The LRZ would enable local people to improve their livelihoods though the production of agricultural goods, the efficient delivery of services, and light manufacturing. |
ЗМП позволит местным жителям улучшить свои условия жизни через производство сельскохозяйственной продукции, эффективное предоставление услуг и легкую промышленность. |
Mechanisms to ensure fast delivery of assistance included turnkey and semi-turnkey rehabilitation contracts, the latter with a strong component of local subcontracting of basic services. |
К механизмам, обеспечивающим оперативное предоставление помощи, относятся контракты на восстановление под ключ и на половинный объем работ. |
Planning, organization and delivery |
Планирование, организация и предоставление услуг |
It is about policy coherence, improved delivery and untying aid. |
Она предусматривает обеспечение согласованности политики, более эффективные формы помощи и предоставление необусловленной помощи, не обставляемой жесткими условиями. |
Because the traditional model for delivery services demanded all legal work to be done in a bespoke manner the supply of legal services is generally inelastic. |
Поскольку традиционная модель служб доставки требовала чтобы вся юридическая работа выполнялась на заказ, предоставление юридических услуг в целом неэластично. |
The production and delivery of services can be subcontracted to national or foreign enterprises for the delivery of some services. |
Предоставление некоторых из услуг может передаваться на субподрядной основе национальным и зарубежным предприятиям, занимающимся вопросами производства и предоставления услуг. |
This Act provides for "at least four consecutive months maternity leave" which spans minimally 4 weeks prior to delivery and minimally 6 weeks following delivery. |
Этот Закон предусматривает "предоставление отпуска по беременности и родам продолжительностью не менее четырех месяцев подряд" в период времени, начинающийся как минимум за четыре недели до родов и заканчивающийся не менее чем через шесть недель после родов. |
The Labour Law, on the other hand, grants 6 weeks of maternity leave before delivery, 6 weeks of paid and 6 months of unpaid leave after delivery. |
Закон же о труде предусматривает предоставление шестинедельного отпуска до родов и шестинедельного оплачиваемого и шестимесячного неоплачиваемого отпуска после родов. |
Throughout, delivery has been maintained. |
Во всей его деятельности обеспечивается бесперебойное предоставление услуг. |
UNCDF informed the Board that it had put in place a system where quarterly combined delivery reports will be mandatory and advances will be granted only upon receipt of the combined delivery reports and reconciliation of expenditures against prepaid advances. |
ФКРООН проинформировал Комиссию о том, что предоставление ежеквартальных сводных отчетов об освоении средств стало обязательным и авансы будут предоставляться только после получения таких отчетов и выверки данных о произведенных расходах и предварительно выплаченных авансах. |
Mechanisms to ensure fast delivery of assistance included turnkey and semi-turnkey rehabilitation contracts, the latter with a strong component of local subcontracting of basic services. |
В последнем случае важным компонентом является заключение контрактов с местными субподрядчиками на предоставление базовых услуг. |
Significant achievement in the health sector has been obtained through the successful launching of the HSEP, which enabled the delivery of essential primary health care services at household level. |
Здравоохранение добилось значительных успехов благодаря осуществлению Программы расширения сферы медицинских услуг, обеспечивающей предоставление первичной медицинской помощи на уровне домохозяйств. |
Decentralization has progressed strongly in the UNECE region in recent years as local authorities have been made increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. |
За последние годы в регионе ЕЭК ООН достигнуты крупные позитивные результаты в сфере децентрализации, по мере того как местные органы власти берут на себя все большую ответственность за планирование и предоставление коммунальных и жилищных услуг. |
The 10-year pro-poor development policy framework focused on the delivery of sustainable and poverty-focused financial services, including loans to micro- and small enterprises as well as to poor households. |
Десятилетняя стратегическая платформа развития в интересах малоимущих слоев населения направлена на предоставление стабильных и ориентированных на ликвидацию нищеты финансовых услуг, в том числе представления кредитов микро- и мелким предприятиям, а также малоимущим домохозяйствам. |
Programme managers who would be held accountable for delivery of related outputs must also be entrusted with corresponding resources and given authority commensurate with their level of responsibility and accountability. |
Руководители программ будут отвечать за результаты деятельности, что предполагает предоставление им соответствующих ресурсов и полномочий, соразмеримых их уровню ответственности и подотчетности. |
A Citizens' Charter of Rights had been instituted to ensure the delivery of public services to every citizen, and the Government had enacted legislation to make affordable legal services available to vulnerable and marginalized groups. |
Принята Хартия прав потребителей, призванная обеспечить предоставление общественных услуг каждому гражданину, а правительство приняло законы, открывающие уязвимым и маргинальным группам доступ к необходимым юридическим услугам. |
Nonetheless, the delivery of basic services, including the provision of food and water, health and education, continued as a result of a business continuity plan that had been drawn up by humanitarian organizations and the refugee leadership. |
Однако в результате осуществления плана обеспечения бесперебойной работы, составленного гуманитарными организациями и руководством лагеря беженцев, предоставление базовых услуг, включая обеспечение продовольствием и водой, медицинское обслуживание и обучение в школах, продолжалось. |
Achieving those goals will require institutional and organizational capacity building, efficient and transparent delivery of public services, fruitful public-private cooperation and partnerships, a vibrant climate for business and a larger space for civil society. |
Для достижения этих целей потребуются укрепление институционального и организационного потенциала, эффективное и транспарентное предоставление государственных услуг, плодотворное сотрудничество и партнерство между государственным и частным секторами, динамичные условия для предпринимательской деятельности и расширение пространства для гражданского общества. |
It noted in particular that good accessibility was an enabler for the delivery of public social services to rural people and enabled subsistence-based village economies to increase their specialization in goods and services through wider access to markets. |
Она отметила, в частности, что хороший доступ стимулирует предоставление государственных социальных услуг сельскому населению и позволяет ведущим натуральное хозяйство деревням повышать степень своей специализации по товарам и услугам в результате расширения доступа к рынкам. |
The delivery of quality health care to premature and underweight infants and infants with disabilities has driven an increase in infant survival rates over the past three decades, meaning that more services are needed for children with disabilities. |
Предоставление высококачественных медицинских услуг недоношенным детям, младенцам с недостаточным весом и младенцам-инвалидам привело к росту за последние тридцать лет показателей выживаемости среди младенцев, что в свою очередь означает увеличение потребностей в услугах для детей-инвалидов. |
The increase in the overall support cost reimbursement level results from the increased delivery expected as mentioned earlier. |
Увеличение общей суммы поступлений от возмещения вспомогательных расходов является результатом увеличения ожидаемого объема расходов на предоставление услуг, о чем говорилось выше. |
As an illustration, turnkey contractors in MONUSCO, UNAMID, UNISFA and UNMISS alone oversee 1,000 employees to ensure the timely and safe delivery of fuel products and services in these four missions. |
В качестве примера можно упомянуть о том, что подрядчики, предоставляющие услуги «под ключ», только в случае ЮНАМИД, МООНЮС, ЮНИСФА и МООНСДРК контролируют работу тысячи сотрудников, обеспечивая своевременную и безопасную доставку топливных продуктов и предоставление услуг этим четырем миссиям. |
Moreover, the delivery of humanitarian assistance was further constrained by Government authorities de-registering six national non-governmental organizations working in Southern Darfur, disrupting basic services for an estimated 30,000 beneficiaries (see para. 41). |
Оказывать же гуманитарную помощь стало еще более затруднительным после аннулирования государственными органами власти регистрации шести национальных неправительственных организаций, действовавших в Южном Дарфуре, в результате чего было нарушено предоставление элементарных услуг для примерно 30000 бенефициаров (см. пункт 41). |
It identified immediate priorities in recovered areas as the improvement of public safety and security, the re-establishment of local, district and regional administrations, the laying of the foundations for reconciliation and justice and the delivery of basic services. |
Оно определило потребности, которые необходимо в срочном порядке удовлетворить в освобожденных районах: укрепить общественный порядок и безопасность, восстановить местные, окружные и региональные органы управления, создать условия для примирения и отправления правосудия, а также обеспечить предоставление основных услуг. |
A significantly higher level of effectiveness in delivery and results requires, as a key condition, adequacy, predictability and long-term stability of funding for operational activities for development, with an emphasis on regular/core funding. |
Для того чтобы обеспечить гораздо более высокий уровень эффективности и результативности проводимых мероприятий, в качестве ключевой предпосылки необходимо адекватное, предсказуемое и стабильное в долгосрочной перспективе предоставление финансовых ресурсов на цели оперативной деятельности в области развития, причем основное внимание следует уделять регулярным/основным ресурсам. |