Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Demanded - Требует"

Примеры: Demanded - Требует
The police seized the papers of local fishermen and demanded bribes for their return. Полиция конфискует документы у местных рыбаков и требует за их возврат взятки.
He also stated that globalization demanded increased cooperation among developing countries in order that the less developed among them would not be marginalized. Он также заявил, что глобализация требует расширения сотрудничества между развивающимися странами, с тем чтобы избежать маргинализации наименее развитых из них.
The radical changes which had taken place in the world demanded corresponding efforts in the area of information. Поскольку в мире происходят радикальные изменения, это требует соответствующих усилий в области информации.
Entrepreneurs in developing countries must be prepared to participate in a globalized economy that demanded efficiency, competitiveness, productivity and high profits. Предприниматели в развивающихся странах должны быть готовы участвовать в глобализованной экономике, которая требует эффективности, конкурентоспособности, продуктивности и высоких прибылей.
It had also emphasized that fulfilment of the gender-equality objective demanded strong political determination from Governments and the international community alike. На ней было также подчеркнуто, что реализация задачи обеспечения равенства мужчин и женщин требует неуклонной политической решимости правительств, а также международного сообщества.
The procurement reforms mandated by the General Assembly demanded a high level of professionalism, coordination and discipline throughout the Organization. Реформа системы закупок, санкционированная Генеральной Ассамблеей, требует обеспечения высокого уровня профессионализма, координации и дисциплины в масштабах всей Организации.
Population growth demanded that efficiency in the production of goods and services be increased without harming the environment. Демографический рост требует обеспечения большей эффективности в производстве товаров и услуг, при условии защиты окружающей среды.
RCD had demanded that MONUC investigate alleged ceasefire violations committed by the Forces armées congolaises in Kasai Province. КОД требует, чтобы МООНДРК провела расследование предполагаемых нарушений прекращения огня Конголезскими вооруженными силами в провинции Касаи.
Despite shifting needs, the Mission needed a budget to continue operating and the situation on the ground demanded some flexibility in financing. Несмотря на изменение потребностей, для продолжения Миссии необходим бюджет, и ситуация на месте требует определенной гибкости в вопросах финансирования.
Together with poverty eradication, the provision of wider opportunities for sustainable development was a moral and political responsibility which demanded the cooperation of the entire international community. Наряду с искоренением нищеты создание более широких возможностей для устойчивого развития является моральной и политической обязанностью, которая требует сотрудничества всего международного сообщества.
Poverty eradication demanded an integrated approach and a linkage between solutions and sustainable development issues. Решение проблемы нищеты требует разработки комплексного подхода и установления связи между задачей ликвидации нищеты и обеспечением устойчивого развития.
The danger of State terrorism demanded joint international action, free of partiality and double standards. Опасность государственного терроризма требует совместных международных действий, свободных от пристрастий и двойных стандартов.
Globalization demanded new methods of organizing, learning, creating, informing and empowering women. Процесс глобализации требует новых методов организации, обучения, деятельности, информации и расширения возможностей женщин.
Acknowledging that the magnitude of the task demanded well-coordinated collaboration, he welcomed continued efforts by UNHCR to strengthen cooperation with all its partners. Сознавая, что широкомасштабность этой задачи требует весьма согласованного сотрудничества, Европейский союз приветствует тот факт, что Верховный комиссар продолжает расширять взаимодействие со всеми своими партнерами.
Interventions have obviously been on a smaller scale than that demanded by the pandemic. Меры реагирования, по всей видимости, предпринимаются в более мелких масштабах, чем требует эта эпидемия.
The complexity of current operations demanded a multifaceted approach. Сложность нынешних операций требует многогранного подхода.
Remote interpretation also demanded greater physical effort and led to higher psychological stress than normal on-site work. Дистанционный устный перевод также требует больших физических усилий и вызывает более высокое психологическое напряжение, чем обычные условия работы на месте.
The rule of law demanded that public officials should be accountable. Правопорядок требует, чтобы госу-дарственные должностные лица были подотчетны.
However addressing gender inequality demanded continuing urgent attention. Однако устранение гендерного неравенства выступает областью, которая по-прежнему требует неотложного внимания.
To many Kashmiris, Kashmiriat demanded religious and social harmony and brotherhood. Для многих кашмирцев, Кашмирият требует от них жизни в социальной и религиозной гармонии, «братстве» кашмирцев.
That situation demanded a subregional response. Сложившаяся ситуация требует принятия мер на субрегиональном уровне.
It must be shown that the receiving State applies the same guarantees demanded by Mexico for the initial export. Кроме того, он должен доказать, что государство-получатель применяет те же гарантии, которых требует Мексика от первоначального экспортера.
On a personal note, he demanded that the United States Government should stop interfering in his freedom to travel. От себя лично оратор требует от Соединенных Штатов прекратить препятствовать его свободе передвижения.
The serious human rights situation in Western Sahara demanded action. Тяжелое положение с правами человека в Западной Сахаре требует принятия мер.
The new cuts being demanded would hit the poor very hard. Новые сокращения, которых требует фонд, нанесут очень тяжелый удар по бедным.