| Her delegation reaffirmed its support for the right of the Saharan people to self-determination and demanded firm action from the United Nations. | Делегация Кубы вновь заявляет о поддержке права народа Сахары на самоопределение и требует от Организации Объединенных Наций решительных действий. |
| Such information constitutes necessary inputs for the intrusive inspections that the Council has demanded. | Такая информация является необходимым вкладом в дело проведения интрузивных инспекций, которых требует Совет. |
| The integration of developing countries into the global economy demanded that the developed countries remove restrictions on the movement of goods, services and technology. | Интеграция развивающихся стран в глобальную экономику требует, чтобы развитые страны ликвидировали ограничения на передвижение товаров, услуг и технологий. |
| RCD has declared "irrevocable" the principle that Kisangani be demilitarized, as demanded by the Security Council. | КОД заявило о «нерушимости» принципа демилитаризации Кисангани, которой требует Совет Безопасности. |
| Every country, large or small, was affected and a global problem demanded a concerted global response. | Они затрагивают все страны, как большие, так и маленькие, а глобальная проблема требует согласованного глобального ответа. |
| The increasing commercialization of outer space demanded attention and appropriate international and national legal frameworks. | Растущая коммерциализация космического пространства требует внимания и установления соответствующих международных и национальных правовых рамок. |
| He was aware that the Soviets had demanded his arrest as a war criminal. | Он знал, что Советский Союз требует его ареста как военного преступника. |
| Cuba demanded that Puerto Rico should be permitted to take its place among the free nations of the hemisphere. | Куба требует, чтобы Пуэрто-Рико было разрешено занять место среди свободных государств этого полушария. |
| The issue of violence demanded the attention of the international community for two reasons. | Вопрос о насилии требует внимания международного сообщества по двум причинам. |
| The Ministry of Foreign Affairs has lodged the strongest possible protest and demanded that those responsible should be duly punished. | Министерство иностранных дел заявляет самый решительный протест и требует, чтобы виновные понесли должное наказание. |
| The global economy demanded discipline on the part of all the international actors. | Мировая экономика требует дисциплинированного поведения всех международных структур. |
| The state of the world's fish stocks demanded such an assessment. | Такой оценки требует состояние мировых рыбных запасов. |
| Accountability, she stressed, demanded the re-examination of priorities and the reallocation of resources. | Отчетность, подчеркнула она, требует переосмысление приоритетов и перераспределение ресурсов. |
| The people demanded a larger degree of participation in the affairs of their homeland and were looking forward to full self-government. | Народ требует более широкого участия в делах своей родины и стремится к полному самоуправлению. |
| That state of affairs demanded urgent attention. | Такое положение дел требует неотложного внимания. |
| The Kanak people demanded to be recognized as a single people and the sole legitimate masters of the Kanaks' country. | Канакский народ требует быть признанным в качестве единого народа и единственного законного хозяина страны канаков. |
| The prevailing commodity situation gave cause for concern and demanded international action. | Нынешнее положение в области сырьевых товаров дает основания для обеспокоенности и требует международных действий. |
| Poverty alleviation demanded a proper balance between relief and structural policies. | Уменьшение масштабов нищеты требует обеспечения надлежащего равновесия между политикой в области оказания помощи и структурной политикой. |
| The multilateral debt, which offered few possibilities for rescheduling, demanded an approach which incorporated boldness and realism. | Задолженность многосторонним кредиторам, в отношении которой вряд ли существуют возможности предоставления отсрочки, требует проведения энергичной и реалистической стратегии. |
| The rapidly worsening situation in Angola demanded urgent political and humanitarian measures in order to save Africa from another large-scale tragedy. | С другой стороны, быстрое ухудшение положения в Анголе требует срочного принятия политических и гуманитарных мер с целью избавить Африку еще от одной ужасной трагедии. |
| The Russian Federation has demanded social guarantees for its retired military personnel and housing for its military personnel withdrawn from Latvia. | Российская Федерация требует социальных гарантий для своих военных пенсионеров и предоставления квартир для своего военного персонала, выведенного из Латвии. |
| That refusal runs counter to the determination of the international community, which has demanded the exchange of land for peace. | Этот отказ противоречит решимости международного сообщества, которое требует осуществления политики «земля в обмен на мир». |
| The plight of the girl child was a critical concern which demanded urgent attention. | Бедственное положение девочек вызывает самую серьезную озабоченность и требует безотлагательных действий. |
| The fragility of their economies and ecologies made them uniquely vulnerable and demanded particular attention on the part of the administering Powers. | Неустойчивость их экономики и экологии делает их исключительно уязвимыми и требует уделения особого внимания со стороны управляющих держав. |
| MINURCA demanded that this practice be stopped immediately. | МООНЦАР требует немедленно положить конец такой практике. |