His Government demanded an end to the United States Government's illegal actions, which violated Cuba's sovereignty, dignity and independence. |
Правительство Кубы требует положить конец противозаконным действиям правительства Соединенных Штатов, которые нарушают суверенитет, достоинство и независимость Кубы. |
Yet the imperative of keeping the peace demanded that the contributing countries not succumb to the temptation but instead increase their contributions. |
Тем не менее настоятельная необходимость сохранения мира требует, чтобы предоставляющие войска страны не поддавались искушению, а, напротив, увеличивали свой вклад. |
The loss of even one life demanded urgent action by the Committee. |
Потеря даже одной жизни требует принятия срочных мер со стороны Комитета. |
A comprehensive global response to climate change demanded intensified engagement in adaptation and mitigation measures, with substantial investment of resources. |
Комплексное глобальное реагирование на проблему изменения климата требует более интенсивного участия в мерах по адаптации и смягчению негативных последствий, при значительных вложениях ресурсов. |
The delegation demanded that the DPRK must be given equal treatment with other countries. |
Делегация требует, чтобы к КНДР относились на равной с другими странами основе. |
It demanded the immediate and unconditional release of all abductees and renewed its call on Member States to combat that practice. |
Она требует немедленного и безусловного освобождения всех похищенных лиц и вновь призывает государства-члены бороться с этой практикой. |
Climate change was a global challenge that demanded a global solution, which would entail the pursuit of sustainable economic development with low-carbon economies. |
Изменение климата является глобальной проблемой, которая требует глобального решения, предполагающего устойчивое экономическое развитие и низкоуглеродную экономику. |
States must recognize that this demanded additional resources. |
Государства-участники должны понимать, что это требует дополнительных средств. |
Finally, his organization demanded the immediate and unconditional transfer of the illegally appropriated sovereign powers back to the Puerto Rican people. |
В заключение его организация требует немедленной и безусловной передачи незаконно присвоенных суверенных полномочий пуэрто-риканскому народу. |
The Group consisted entirely of developing countries whose situation demanded that more resources should be devoted urgently to improving the lives of their inhabitants. |
Группа состоит полностью из развивающихся стран, положение которых требует срочного выделения большего объема ресурсов для улучшения жизни их жителей. |
Counter-terrorism demanded a unified approach, including cooperation and measures for non-selective implementation of the Global Strategy at the national and international levels. |
Борьба с терроризмом требует единого подхода, включая сотрудничество и меры по неизбирательному осуществлению Глобальной стратегии на национальном и международном уровнях. |
The wide variety of such operations demanded a high degree of professionalism, mobility and flexibility, particularly with respect to personnel matters. |
Широкий диапазон задач, выполняемых такими операциями, требует высокой степени профессионализма, мобильности и гибкости, и прежде всего это касается кадровых вопросов. |
The food security problem demanded special attention. |
Особого внимания требует проблема продовольственной безопасности. |
Domestic violence was a problem that also demanded full attention from the State party. |
Проблема бытового насилия в семье требует пристального внимания со стороны государства. |
The Committee does not consider it necessary, as demanded by the State party, that documentary evidence be submitted to challenge the probative value of the notarized letter. |
Комитет не считает необходимым представление документальных свидетельств для оспаривания доказательной силы нотариально заверенного письма, как этого требует государство-участник. |
In addition, we would be complying with a request for reform that has been consistently demanded by the majority of the Member States. |
Кроме того, тем самым мы откликнулись бы на призыв к осуществлению реформы, которой неизменно требует большинство государств-членов. |
Providing the support demanded by the States Parties requires resources. |
Оказание поддержки, запрашиваемой государствами-участниками, требует ресурсов. |
The same might apply if the funding demanded by the treaty required parliamentary approval. |
То же может относиться и к случаям, когда необходимое согласно договору финансирование требует утверждения со стороны парламента. |
The scourge of landmines and unexploded ordnance demanded a consolidated response from the international community and genuine support for mine-action activities. |
Проблема наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов требует принятия международным сообществом консолидированных ответных мер и подлинной поддержки деятельности, связанной с разминированием. |
I thought silicon alley demanded you work late into the night. |
Я думал, Кремниевая долина требует, чтобы ты работала допоздна. |
It was pointed out that a political problem demanded a political solution and an extraordinary meeting of the Committee of Signatories was thus required. |
Было отмечено, что политическая проблема требует политического решения и что в этой связи необходимо созвать чрезвычайное заседание Комитета сторон, подписавших Соглашение. |
Anyone found to act in contravention of this principle will be held accountable as demanded by international law. |
Любой комбатант, который будет действовать в нарушение этого принципа, будет привлечен к ответственности, как этого требует международное право. |
The rising numbers of young people over the past few decades had created a dominant demographic reality that demanded urgent consideration, especially in the context of national development plans. |
Увеличение численности молодежи за последние несколько десятилетий создало доминирующую демографическую реальность, которая требует срочного рассмотрения, особенно в контексте национальных планов развития. |
The devastating nature of the violence in the Central African Republic demanded a robust response from the international community and the United Nations system demonstrated a deep commitment to address impunity and put in place justice mechanisms. |
Ужасающий характер насилия в Центральноафриканской Республике требует решительных мер реагирования со стороны международного сообщества, и система Организации Объединенных Наций продемонстрировала глубокую приверженность делу пресечения безнаказанности и созданию механизмов правосудия. |
The global nature of environmental disasters involving the Aral Sea and the former Semipalatinsk nuclear testing facility demanded a radically new approach on the part of the donor community. |
Глобальный характер экологических бедствий, связанных с Аральским морем и бывшим Семипалатинским испытательным ядерным полигоном, требует совершенно нового подхода со стороны сообщества доноров. |