Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Demanded - Требует"

Примеры: Demanded - Требует
Despite our opposition in principle to external military intervention, we realized early on that the extraordinary situation in Somalia demanded extraordinary measures. Несмотря на наше принципиальное сопротивление военному вмешательству извне, мы вскоре поняли, что чрезвычайная ситуация, сложившаяся в Сомали, требует принятия чрезвычайных мер.
The scars of the past do not heal as quickly as demanded by the international community as the price of its activist humanitarian interventions. Нанесенные в прошлом раны заживают не так скоро, как того требует международное сообщество в обмен на свои активные гуманитарные вмешательства.
This is one of the essential elements of the effective operation of multilateralism demanded by the global community. В этом состоит один из основных элементов эффективного функционирования многосторонности, которого требует мировое сообщество.
My country has the desire to fulfil its obligations as demanded by the Lusaka peace process, or even beyond that. Моя страна стремится выполнять свои обязательства, как того требует лусакский мирный процесс, и даже сверх того.
The Convention called for action and demanded specific measures from States parties. Конвенция требует действий и конкретных мер со стороны государств-участников.
Creating a world fit for children demanded a comprehensive approach on the part of the international community. Создание мира, пригодного для жизни детей, требует всеобъемлющего подхода со стороны международного сообщества.
The principle of functional equivalence demanded that the results under the two systems were identical. Принцип функциональной эквивалентности требует, чтобы в рамках обеих систем результаты были одинаковыми.
External indebtedness, especially of the least developed countries, demanded more urgent attention. С другой стороны, постоянного внимания требует вопрос о внешней задолженности, особенно задолженности наименее развитых стран.
In fact, the cross-border nature of organized crime demanded a collective rethinking of the modalities of international cooperation with a view to fostering mutual legal assistance. И действительно, трансграничный характер организованной преступности требует коллективного переосмысления возможных форм международного сотрудничества с целью расширения взаимной правовой помощи.
The new situation demanded new solutions, taking into account the difficulties experienced by certain Member States. Новая ситуация требует новых решений с учетом трудностей, испытываемых некоторыми государствами-членами.
The State responsible for the atrocities demanded that United States officials and commanders should be prosecuted by the International Criminal Court. Государство, виновное в злодеяниях, требует, чтобы Международный уголовный суд привлек к уголовной ответственности должностных лиц и командиров Соединенных Штатов.
The international community was deeply shocked and has firmly demanded the establishment of the facts surrounding events there. Международное сообщество испытывает глубокое потрясение и решительно требует установить факты, связанные с этими событиями.
The world situation demanded from all the Member States a commitment to and support for peacekeeping. Обстановка, сложившаяся в мире, требует от всех государств-членов проявления неизменной приверженности и поддержки миротворческой деятельности.
He demanded that the representative of Algeria should withdraw his comments. Он требует, чтобы тот взял свои слова обратно.
The LDCs' declining share in world exports demanded rigorous application of the principle of special and differential treatment in favour of LDCs. Снижающаяся доля НРС в мировом экспорте требует жесткого применения принципа особого и дифференцированного режима в интересах НРС.
The famine in the Horn of Africa demanded a global response. Проблема голода на Африканском Роге требует принятия глобальных мер.
Young people demanded a comprehensive view of policies, rather than a perspective limited to the next elections. Молодежь требует провести всеобъемлющий обзор проводимой политики вместо того, чтобы преследовать интересы, ограничивающиеся следующими выборами.
A human rights-based approach demanded accountability and also required administrative and judiciary measures where rights had been violated. Правозащитный подход требует подотчетности, а также принятия административных и судебных мер в случае нарушения прав.
If true, that situation was extremely worrying and demanded a response from the delegation. В случае подтверждения такая ситуация вызывает исключительное беспокойство и требует комментариев со стороны делегации.
Furthermore, it demanded the unconditional release of those prisoners and anyone else detained for the peaceful expression of their opinions. Кроме того, Союз требует безусловного освобождения этих заключенных и любых других лиц, задержанных за мирное выражение своего мнения.
Mainstreaming of ageing, as already demanded by the Berlin Strategy, likewise calls for a comprehensive approach. Придание проблеме старения приоритетного характера, как это уже предусмотрено Берлинской стратегией, также требует применения всеобъемлющего подхода.
Current realities demanded that a comprehensive approach be taken to the planning of such operations. Нынешнее реальное положение требует применения комплексного критерия к планированию этих операций.
It was a long-term undertaking which demanded unfailing solidarity. Это требует длительных усилий, для которых необходима полная солидарность.
We urge the sides to desist from all forms of violence, as demanded in Security Council resolution 1435. Мы настоятельно призываем стороны отказаться от всякого рода насилия, как того требует резолюция 1435 Совета Безопасности.
Rather, they should embark on dismantling them without further delay as demanded unanimously by international society, including non-aligned countries. Наоборот, им следует без дальнейших отлагательств приступить к его уничтожению, как того в один голос требует международное сообщество, в том числе неприсоединившиеся страны.