Despite our opposition in principle to external military intervention, we realized early on that the extraordinary situation in Somalia demanded extraordinary measures. |
Несмотря на наше принципиальное сопротивление военному вмешательству извне, мы вскоре поняли, что чрезвычайная ситуация, сложившаяся в Сомали, требует принятия чрезвычайных мер. |
The scars of the past do not heal as quickly as demanded by the international community as the price of its activist humanitarian interventions. |
Нанесенные в прошлом раны заживают не так скоро, как того требует международное сообщество в обмен на свои активные гуманитарные вмешательства. |
This is one of the essential elements of the effective operation of multilateralism demanded by the global community. |
В этом состоит один из основных элементов эффективного функционирования многосторонности, которого требует мировое сообщество. |
My country has the desire to fulfil its obligations as demanded by the Lusaka peace process, or even beyond that. |
Моя страна стремится выполнять свои обязательства, как того требует лусакский мирный процесс, и даже сверх того. |
The Convention called for action and demanded specific measures from States parties. |
Конвенция требует действий и конкретных мер со стороны государств-участников. |
Creating a world fit for children demanded a comprehensive approach on the part of the international community. |
Создание мира, пригодного для жизни детей, требует всеобъемлющего подхода со стороны международного сообщества. |
The principle of functional equivalence demanded that the results under the two systems were identical. |
Принцип функциональной эквивалентности требует, чтобы в рамках обеих систем результаты были одинаковыми. |
External indebtedness, especially of the least developed countries, demanded more urgent attention. |
С другой стороны, постоянного внимания требует вопрос о внешней задолженности, особенно задолженности наименее развитых стран. |
In fact, the cross-border nature of organized crime demanded a collective rethinking of the modalities of international cooperation with a view to fostering mutual legal assistance. |
И действительно, трансграничный характер организованной преступности требует коллективного переосмысления возможных форм международного сотрудничества с целью расширения взаимной правовой помощи. |
The new situation demanded new solutions, taking into account the difficulties experienced by certain Member States. |
Новая ситуация требует новых решений с учетом трудностей, испытываемых некоторыми государствами-членами. |
The State responsible for the atrocities demanded that United States officials and commanders should be prosecuted by the International Criminal Court. |
Государство, виновное в злодеяниях, требует, чтобы Международный уголовный суд привлек к уголовной ответственности должностных лиц и командиров Соединенных Штатов. |
The international community was deeply shocked and has firmly demanded the establishment of the facts surrounding events there. |
Международное сообщество испытывает глубокое потрясение и решительно требует установить факты, связанные с этими событиями. |
The world situation demanded from all the Member States a commitment to and support for peacekeeping. |
Обстановка, сложившаяся в мире, требует от всех государств-членов проявления неизменной приверженности и поддержки миротворческой деятельности. |
He demanded that the representative of Algeria should withdraw his comments. |
Он требует, чтобы тот взял свои слова обратно. |
The LDCs' declining share in world exports demanded rigorous application of the principle of special and differential treatment in favour of LDCs. |
Снижающаяся доля НРС в мировом экспорте требует жесткого применения принципа особого и дифференцированного режима в интересах НРС. |
The famine in the Horn of Africa demanded a global response. |
Проблема голода на Африканском Роге требует принятия глобальных мер. |
Young people demanded a comprehensive view of policies, rather than a perspective limited to the next elections. |
Молодежь требует провести всеобъемлющий обзор проводимой политики вместо того, чтобы преследовать интересы, ограничивающиеся следующими выборами. |
A human rights-based approach demanded accountability and also required administrative and judiciary measures where rights had been violated. |
Правозащитный подход требует подотчетности, а также принятия административных и судебных мер в случае нарушения прав. |
If true, that situation was extremely worrying and demanded a response from the delegation. |
В случае подтверждения такая ситуация вызывает исключительное беспокойство и требует комментариев со стороны делегации. |
Furthermore, it demanded the unconditional release of those prisoners and anyone else detained for the peaceful expression of their opinions. |
Кроме того, Союз требует безусловного освобождения этих заключенных и любых других лиц, задержанных за мирное выражение своего мнения. |
Mainstreaming of ageing, as already demanded by the Berlin Strategy, likewise calls for a comprehensive approach. |
Придание проблеме старения приоритетного характера, как это уже предусмотрено Берлинской стратегией, также требует применения всеобъемлющего подхода. |
Current realities demanded that a comprehensive approach be taken to the planning of such operations. |
Нынешнее реальное положение требует применения комплексного критерия к планированию этих операций. |
It was a long-term undertaking which demanded unfailing solidarity. |
Это требует длительных усилий, для которых необходима полная солидарность. |
We urge the sides to desist from all forms of violence, as demanded in Security Council resolution 1435. |
Мы настоятельно призываем стороны отказаться от всякого рода насилия, как того требует резолюция 1435 Совета Безопасности. |
Rather, they should embark on dismantling them without further delay as demanded unanimously by international society, including non-aligned countries. |
Наоборот, им следует без дальнейших отлагательств приступить к его уничтожению, как того в один голос требует международное сообщество, в том числе неприсоединившиеся страны. |