Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Demanded - Требует"

Примеры: Demanded - Требует
In Sudan, international humanitarian law was still too often flouted, in particular in Darfur, and the European Union demanded once again that the perpetrators of abuses should be brought to justice. В Судане, и в частности в Дарфуре, до сих пор слишком часто попираются нормы международного гуманитарного права, и Европейский союз еще раз требует привлечения к ответственности лиц, совершающих бесчинства.
Only the latter, as defined in article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, should be forbidden, because religious pluralism demanded the right of every individual to criticize, discuss and contest the values and convictions of others. Запретить следует лишь последнее, в соответствии с определением в статье 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, потому что религиозный плюрализм требует обеспечения права каждого человека критиковать, обсуждать и оспаривать ценности и убеждения других.
In response, a discussant acknowledged that countries generally did not want to be the subject of discussion in the Security Council, but pointed out that the Council's mandate demanded that it address sensitive questions. В ответ другой участник признал, что страны обычно не хотят становиться предметом обсуждений в Совете, но указал на то, что мандат Совета требует рассматривать и такие деликатные вопросы.
The struggle to demilitarize Puerto Rico and to regain control of the occupied lands would continue, and his organization demanded the decontamination and return of those lands to ensure Puerto Rico's sustainable development. Борьба за демилитаризацию Пуэрто-Рико и возвращение контроля над оккупированными землями будет продолжаться, и его организация требует провести обеззараживание и возвратить эти земли в целях обеспечения устойчивого развития Пуэрто-Рико.
Given the diverse needs of the organizations, including the duty stations and environments in which they operated, paternity leave was an issue which demanded flexibility rather than a prescriptive approach by the Commission. С учетом различных потребностей организаций, включая разные места службы и условия, в которых они функционируют, вопрос об отпуске для отца требует от Комиссии применения гибкого подхода, а не принятия директивных указаний.
The Tribunal, however, held that the amount of compensation demanded by the buyer for the loss of profit needed to be adjusted, as it was too high and violated the provisions of Article 74 of the Convention. В то же время суд счел, что сумма возмещения, которую требовал выплатить продавец в качестве компенсации за упущенную выгоду, требует корректировки, так как является слишком высокой и нарушает положения статьи 74 Конвенции.
It demanded that the Syrian authorities grant humanitarian agencies and workers unhindered and continued access to the crisis areas, and restore basic services, including free access to hospitals. Европейский союз требует, чтобы сирийские власти обеспечили гуманитарным организациям и их сотрудникам беспрепятственный и постоянный доступ в кризисные районы и приняли меры для восстановления системы основных услуг, включая свободный доступ в больницы.
Achieving change demanded a more equitable relationship between rich and poor countries, and imposed special obligations on large-scale industrial structures, both in developed and in developing nations, to take measures for environmental protection. Осуществление перемен требует установления более справедливых отношений между богатыми и бедными странами и налагает особые обязательства на крупные промышленные структуры как в развитых, так и в развивающихся странах в отношении принятия мер по охране окружающей среды.
The complexity of the task of poverty reduction demanded comprehensive action and a better understanding of the deep-rooted causes of poverty, which were intimately linked to lack of access to or loss of control over resources including land, skills, knowledge, capital and social connections. Сложный характер задачи по искоренению нищеты требует принятия комплексных мер и получения более точного представления о глубоко укоренившихся причинах ее возникновения, которые тесно связаны с отсутствием доступа к ресурсам или утратой контроля над ними, включая земельные ресурсы, навыки, знания, капитал и социальные связи.
The Security Council must now take measures to ensure that the United Nations follows through on that commitment, as demanded by the Council in resolution 2139 (2014). Совету Безопасности в настоящее время следует принять меры для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций обеспечила выполнение этого обязательства, как того требует Совет в резолюции 2139 (2014).
For her country, harmony with Nature was the overarching concern and the right to development was a principle that demanded respect for the sovereign power of States to determine their own regulatory and programmatic frameworks, having due regard for the rights of their peoples. Для страны оратора самым важным вопросом является гармония с природой, а право на развитие является принципом, который требует соблюдения суверенного права государств определять собственные нормативные и программные рамки с надлежащим учетом прав своих народов.
The situation in that country demanded a strong response from the international community, particularly since the findings of the Commission of Inquiry had shown that the crimes stemmed from policies formulated at the highest level of State. Ситуация в данной стране требует решительных мер от международного сообщества, в частности выводы Комиссии по расследованию показывают, что преступления являются результатом политики, сформулированной на высшем государственном уровне.
Charlie demanded that I eat the corn from out of his - his - Чарли требует, чтобы я съела кукурузу из его... его...
In this regard, we are particularly concerned that the city of Kisangani and its surroundings are still not demilitarized, as demanded by resolution 1304 of 16 June 2000 and resolution 1355. В этой связи мы выражаем особую обеспокоенность тем, что город Кисангани и прилежащие к нему районы до сих пор не демилитаризованы, что требует резолюция 1304 от 16 июня 2000 года и резолюция 1355.
The Government of Croatia has in turn insisted on the reintegration of these areas into Croatia according to its internationally recognized borders and demanded that refugees and displaced persons be returned to their homes in the UNPAs. Правительство Хорватии в свою очередь настаивает на воссоединении этих районов с Хорватией в соответствии с ее международно признанными границами и требует возвращения беженцев и перемещенных лиц в их дома в РОООН.
(c) The need to maintain regional peace and stability by refraining from introducing sophisticated weapons into the military arsenal, as also demanded by the latest Security Council resolutions, с) необходимость поддержания мира и стабильности в регионе путем воздержания от пополнения военных арсеналов современными видами оружия, чего также требует в своих последних резолюциях Совет Безопасности,
Common sense demanded that instruments should be put in place to prevent and punish the most outrageous crimes against international law, to make it clear that, even in war, conduct was subject to rules and penalties. Здравый смысл требует, чтобы были приняты меры по предотвращению и наказанию за наиболее вопиющие преступления против международного права, для того чтобы было ясно, что даже во время войны существуют определенные правила поведения и санкции за их нарушение.
Although he acknowledged that UNHCR operated in a changing environment that demanded managerial flexibility, some of its weaknesses were troubling, and he supported the strengthening of the UNHCR audit unit of the Office of Internal Oversight Services. Хотя он признает, что УВКБ действует в изменяющейся обстановке, которая требует проявления гибкости со стороны руководителей, некоторые недостатки в его работе вызывают тревогу, и он поддерживает идею укрепления группы по ревизии УВКБ Управления службы внутреннего надзора.
Second, a promotional mandate in fact demanded more resources than a mandate on violations, but there was a danger that such a special rapporteur would be allocated the same resource support as the others. Во-вторых, осуществление функций, связанных с поощрением прав, фактически требует более значительных ресурсов, чем выполнение функций, связанных с нарушениями этих прав, и при этом есть опасность, что специальному докладчику будут выделены такие же ресурсы, что и другим.
Public opinion demanded responsiveness and accountability; it wanted evidence that the United Nations was responding to the challenges facing it in an efficient, cost-effective and transparent manner, and that it was achieving the results expected in its various areas of work. Общественность требует ответственного отношения и подотчетности; она хочет получить подтверждение того, что Организация Объединенных Наций в ответ на стоящие перед ней проблемы принимает эффективные, экономичные и транспарентные меры и что Организация достигает ожидаемых от нее результатов в ее различных областях деятельности.
Furthermore, political prisoners and prisoners of war who had fought for the freedom of Puerto Rico were still languishing in jail, and he demanded their immediate and unconditional release. Кроме того, политические заключенные и военнопленные, боровшиеся за свободу Пуэрто-Рико, до сих пор томятся в тюрьмах, и оратор требует их немедленного и безоговорочного освобождения.
Mr. Adekanye (Nigeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, at the beginning of the new millennium, the work of the Second Committee demanded sober reflection on the development experience over several decades. Г-н Адеканье (Нигерия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что сегодня, на пороге нового тысячелетия, работа Второго комитета требует реалистического анализа опыта, накопленного за последние несколько десятилетий в области развития.
It therefore recognized that implementation requires that UNDP managers strike a balance between the requirements set out in the Plan and what is specifically demanded, and feasible, within a specific regional or national context. Поэтому признается, что осуществление программ требует, чтобы руководители ПРООН обеспечивали сохранение сбалансированности между требованиями, изложенными в плане, и конкретными и реально осуществимыми требованиями с учетом конкретных региональных и национальных условий.
She told the Council that the situation in the region demanded a comprehensive response and that the protection of civilians should remain at the heart of national and international political, military and other efforts. Она сообщила Совету, что ситуация в регионе требует принятия комплексных ответных мер и что принимаемые на национальном и международном уровнях политические, военные и прочие усилия должны быть по-прежнему направлены в первую очередь на защиту гражданского населения.
To generate the exceptional response demanded by this most exceptional global crisis, all actors in the global AIDS response must embrace new ways of doing business and new ways of working together. Для чрезвычайных ответных мер, которых требует этот исключительно чрезвычайный глобальный кризис, необходимо, чтобы все участники глобальной борьбы со СПИДом освоили новые способы практической деятельности и совместной работы.