Her delegation reaffirmed its support for the right of the Saharan people to self-determination and demanded firm action from the United Nations. |
Делегация Кубы вновь заявляет о поддержке права народа Сахары на самоопределение и требует от Организации Объединенных Наций решительных действий. |
Such information constitutes necessary inputs for the intrusive inspections that the Council has demanded. |
Такая информация является необходимым вкладом в дело проведения интрузивных инспекций, которых требует Совет. |
The integration of developing countries into the global economy demanded that the developed countries remove restrictions on the movement of goods, services and technology. |
Интеграция развивающихся стран в глобальную экономику требует, чтобы развитые страны ликвидировали ограничения на передвижение товаров, услуг и технологий. |
RCD has declared "irrevocable" the principle that Kisangani be demilitarized, as demanded by the Security Council. |
КОД заявило о «нерушимости» принципа демилитаризации Кисангани, которой требует Совет Безопасности. |
Every country, large or small, was affected and a global problem demanded a concerted global response. |
Они затрагивают все страны, как большие, так и маленькие, а глобальная проблема требует согласованного глобального ответа. |
The increasing commercialization of outer space demanded attention and appropriate international and national legal frameworks. |
Растущая коммерциализация космического пространства требует внимания и установления соответствующих международных и национальных правовых рамок. |
He was aware that the Soviets had demanded his arrest as a war criminal. |
Он знал, что Советский Союз требует его ареста как военного преступника. |
Cuba demanded that Puerto Rico should be permitted to take its place among the free nations of the hemisphere. |
Куба требует, чтобы Пуэрто-Рико было разрешено занять место среди свободных государств этого полушария. |
The issue of violence demanded the attention of the international community for two reasons. |
Вопрос о насилии требует внимания международного сообщества по двум причинам. |
The Ministry of Foreign Affairs has lodged the strongest possible protest and demanded that those responsible should be duly punished. |
Министерство иностранных дел заявляет самый решительный протест и требует, чтобы виновные понесли должное наказание. |
The global economy demanded discipline on the part of all the international actors. |
Мировая экономика требует дисциплинированного поведения всех международных структур. |
The state of the world's fish stocks demanded such an assessment. |
Такой оценки требует состояние мировых рыбных запасов. |
Accountability, she stressed, demanded the re-examination of priorities and the reallocation of resources. |
Отчетность, подчеркнула она, требует переосмысление приоритетов и перераспределение ресурсов. |
The people demanded a larger degree of participation in the affairs of their homeland and were looking forward to full self-government. |
Народ требует более широкого участия в делах своей родины и стремится к полному самоуправлению. |
That state of affairs demanded urgent attention. |
Такое положение дел требует неотложного внимания. |
The Kanak people demanded to be recognized as a single people and the sole legitimate masters of the Kanaks' country. |
Канакский народ требует быть признанным в качестве единого народа и единственного законного хозяина страны канаков. |
The prevailing commodity situation gave cause for concern and demanded international action. |
Нынешнее положение в области сырьевых товаров дает основания для обеспокоенности и требует международных действий. |
Poverty alleviation demanded a proper balance between relief and structural policies. |
Уменьшение масштабов нищеты требует обеспечения надлежащего равновесия между политикой в области оказания помощи и структурной политикой. |
The multilateral debt, which offered few possibilities for rescheduling, demanded an approach which incorporated boldness and realism. |
Задолженность многосторонним кредиторам, в отношении которой вряд ли существуют возможности предоставления отсрочки, требует проведения энергичной и реалистической стратегии. |
The rapidly worsening situation in Angola demanded urgent political and humanitarian measures in order to save Africa from another large-scale tragedy. |
С другой стороны, быстрое ухудшение положения в Анголе требует срочного принятия политических и гуманитарных мер с целью избавить Африку еще от одной ужасной трагедии. |
The Russian Federation has demanded social guarantees for its retired military personnel and housing for its military personnel withdrawn from Latvia. |
Российская Федерация требует социальных гарантий для своих военных пенсионеров и предоставления квартир для своего военного персонала, выведенного из Латвии. |
That refusal runs counter to the determination of the international community, which has demanded the exchange of land for peace. |
Этот отказ противоречит решимости международного сообщества, которое требует осуществления политики «земля в обмен на мир». |
The plight of the girl child was a critical concern which demanded urgent attention. |
Бедственное положение девочек вызывает самую серьезную озабоченность и требует безотлагательных действий. |
The fragility of their economies and ecologies made them uniquely vulnerable and demanded particular attention on the part of the administering Powers. |
Неустойчивость их экономики и экологии делает их исключительно уязвимыми и требует уделения особого внимания со стороны управляющих держав. |
MINURCA demanded that this practice be stopped immediately. |
МООНЦАР требует немедленно положить конец такой практике. |