The police seized the papers of local fishermen and demanded bribes for their return. |
Полиция конфискует документы у местных рыбаков и требует за их возврат взятки. |
He also stated that globalization demanded increased cooperation among developing countries in order that the less developed among them would not be marginalized. |
Он также заявил, что глобализация требует расширения сотрудничества между развивающимися странами, с тем чтобы избежать маргинализации наименее развитых из них. |
The radical changes which had taken place in the world demanded corresponding efforts in the area of information. |
Поскольку в мире происходят радикальные изменения, это требует соответствующих усилий в области информации. |
Entrepreneurs in developing countries must be prepared to participate in a globalized economy that demanded efficiency, competitiveness, productivity and high profits. |
Предприниматели в развивающихся странах должны быть готовы участвовать в глобализованной экономике, которая требует эффективности, конкурентоспособности, продуктивности и высоких прибылей. |
It had also emphasized that fulfilment of the gender-equality objective demanded strong political determination from Governments and the international community alike. |
На ней было также подчеркнуто, что реализация задачи обеспечения равенства мужчин и женщин требует неуклонной политической решимости правительств, а также международного сообщества. |
The procurement reforms mandated by the General Assembly demanded a high level of professionalism, coordination and discipline throughout the Organization. |
Реформа системы закупок, санкционированная Генеральной Ассамблеей, требует обеспечения высокого уровня профессионализма, координации и дисциплины в масштабах всей Организации. |
Population growth demanded that efficiency in the production of goods and services be increased without harming the environment. |
Демографический рост требует обеспечения большей эффективности в производстве товаров и услуг, при условии защиты окружающей среды. |
RCD had demanded that MONUC investigate alleged ceasefire violations committed by the Forces armées congolaises in Kasai Province. |
КОД требует, чтобы МООНДРК провела расследование предполагаемых нарушений прекращения огня Конголезскими вооруженными силами в провинции Касаи. |
Despite shifting needs, the Mission needed a budget to continue operating and the situation on the ground demanded some flexibility in financing. |
Несмотря на изменение потребностей, для продолжения Миссии необходим бюджет, и ситуация на месте требует определенной гибкости в вопросах финансирования. |
Together with poverty eradication, the provision of wider opportunities for sustainable development was a moral and political responsibility which demanded the cooperation of the entire international community. |
Наряду с искоренением нищеты создание более широких возможностей для устойчивого развития является моральной и политической обязанностью, которая требует сотрудничества всего международного сообщества. |
Poverty eradication demanded an integrated approach and a linkage between solutions and sustainable development issues. |
Решение проблемы нищеты требует разработки комплексного подхода и установления связи между задачей ликвидации нищеты и обеспечением устойчивого развития. |
The danger of State terrorism demanded joint international action, free of partiality and double standards. |
Опасность государственного терроризма требует совместных международных действий, свободных от пристрастий и двойных стандартов. |
Globalization demanded new methods of organizing, learning, creating, informing and empowering women. |
Процесс глобализации требует новых методов организации, обучения, деятельности, информации и расширения возможностей женщин. |
Acknowledging that the magnitude of the task demanded well-coordinated collaboration, he welcomed continued efforts by UNHCR to strengthen cooperation with all its partners. |
Сознавая, что широкомасштабность этой задачи требует весьма согласованного сотрудничества, Европейский союз приветствует тот факт, что Верховный комиссар продолжает расширять взаимодействие со всеми своими партнерами. |
Interventions have obviously been on a smaller scale than that demanded by the pandemic. |
Меры реагирования, по всей видимости, предпринимаются в более мелких масштабах, чем требует эта эпидемия. |
The complexity of current operations demanded a multifaceted approach. |
Сложность нынешних операций требует многогранного подхода. |
Remote interpretation also demanded greater physical effort and led to higher psychological stress than normal on-site work. |
Дистанционный устный перевод также требует больших физических усилий и вызывает более высокое психологическое напряжение, чем обычные условия работы на месте. |
The rule of law demanded that public officials should be accountable. |
Правопорядок требует, чтобы госу-дарственные должностные лица были подотчетны. |
However addressing gender inequality demanded continuing urgent attention. |
Однако устранение гендерного неравенства выступает областью, которая по-прежнему требует неотложного внимания. |
To many Kashmiris, Kashmiriat demanded religious and social harmony and brotherhood. |
Для многих кашмирцев, Кашмирият требует от них жизни в социальной и религиозной гармонии, «братстве» кашмирцев. |
That situation demanded a subregional response. |
Сложившаяся ситуация требует принятия мер на субрегиональном уровне. |
It must be shown that the receiving State applies the same guarantees demanded by Mexico for the initial export. |
Кроме того, он должен доказать, что государство-получатель применяет те же гарантии, которых требует Мексика от первоначального экспортера. |
On a personal note, he demanded that the United States Government should stop interfering in his freedom to travel. |
От себя лично оратор требует от Соединенных Штатов прекратить препятствовать его свободе передвижения. |
The serious human rights situation in Western Sahara demanded action. |
Тяжелое положение с правами человека в Западной Сахаре требует принятия мер. |
The new cuts being demanded would hit the poor very hard. |
Новые сокращения, которых требует фонд, нанесут очень тяжелый удар по бедным. |