Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Demanded - Требует"

Примеры: Demanded - Требует
His Government demanded an end to the United States Government's illegal actions, which violated Cuba's sovereignty, dignity and independence. Правительство Кубы требует положить конец противозаконным действиям правительства Соединенных Штатов, которые нарушают суверенитет, достоинство и независимость Кубы.
Yet the imperative of keeping the peace demanded that the contributing countries not succumb to the temptation but instead increase their contributions. Тем не менее настоятельная необходимость сохранения мира требует, чтобы предоставляющие войска страны не поддавались искушению, а, напротив, увеличивали свой вклад.
The loss of even one life demanded urgent action by the Committee. Потеря даже одной жизни требует принятия срочных мер со стороны Комитета.
A comprehensive global response to climate change demanded intensified engagement in adaptation and mitigation measures, with substantial investment of resources. Комплексное глобальное реагирование на проблему изменения климата требует более интенсивного участия в мерах по адаптации и смягчению негативных последствий, при значительных вложениях ресурсов.
The delegation demanded that the DPRK must be given equal treatment with other countries. Делегация требует, чтобы к КНДР относились на равной с другими странами основе.
It demanded the immediate and unconditional release of all abductees and renewed its call on Member States to combat that practice. Она требует немедленного и безусловного освобождения всех похищенных лиц и вновь призывает государства-члены бороться с этой практикой.
Climate change was a global challenge that demanded a global solution, which would entail the pursuit of sustainable economic development with low-carbon economies. Изменение климата является глобальной проблемой, которая требует глобального решения, предполагающего устойчивое экономическое развитие и низкоуглеродную экономику.
States must recognize that this demanded additional resources. Государства-участники должны понимать, что это требует дополнительных средств.
Finally, his organization demanded the immediate and unconditional transfer of the illegally appropriated sovereign powers back to the Puerto Rican people. В заключение его организация требует немедленной и безусловной передачи незаконно присвоенных суверенных полномочий пуэрто-риканскому народу.
The Group consisted entirely of developing countries whose situation demanded that more resources should be devoted urgently to improving the lives of their inhabitants. Группа состоит полностью из развивающихся стран, положение которых требует срочного выделения большего объема ресурсов для улучшения жизни их жителей.
Counter-terrorism demanded a unified approach, including cooperation and measures for non-selective implementation of the Global Strategy at the national and international levels. Борьба с терроризмом требует единого подхода, включая сотрудничество и меры по неизбирательному осуществлению Глобальной стратегии на национальном и международном уровнях.
The wide variety of such operations demanded a high degree of professionalism, mobility and flexibility, particularly with respect to personnel matters. Широкий диапазон задач, выполняемых такими операциями, требует высокой степени профессионализма, мобильности и гибкости, и прежде всего это касается кадровых вопросов.
The food security problem demanded special attention. Особого внимания требует проблема продовольственной безопасности.
Domestic violence was a problem that also demanded full attention from the State party. Проблема бытового насилия в семье требует пристального внимания со стороны государства.
The Committee does not consider it necessary, as demanded by the State party, that documentary evidence be submitted to challenge the probative value of the notarized letter. Комитет не считает необходимым представление документальных свидетельств для оспаривания доказательной силы нотариально заверенного письма, как этого требует государство-участник.
In addition, we would be complying with a request for reform that has been consistently demanded by the majority of the Member States. Кроме того, тем самым мы откликнулись бы на призыв к осуществлению реформы, которой неизменно требует большинство государств-членов.
Providing the support demanded by the States Parties requires resources. Оказание поддержки, запрашиваемой государствами-участниками, требует ресурсов.
The same might apply if the funding demanded by the treaty required parliamentary approval. То же может относиться и к случаям, когда необходимое согласно договору финансирование требует утверждения со стороны парламента.
The scourge of landmines and unexploded ordnance demanded a consolidated response from the international community and genuine support for mine-action activities. Проблема наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов требует принятия международным сообществом консолидированных ответных мер и подлинной поддержки деятельности, связанной с разминированием.
I thought silicon alley demanded you work late into the night. Я думал, Кремниевая долина требует, чтобы ты работала допоздна.
It was pointed out that a political problem demanded a political solution and an extraordinary meeting of the Committee of Signatories was thus required. Было отмечено, что политическая проблема требует политического решения и что в этой связи необходимо созвать чрезвычайное заседание Комитета сторон, подписавших Соглашение.
Anyone found to act in contravention of this principle will be held accountable as demanded by international law. Любой комбатант, который будет действовать в нарушение этого принципа, будет привлечен к ответственности, как этого требует международное право.
The rising numbers of young people over the past few decades had created a dominant demographic reality that demanded urgent consideration, especially in the context of national development plans. Увеличение численности молодежи за последние несколько десятилетий создало доминирующую демографическую реальность, которая требует срочного рассмотрения, особенно в контексте национальных планов развития.
The devastating nature of the violence in the Central African Republic demanded a robust response from the international community and the United Nations system demonstrated a deep commitment to address impunity and put in place justice mechanisms. Ужасающий характер насилия в Центральноафриканской Республике требует решительных мер реагирования со стороны международного сообщества, и система Организации Объединенных Наций продемонстрировала глубокую приверженность делу пресечения безнаказанности и созданию механизмов правосудия.
The global nature of environmental disasters involving the Aral Sea and the former Semipalatinsk nuclear testing facility demanded a radically new approach on the part of the donor community. Глобальный характер экологических бедствий, связанных с Аральским морем и бывшим Семипалатинским испытательным ядерным полигоном, требует совершенно нового подхода со стороны сообщества доноров.