Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Demanded - Требует"

Примеры: Demanded - Требует
In the case of Mexico, for example, opening up the electricity industry, which Mexico's constitution reserves to the government, has become the structural reform of the day demanded by the West. В случае с Мексикой, например, структурной реформой, проведения которой требует Запад, является открытие электроэнергетической промышленности, которая, согласно конституции Мексики, управляется правительством.
The rapidly changing nature of threats to international peace and security at all levels has posed new challenges for and demanded new responses from the international community and the United Nations, as its instrument. Быстрое изменение характера угроз международному миру и безопасности на всех уровнях ставит новые задачи перед международным сообществом и Организацией Объединенных Наций как его механизме и требует от них новых ответных мер.
The reckless policies of the Government of Eritrea were eloquently reflected in the fact that it demanded the payment of exorbitant sums to permit the return of many of the refugees currently living abroad, including in Western countries. О неразумной политике эритрейского правительства наиболее наглядно свидетельствует то, что, в ответ на свое согласие принять большое число эритрейских беженцев, находящихся в других странах, в том числе в западных, оно требует от них выплаты невероятно больших сумм.
Concerning article 16, religious personal-status laws of the major religious communities had traditionally governed such matters as marriage and family relations in accordance with a policy of non-interference in such laws unless the community itself demanded change. Что касается статьи 16, то религиозные законы, касающиеся личного статуса основных религиозных общин, у которых традиционно такие вопросы, как брак и семейные отношения регулируются в соответствии с политикой невмешательства в такие законы, если само население не требует внесения в них изменений.
In that connection, FLNKS demanded that the French Government carry out the functions it had assumed: the promotion of the decolonization and emancipation of the Kanak people and the non-Kanak communities associated with it. В этой связи НСФОК требует от правительства Франции выполнить те функции, которые оно взяло на себя, а именно содействовать процессу деколонизации и освобождению канакского народа и связанных с Францией неканакских общин.
The international community demanded a code of conduct in the field of information, for the sake of justice, autonomy, and economic, social and cultural development, not to mention the right of the international community to be adequately informed about events in the world. Международное сообщество требует принятия кодекса поведения в области информации в интересах справедливости, самостоятельности и экономического, социального и культурного развития, не говоря уже о праве международного сообщества на адекватную информированность о событиях в мире.
The complexity of the situation demanded the help of the international community, in the form of scaled-up assistance to the developing countries to preserve their economic and social stability and safeguard the fundamental interests of women and children. Сложность ситуации требует содействия со стороны международного сообщества в виде увеличения помощи развивающимся странам, с тем чтобы сохранить их экономическую и социальную стабильность и оградить фундаментальные интересы женщин и детей.
In closing, he demanded that the United States of America fulfil its obligation to allow the Puerto Rican people the full exercise of their right of self-determination, and called for the release of all Puerto Ricans imprisoned for their desire for freedom. В заключение оратор требует, чтобы Соединенные Штаты Америки выполнили свое обязательство по предоставлению пуэрто-риканскому народу права на самоопределение, и призывает освободить всех пуэрториканцев, томящихся в тюрьмах только за то, что они стремились к свободе.
Her organization joined others in denouncing the United States exploitation of the Puerto Rican environment and natural resources, and demanded that the United States respect the right of the Puerto Rican people to self-determination and independence. Организация оратора вместе с другими организациями осуждает эксплуатацию окружающей среды и природных ресурсов Пуэрто-Рико Соединенными Штатами и требует, чтобы Соединенные Штаты уважали право пуэрто-риканского народа на самоопределение и независимость.
The Secretariat has provided monthly briefings to the Security Council on developments in the Middle East, as well as whenever the situation on the ground has demanded that the Council be kept urgently apprised. Секретариат организует брифинги для Совета Безопасности относительно развития событий на Ближнем Востоке на ежемесячной основе, а также всякий раз, когда ситуация на местах требует срочного информирования Совета.
The authorities should understand that the Committee demanded the full implementation of article 7 in record time; to that end, temporary special measures under article 4, paragraph 1, should be adopted. Власти должны понять, что Комитет требует полномасштабного осуществления статьи 7 в кратчайшие сроки; для достижения этой цели следует принять специальные меры временного характера, предусмотренные в пункте 1 статьи 4.
The entry into force of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism in 2007 was an indication of the universal commitment to fight terrorism, a challenge that demanded global solutions and joint action in accordance with United Nations instruments and resolutions. Вступление в силу в 2007 году Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма стало доказательством всеобщей приверженности делу борьбы с терроризмом - задаче, которая требует глобальных решений и совместных действий в соответствии с документами и резолюциями Организации Объединенных Наций.
That decision was prejudicial to the work of the Committee and would diminish its effectiveness, since the discussion of periodic reports demanded objectivity and impartiality, neither of which could be guaranteed if the Committee were divided into two groups. Это решение отрицательно скажется на работе Комитета и снизит ее эффективность, поскольку обсуждение периодических докладов требует объективности и беспристрастности, а если Комитет будет разделен на две группы, ни то, ни другое гарантировать нельзя.
Furthermore, her delegation once again demanded the return of the Guantanamo naval base, the occupation of which by the United States of America constituted a violation of the Cuban people's right to exercise the right to self-determination throughout the territory. Что касается самой Кубы, то она вновь требует возврата территории военно-морской базы в Гуантанамо, оккупация которой Соединенными Штатами является серьезным нарушением права кубинского народа на реализацию своего права на самоопределение на всей кубинской территории.
There has been a significant change in United Nations peacekeeping since the last meeting of the Working Group on Contingent-Owned Equipment in January 2001: the change in security environment demanded more robust United Nations peacekeeping. Со времени проведения последнего заседания Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу в январе 2001 года в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира произошли существенные перемены: изменение обстановки в плане безопасности требует более активной деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира.
Inviting the Special Committee to send a delegation to Puerto Rico to see for itself the critical colonial situation of the island, he demanded that the case of Puerto Rico be considered as an item on the agenda of the General Assembly. Пригласив Специальный комитет направить в Пуэрто-Рико делегацию, с тем чтобы убедиться в критическом колониальном положении острова, он требует, чтобы вопрос о Пуэрто-Рико был рассмотрен в качестве пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи.
Promotion of the rule of law at the international level demanded implementation at the national level of obligations entered into under international treaties and agreements, a requirement rigorously pursued in his country, where enforcement of the rule of law was assured by its justice system. Поощрение верховенства права на международном уровне требует осуществления на национальном уровне обязательств, взятых по международным договорам и соглашениям, и это условие строго соблюдается в Индии, где реализация верховенства права обеспечивается ее системой правосудия.
It also shared his view that the highly fragmented, fluctuating nature of funding for United Nations programmes demanded urgent action on the part of the entire United Nations system. Она также разделяет его мнение о том, что крайне раздробленный, колеблющийся характер финансирования программ Организации Объединенных Наций требует безотлагательных действий со стороны всей системы Организации Объединенных Наций.
The effectiveness of this reconciliation depends to a large extent on the implementation of the so-called Antananarivo Agreement, which remains the guarantor of the peaceful coexistence of all Comorians, regardless of their island of origin and the broader autonomy demanded by each island. Его эффективность в значительной степени зависит от осуществления соглашения, заключенного в Антананариву, которое является гарантом совместного проживания всех коморцев независимо от острова их происхождения и широкой автономии, которой требует каждый из островов.
In its resolution, the International Kolping Society demanded that the term "minorities" be defined and claimed that special protection provisions and rights had to be laid down internationally for minorities as groups. В этой резолюции Международное общество "Колпинг" требует принятия определения термина "меньшинства" и закрепления на международном уровне специальных положений о защите меньшинств и их групповых прав.
The Government of the Sudan has abjectly failed to fulfil its commitments to identify, neutralize and disarm militia groups outside the formal State security forces under its influence or control, as demanded by the Security Council in paragraph 6 of its resolution 1556. Правительство Судана грубо не выполняло свои обязательства в отношении выявления, нейтрализации и разоружения находящихся под его влиянием или контролем групп ополченцев, не входящих в состав официальных государственных сил безопасности, как того требует Совет Безопасности в пункте 6 своей резолюции 1556.
Despite improvements in some cases, both sides continue to deny the Group "unhindered access" to military sites and installations, "without notice" and "regardless of location", as demanded by the Security Council in paragraph 5 of resolution 1893 (2009). Несмотря на улучшения в некоторых случаях, обе стороны продолжают отказывать Группе в «беспрепятственном доступе» к военным объектам и сооружениям «без уведомления» и «где бы они не находились», как того требует пункт 5 резолюции 1893 (2009) Совета Безопасности.
Mr. Al-Sheikh (Yemen) said that his delegation emphatically condemned terrorism as a serious threat to international peace and security, and one that demanded more concerted international efforts than ever to eliminate. Г-н Аш-Шайх (Йемен) говорит, что делегация его страны решительно осуждает терроризм как серьезную угрозу международному миру и безопасности, которая требует, чтобы прилагались более согласованные усилия, чем когда-либо, для его ликвидации.
The position of the Committee is that the international community must ensure that the occupying Power abides by the provisions of the Advisory Opinion of the International Court of Justice, as demanded by the Assembly in its resolution ES-10/15 of 20 July 2004 and in subsequent Assembly resolutions. Позиция Комитета состоит в том, что международное сообщество должно обеспечить соблюдение оккупирующей державой положений консультативного заключения Международного Суда, как того требует резолюция ES-10/15 Генеральной Ассамблеи от 20 июля 2004 года и последующие резолюции Генеральной Ассамблеи.
The purpose of the provision was to recognize the professional skills of journalists without formal qualifications; however, most of those affected were now retired, or near retirement, and the new generations of qualified journalists generally demanded stricter recognition of their professional training. Вместе с тем большая часть журналистов этой категории либо достигла пенсионного возраста, либо близка к нему, а новые поколения дипломированных журналистов, как правило, требует установления более жестких правил, касающихся признания их профессиональной подготовки.