There are always two sides in the delivery of public goods and services: the public servants who produce and deliver them and the people who consume them. |
Предоставление для общественного потребления товаров и услуг всегда содержит два аспекта: государственные служащие, которые создают и предоставляют их, и население, которое их потребляет. |
Organizations should rely on a combination of in-house and external services to provide translation and interpretation services, thus ensuring internal delivery of core services and preserving the institutional memory (see paras. 123 and 127). |
Организациям следует опираться на сочетание внутренних и внешних возможностей для предоставления услуг письменного и устного перевода, обеспечивая тем самым предоставление основных услуг внутренними силами и сохраняя институциональную память (см. пункты 123 и 127). |
Concerning the duty of an affected State not to withhold its consent arbitrarily, pursuant to draft article 11, a clear answer was needed to the question of whether the delivery of external assistance was dependent on consent. |
Относительно обязанности пострадавшего государства не отказывать в согласии произвольно, как предусмотрено в проекте статьи 11, необходимо дать четкий ответ на вопрос о том, зависит ли предоставление внешней помощи от согласия. |
The delivery of information to an individual can, in turn, permit it to circulate in society, so that the latter can become acquainted with it, have access to it, and assess it. |
Предоставление информации частному лицу может в свою очередь создать возможность для ее распространения в обществе, благодаря чему общество может ознакомиться с ней и получить доступ к ней, а также оценить ее. |
The implementation of local innovation and communication plans by FAO has improved the delivery of advisory services, the use of local knowledge and participation by farmers in decision-making, enhancing research, extension and linkages among farmers. |
В результате выполнения планов ФАО по местным инновациям и коммуникациям улучшились предоставление консультационных услуг, использование местных знаний и участие фермеров в принятии решений, тем самым укрепилась связь исследования - распространение знаний - фермер. |
In recognition of the decentralization and regionalization strategy of UNHCR, OIOS/IAD, in discussion with UNHCR, reorganized the delivery of its services into three sections, two focusing on the field and one on headquarters activities. |
С учетом осуществления стратегии децентрализации и регионализации УВКБ ОВР УСВН в контакте с УВКБ реорганизовал предоставление своих услуг силами трех секций, две из которых занимались деятельностью на местах и одна - деятельностью штаб-квартиры. |
Violence in the majority of districts in the south has had an impact on the delivery of aid and services due to restrictions placed on the movement of personnel of the United Nations, non-governmental organizations and the Government. |
Насилие, происходящее в большинстве районов на юге страны, оказывает влияние на осуществление поставок помощи и предоставление услуг, что связано с ограничениями, введенными в отношении передвижения сотрудников Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и правительства. |
Specifically in what concerns maternity, the MSAR Health Department provides a programme for the protection of maternity, which includes health care before, during and after delivery, all totally free. |
Что касается конкретно материнства, то Департамент здравоохранения САРМ осуществляет программу охраны материнства, которая включает предоставление медицинской помощи до, во время и после родов, причем совершенно бесплатно. |
A comprehensive package of antenatal, obstetrical and post-natal care services for pregnant women was offered, including voluntary and confidential counselling and testing, the provision of a short course of antiretroviral therapy to HIV-positive women, modified delivery practices and the provision of information on infant feeding. |
Беременным женщинам предлагался комплексный пакет услуг по дородовому, родовспомогательному и послеродовому обслуживанию, включая добровольное, проводимое на конфиденциальной основе консультативное обслуживание и тестирование, непродолжительный курс антиретровирусной терапии для ВИЧ-инфицированных женщин, внесение изменений в стандартную процедуру принятия родов и предоставление информации по вскармливанию младенцев. |
In the current environment, fees within project portfolios are often based on an overall percentage of the delivery amount, which may have no true relation to the actual level of effort required, or to the cost incurred to deliver the services. |
При нынешних условиях размер вознаграждения в рамках портфелей проектных заказов часто основывается на проценте от совокупного объема предоставленных услуг, который может не иметь реальной связи с фактическим объемом требуемых усилий или с размером затрат на предоставление услуг. |
Two of the requested posts (1 D-1 and 1 P-5) would constitute the proposed delivery team that will perform day-to-day project management and team coordination activities, as well as supervise contractual services. |
Две из предлагаемых должностей (1 Д1 и 1 С5) будут занимать сотрудники предлагаемой группы по реализации проекта, которые будут выполнять повседневные функции по управлению проектом и координации деятельности группы, а также контролировать предоставление услуг по контрактам. |
With the expected increase in the number of staff in Baghdad, the office compound will require more services, from mail delivery to more frequent cleaning of the common area or rest rooms. |
По мере ожидаемого увеличения числа сотрудников в Багдаде будет требоваться предоставление все большего объема услуг в комплексе служебных помещений: от доставки почты до более частой уборки общих помещений и туалетов. |
If the process continues unabated, the depletion of natural resources and increase in pollution will render impossible the delivery of basic services to all. |
если происходящие в настоящее время процессы будут развиваться прежними темпами, истощение природных ресурсов и рост уровня загрязнения приведут к тому, что всеобщее предоставление основных услуг станет невозможным. |
Recognition of the local dimension of basic services and the need for effective decentralization to facilitate their delivery, along with the need to improve citizens' access to them, remain the focus of UN-Habitat work in these key areas. |
Главным направлением усилий ООН-Хабитат в этих ключевых областях по-прежнему является признание местного характера основных услуг и необходимости эффективной децентрализации с целью облегчить предоставление услуг и расширения доступа граждан к таким услугам. |
This support covers regular country office staffing reviews, guidance on human resources policies and procedures, problem solving for human resources issues, and overseeing the delivery of human resources administrative services by UNDP. |
Эта помощь включает проведение регулярных обзоров кадровых потребностей страновых отделений, предоставление консультаций в отношении кадровой политики и процедур, содействие решению кадровых проблем и контроль за оказываемыми ПРООН административными услугами в решении кадровых вопросов. |
For the Group, it is important that the complexity of these mechanisms not slow down the delivery of reconstruction assistance to the country or jeopardize the aid effectiveness principles established at donor meetings. |
Для Группы представляется важным, чтобы сложность этих механизмов не замедлила предоставление помощи на цели реконструкции страны и не подорвала принципы эффективности предоставляемой помощи, принятые на совещаниях доноров. |
In order to support our goals of poverty alleviation and poverty reduction, 20.5 per cent of this year's budget for the upcoming fiscal year has been allocated to the delivery of social services. |
Для того чтобы поддержать наши цели по смягчению остроты проблемы нищеты и по сокращению ее масштабов, 20,5 процента принятого в этом году бюджета на предстоящий финансовый год отводится на предоставление социальных услуг. |
Further, the urgent delivery of human, material and financial resources for relief operations, in particular food, is essential to ensure that malnutrition rates and related diseases do not increase the suffering of the already vulnerable displaced people. |
Кроме того, решающее значение для обеспечения того, чтобы недоедание и связанные с ним заболевания не привели к росту страданий и без того уязвимого перемещенного населения, имеет срочное предоставление кадровых, материальных и финансовых ресурсов для оказания чрезвычайной, прежде всего продовольственной, помощи. |
It would be also important to ensure that the members of the public, which are the beneficiaries of PPPs, are adequately consulted and informed on the implications of PPPs implications on the delivery of public services. |
Не менее важно обеспечить для тех слоев населения, которые являются бенефициариями ГЧП, организацию соответствующих консультаций и информирования по вопросам влияния ГЧП на предоставление общественных услуг. |
Meanwhile, New Zealand continued to work with the people of Tokelau to complete infrastructure development projects in order to enable the delivery of core services on each of the atolls. |
Тем временем Новая Зеландия продолжает сотрудничать с народом Токелау, чтобы завершить ряд проектов по созданию инфраструктурных объектов, с тем чтобы обеспечить предоставление основных услуг на каждом атолле. |
One speaker pointed out that the delivery of technical assistance should not be made subject to conditions and that the fundamental principles governing technical assistance should be mutual benefit, respect for diversity and effectiveness. |
Один из выступавших указал, что предоставление технической помощи не должно оговариваться никакими условиями и что основополагающими принципами ее оказания должны быть взаимная выгода, уважение разнообразия и эффективность. |
Similarly, very little information was available on the impact of efforts to improve women's participation in different areas, although UNDP reported that the monitoring of the implementation of projects by locally elected women in India led to better delivery of basic services in rural areas. |
Аналогичным образом, приводились лишь обрывочные сведения об эффективности усилий, направленных на расширение участия женщин в различных областях деятельности, хотя ПРООН и сообщила о том, что в Индии контроль за осуществлением проектов со стороны избранных на местах женщин позволил улучшить предоставление основных услуг в сельских районах. |
A key part of the enhancement of the international MCS Network (involving Australia, Canada, New Zealand, the United Kingdom and the United States) was the delivery of expertise and training to developing States. |
Одним из ключевых элементов усиления Международной сети мониторинга, контроля и наблюдения (где участвуют Австралия, Канада, Новая Зеландия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты) было предоставление развивающимся государствам квалифицированных заключений и организация для них обучения. |
To ensure the coordination and delivery of humanitarian assistance, rehabilitation of humanitarian assistance and rehabilitation of development assistance; |
обеспечение координации и предоставление гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления и развития; |
Technical assistance to the Haitian Government on the development of their planning capacity and management skills, including budget preparation, revenue collection, project management, and delivery of basic services |
Оказание технического содействия правительству Гаити в совершенствовании процесса планирования и навыков управления, включая подготовку бюджета, сбор поступлений в бюджет, управление проектами и предоставление основных услуг |