Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Demanded - Требует"

Примеры: Demanded - Требует
(Mr. Rodrigue, Haiti) some 15 Non-Self-Governing Territories, it was essential that they too should achieve self-determination or independence, not only because of the International Decade for the Eradication of Colonialism, but because the moral conscience of the civilized world demanded it. Сейчас, когда осталось всего лишь около 15 несамоуправляющихся территорий, необходимо, чтобы они также добились самоопределения или независимости не только в связи с международным десятилетием за искоренение колониализма, но и потому, что этого требует моральный долг цивилизованного мира.
Nevertheless, the same author stressed as early as 1956 that [u]pon this subject, perhaps more than any other in the law of State succession, codification or international legislation is urgently demanded. Вместе с тем тот же автор еще в 1956 году подчеркивал, что эта тема может быть в большей степени, чем любая другая в области правовых норм о правопреемстве государств, срочно требует кодификации или разработки международных нормативных актов.
However, that did not make climate change a problem of the small island States, since it had very serious implications for all appealed to all States to act in concert with the urgency and decisiveness that the situation demanded. Однако это не означает, что изменение климата является проблемой малых островных государств, поскольку оно влечет за собой весьма серьезные последствия для всех стран, поэтому оратор настоятельно призывает все государства безотлагательно предпринять совместные усилия и принять решение, которого требует сложившаяся ситуация.
Even more obvious, the economic and financial trade blockade of Cuba, whose lifting the General Assembly has demanded for a number of years, is clearly an anachronism. И уж конечно, явным анахронизмом выглядят меры торговой, экономической и финансовой блокады в отношении Кубы, отмены которых не один год требует Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций.
The Committee would await the explanations of the delegation, as any allegation of torture, whatever the source, demanded an investigation. Комитет ожидает объяснений от делегации, так как всякое утверждение о применении пыток, от кого бы оно ни исходило, требует проведения расследования.
But the fact that CSR is being demanded, and occasionally conceded, does not ensure clarity about either its rationale or the ways in which it should be undertaken. Но тот факт, что кто-то требует введения КСО, а кто-то иногда уступает данным требованиям, не привносит ясности ни в её логическое обоснование, ни в то, каким образом она должна выполняться.
The State Tax Administration seized the accounts of Astarta Holding.They demanded that the company change its status from a limited company to a JSC, as it has more than 50 founding members. Государственная налоговая администрация арестовала счета предприятия "Астарта Холдинг". Налоговая требует у компании сменить статус предприятия с ООО в ОАО, поскольку оно имеет более 50 учредителей.
In situations where an assistance subsidy is granted for offspring less than 10 years old, in cases of disease, the exclusive exercise of parental power by one of the parents is no longer demanded, allowing single parents and adoptive families access to this subsidy. Право на получение пособия по уходу за ребенком в возрасте до 10 лет уже не требует исключительного осуществления родительских полномочий одним из родителей, что открывает доступ семей с одним родителем и усыновивших семей к данному пособию.
Up-to-date life is demanded of providing access of population to timely information about more claiming directions in the development of the region and public work of state authorities can precipitate the process of building up-to-date informational society. Современность требует обеспечения широкого доступа населения к своевременной информации о наиболее приоритетных направлениях в развитии района и деятельности государственных органов власти. Использование Интернета и электронных ресурсов государственных органов позволяет ускорить процесс построения современного информационного общества.
The forthcoming summit to be held in Uruguay will assess ongoing activities and propose measures to begin anew the social, economic, cultural and political progress demanded by the civil societies of the Ibero-American community. На предстоящей в Уругвае встрече глав государств и правительств стран, его участниц, будет проведен анализ его нынешней деятельности и будут предложены меры для тех новых начинаний в социальном, экономическом, культурном и политическом прогрессе, которых требует гражданская общественность латиноамериканского сообщества.
Lucas Sullivan at GamesRadar+ wrote that Cuphead "stands tall among the best 2D shooters of all time", and agreed the gameplay challenges demanded patient pattern recognition to be accomplished, from which he said players would be rewarded "tenfold". Лукас Салливан в GamesRadar написал, что Cuphead «стоит в ряду с лучшими 2D-шутерами всех времен», и согласился с тем что, геймплей требует от игрока терпеливого разбора поведения противников для достижения успеха, и игроки будут вознаграждены за такие старания десятикратно.
The Puerto Rican people demanded that the United States should fulfil its obligations in that area by releasing those fighters, who had sacrificed their personal freedom, youth and family life to the cause of the decolonization of their homeland. Пуэрто-риканский народ требует от Соединенных Штатов выполнить свои обязательства и освободить пуэрториканцев, которые жертвовали своей личной свободой, своей молодостью и единством своей семьи ради деколонизации своей родины.
His disobeying orders three times, his flight from Armenia and the continuous intimidation of his relatives after his flight would place him in breach of the loyalties demanded by his State employer. Он трижды не исполнял приказы, его отъезд из Армении и постоянные запугивания его родственников после его отъезда превращают его в лицо, не обладающее той лояльностью, которую требует от него его государственный работодатель.
The financial situation of the Agency demanded that urgent measures should be taken by the entire international community, and above all by the developed countries. Финансовое положение Агентства настоятельно требует принятия всем международным сообществом, и в первую очередь развитыми странами, безотлагательных мер. Куба, со своей стороны, будет продолжать оказывать БАПОР политическую поддержку.
He pointed out that this demanded a more active role from national members of the Network in terms of contributing human resources and helping to secure funds for such analyses. Он указал, что подобная постановка вопроса требует того, чтобы национальные члены Сети играли более активную роль с точки зрения восполнения людских ресурсов и содействия мобилизации средств для такого анализа.
Mr. Paolillo said that many women who entered the legal profession did not progress as far as they could; because their jobs demanded a high input of time, women often left the profession early so as to devote more time to domestic matters. Г-н Паолильо говорит, что многие женщины, избравшие профессию юриста, не достигают такого высокого уровня, какого могли бы; поскольку их работа требует больших затрат времени, женщины зачастую бросают работу в молодом возрасте, с тем чтобы уделять больше времени дому.
Fairness is demanded by the public; the benefits must accrue not solely or mostly to firms, individuals or groups with a special connection to government, but to all, and, in particular, to the most needy. Общественность требует справедливости; получаемые благодаря государственному вмешательству выгоды должны распределяться не только или в основном среди компаний, отдельных лиц или групп, имеющих особые связи с правительством, а среди всех, в частности среди наиболее нуждающихся.
The question of HIV/AIDS demanded special attention, however, because women were contracting the disease at a faster rate than men. Moreover, females in the 10-19 year age group seemed more likely to be infected than any other group. Вместе с тем особого внимания требует вопрос о ВИЧ/СПИДе, поскольку среди женщин эта болезнь распространяется быстрее, чем среди мужчин. Кроме того, вероятность заражения женщин в возрастной группе от 10 до 19 лет, как представляется, выше по сравнению со всеми остальными группами.
The Korean people have since been exposed to the incessant nuclear threat of the United States and have consistently demanded the pullback of United States nuclear weapons from south Korea and the denuclearization of the Korean Peninsula. С тех пор корейский народ находится под постоянной ядерной угрозой Соединенных Штатов Америки и неизменно требует вывода ядерного оружия Соединенных Штатов Америки с юга Корейского полуострова и объявления Корейского полуострова безъядерной зоной.
(e) There were no public policy grounds to deny recognition under 11 U.S.C. 1506 [Art. 6]: the legislative history demanded a narrow construction that only applied to the "most fundamental policies of the United States". е) нет никаких оснований для отказа в признании в связи с нарушением публичного порядка согласно 1506 раздела 11 свода законов США о банкротстве [статья 6]: эволюция данной правовой нормы требует более узкого толкования, применимого лишь к "самим основам публичного порядка Соединенных Штатов";
Given the anachronistic nature of those allegations, and the deliberately created confusion regarding a combatant branch of the country's armed forces, his delegation demanded the withdrawal of those entirely unfounded allegations. Учитывая тот факт, что эти утверждения устарели, а также сознательно создаваемое в провокационных целях неправильное представление о боевых частях вооруженных сил страны, делегация Заира требует исключить эти утверждения, которые никоим образом не соответствуют действительности.
It was no use Argentina saying that its administration would respect the islanders' interests; it was the islanders' wishes that it should respect, as demanded by the Charter of the United Nations. Несостоятельным является и заявление Аргентины о том, что ее администрация будет уважать интересы островитян - она должна, как того требует Устав Организации Объединенных Наций, уважать волю островитян.