an explanation. В пункте 10 указывается, что "наличие гражданства имеет значение только в ограниченном количестве случаев", и эта фраза также требует разъяснений.
Mr. Bay (Singapore) said that, as a radical departure from current practice, results-based budgeting demanded careful scrutiny by the Committee and the Advisory Committee. Г-н БЕЙ (Сингапур) говорит, что, поскольку составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, коренным образом отличается от нынешней практики, этот вопрос требует тщательного изучения в Пятом комитете и Консультативном комитете.
The new scenario demanded a comprehensive review of the security procedures employed to date, and emphasis must now be placed on the prevention of new threats, as well as on the crisis management and damage limitation measures already in effect. Новая обстановка требует комплексного рассмотрения процедур безопасности, применявшихся до настоящего времени, при этом в настоящее время надо уделять основное внимание предупреждению новых угроз, а также регулированию кризисов и уже действующим мерам по ограничению наносимого ущерба.
In paragraph 6 of resolution 1556 (2004), the Security Council demanded that the Government of the Sudan disarm all Janjaweed militias and bring to justice Janjaweed leaders. В пункте 6 своей резолюции 1556 (2004) Совет Безопасности требует, чтобы правительство Судана разоружило все формирования «Джанджавид» и привлекло руководителей этого движения к ответственности.
Ever since that act of force in 1833, my country has protested against this illegal occupation and has demanded that the full exercise of its sovereignty be restored. С первого же дня этой совершенной в 1833 году насильственной акции наша страна протестует против такой незаконной оккупации и требует восстановления ее полного суверенитета над этими островами.
Ethiopia refused all of the Commission's requests for cooperation or reassurances, and spoke only in vague terms about how - if Eritrea did everything it demanded, no matter how unreasonable - it would then be willing to "discuss" the demarcation process. Эфиопия ответила отказом на все просьбы Комиссии о сотрудничестве или гарантиях и лишь двусмысленно говорила о том, как - если Эритрея сделает все, что она требует, какими бы необоснованными эти требования ни были - она будет готова «обсудить» процесс демаркации.
This is an absurdity that Peru has demanded we end, because we know we should be spending more on saving lives and investing in our societies' development than on weapons. Перу требует покончить с таким абсурдным положением, ибо мы знаем, что надо тратить больше средств на спасение жизни людей и инвестирование в развитие наших обществ, а не на вооружения.
It was possible that an adequate inclusive intergovernmental process, as suggested in the Doha Declaration, might provide a solution; the issue remained open and demanded the Committee's attention. Необходимое решение, вероятно, может быть найдено в рамках надлежащего и открытого для всех межправительственного процесса, как это предложено в Дохинской декларации; этот вопрос остается нерешенным и требует внимания со стороны Комитета.
Despite universal acceptance of the Geneva Conventions - a very welcome development - universal application of the rules of international humanitarian law remained a goal to be achieved and a priority that demanded greater commitment and collective effort. Несмотря на всеобщее признание Женевских конвенций (что следует приветствовать), применение всеми норм международного гуманитарного права остается задачей, которую еще предстоит выполнить, и приоритетом, который требует более твердой приверженности и совместных усилий.