Many developing countries, and particularly LDCs, have sought more extensive commitments from the developed countries with respect to the temporary entry of labour involved in the delivery of labour-intensive services. |
Многие развивающиеся страны, и особенно НРС, стремятся добиться более широких обязательств от развитых стран в отношении временного въезда в эти страны работников, осуществляющих предоставление трудоемких услуг. |
Other related initiatives include the development of a Code of Conduct that governs the delivery of humanitarian assistance in Sierra Leone and the agreement on principles for the provision of assistance in the Democratic Republic of the Congo. |
К числу других связанных с этим инициатив относятся разработка кодекса поведения, регулирующего предоставление гуманитарной помощи, в Сьерра-Леоне и соглашение о принципах оказания помощи в Демократической Республике Конго. |
Without this, not only will the delivery of UNIDO services be more difficult, but also the sustainability of the programme and its full impact at the level of target beneficiaries and national industrial objectives may not be achieved. |
Без этого будет не только трудно обеспечить предоставление услуг ЮНИДО, но также, возможно, не удастся обеспечить устойчивость про-граммы и реализацию ее полного потенциала на уровне целевых бенефициаров и общенациональных целей в области промышленного развития. |
This, in turn, can have a negative impact on the operations or delay the delivery of services, as was demonstrated in the provision of telecommunication services and installation of equipment at UNMIH. |
Это в свою очередь может негативно сказаться на деятельности данной службы или задержать предоставление услуг, что имело место в случае предоставления услуг в области связи и установки оборудования в МООНГ. |
The implementation of this new mandate, endorsed by the Economic and Social Council in its resolution 1996/27, was immediately started by the Division with a view to initiating delivery by the end of 1997 of the services required within the framework of a systematic programme of activities. |
Отдел немедленно приступил к реализации этой новой инициативы, одобренной Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1996/27, с тем чтобы к концу 1997 года начать предоставление необходимых услуг в рамках согласованной программы действий. |
The Ministry of Women's Affairs was able to influence the delivery of health care through the Ministry of Health, which had contracts with District Health Boards. |
Министерство по делам женщин может оказывать влияние на предоставление медицинской помощи через Министерство здравоохранения, которое работает по контрактам с окружными медико-санитарными комиссиями. |
Selective dissemination of information - the delivery of customized information to staff and permanent missions at Headquarters via electronic mail - continues to be a major reference service provided by the Library. |
Избирательное распространение информации - предоставление информации с учетом индивидуальных запросов персоналу и постоянным представительствам в Центральных учреждениях с помощью электронной почты - по-прежнему является одним из основных видов деятельности Библиотеки по информационно-справочному обслуживанию. |
It is critical that parties to conflict allow and facilitate the delivery of humanitarian assistance in such circumstances, including through such operational measures as de-conflicting arrangements, days of tranquillity, and humanitarian pauses. |
Очень важно, чтобы стороны конфликта в таких случаях разрешали предоставление гуманитарной помощи и способствовали ей, в том числе путем таких оперативных мер, как снижение накала конфликта, дни перемирия и гуманитарные паузы. |
Microfinance provision conforms to some of the basic principles of economic liberalization: the emphasis on the entrepreneurship of the poor, the stress on cost recovery and financial sustainability, and the delivery of services through agencies outside the ambit of the State. |
Предоставление микрофинансирования соответствует некоторым базовым принципам либерализации экономики: акцент на предпринимательскую деятельность малоимущих слоев населения, основное внимание на окупаемость и финансовую устойчивость и предоставление услуг посредством негосударственных агентств. |
Under the law, the Government ensures the delivery of basic services, provides physical and psychological recovery services, and protects and promotes the rights of children in situations of armed conflict. |
В соответствии с этим законом правительство обеспечивает предоставление основных услуг, оказывает помощь в деле физической и психологической реабилитации, а также защищает и обеспечивает права детей в условиях вооруженного конфликта. |
We are pleased that the Peacebuilding Commission has recognized the link between poverty, weak State capacity and conflict and has ensured that the integrated peacebuilding strategies include job creation, especially for youth, capacity development and the delivery of basic social services as priorities. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Комиссия по миростроительству признала наличие взаимосвязи между нищетой, слабостью государственных институтов и конфликтами, и обеспечила включение в комплексные стратегии миростроительства в качестве приоритетных задач создание рабочих мест, особенно для молодежи, развитие потенциала и предоставление основных социальных услуг. |
(b) Equally notes with concern that access to and delivery of protection and humanitarian assistance to refugees, returnees and the internally displaced continues to be impeded; |
Ь) с беспокойством также отмечает, что доступ к защите и гуманитарной помощи и их предоставление беженцам, репатриантам и лицам, перемещенным внутри страны, по-прежнему затруднены; |
The programme includes: provision of quality health care and nutrition to mothers and infants; provision of essential drugs and supplies; training of village health workers and community midwives; referral services and distribution of simple "clean delivery kits". |
Эта программа предусматривает предоставление матерям и детям грудного возраста качественной медицинской помощи и питания; обеспечение основными лекарственными препаратами и предметами медицинского назначения; подготовку работников здравоохранения и акушерок для сельских общин; предоставление услуг специалистов и распространение элементарных "стерильных наборов для родовспоможения" 8/. |
The provision of information covering the types and locations of munitions deployed is pivotal to the effective delivery of RAE and the removal of ERW; |
Предоставление информации о типах и местонахождении применявшихся боеприпасов играет важнейшую роль в реализации эффективных мер по ОИР и удалению НРБ. |
The Committee also urges the State party to prioritize reducing maternal and infant mortality rates by developing the midwifery workforce and making the services of skilled birth attendants available and accessible, including emergency obstetric delivery services, and by granting free services where necessary. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник уделять первоочередное внимание делу сокращения показателей материнской и младенческой смертности путем создания акушерской службы и предоставления услуг по обеспечению квалифицированного ухода при рождении и обеспечении доступа к нему, включая создание служб срочной акушерской помощи и предоставление бесплатных услуг, когда это необходимо. |
There was also no specific reference to several objectives that had been mentioned in the previous plan, such as assistance to Governments to promote policies, enabling strategies and delivery systems for housing and social services, adequate housing and so forth. |
Было также отмечено отсутствие конкретного упоминания о ряде включенных в предыдущий план целей, таких, как оказание правительствам содействия в реализации политики, разработке стратегий создания благоприятных условий и укреплении механизмов обеспечения жильем и предоставление социальных услуг, цель обеспечения надлежащего жилья и т.п. |
The representation of women's opinions, interests, perspectives and values in decision-making is a necessary condition for the effective delivery of women's human rights and especially of their right to full citizenship. |
Предоставление женщинам права голоса и учет их интересов, перспектив и ценностей при принятии решений представляет собой необходимое условие подлинного соблюдения их прав как прав человека и, самое главное, их права быть полноценными гражданами. |
They agreed that the provision of medium and long-term finance should be closely linked to the delivery of business development services so as to improve both the viability of SMEs and their ability to repay loans. |
Они согласились с тем, что предоставление средне- и долгосрочного финансирования должно быть тесно связано с оказанием услуг по развитию предпринимательства, с тем чтобы повысить как жизнеспособность МСП, так и их возможности по возврату ссуд. |
The delivery of this loan product ranging in size from $5,000 to $70,000 has been curtailed by the programme in response to heightened risks. |
Программа сократила масштабы применения этой схемы финансирования, предусматривающей предоставление займов от 5000 долл. США до 70000 долл. США, из-за повышенной рискованности операций. |
Procurement action will be initiated for delivery of goods and provision of services as from D + 60. Standby arrangements for personnel and material will be activated. |
Принятие мер по организации закупки имущества и услуг для их поставки после Д+60 дней; задействование резервных соглашений на предоставление персонала и техники; |
In order that Governments can more effectively perform their functions, including the delivery of services to the poor, many of them, in collaboration with United Nations agencies, including UNDP, set out to improve the quality of governance. |
С тем, чтобы правительства могли более эффективно выполнять свои функции, включая предоставление услуг неимущим, многие из них в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, включая ПРООН, предприняли усилия для повышения эффективности управления. |
d) Preparation and delivery of data sets available locally "on demand" and that have been pre-processed to enhance applications |
d) Подготовка и предоставление "по запросу" комплектов данных, которые имеются на местах и прошли предварительную обработку, с целью расширения возможностей их применения |
(b) An increased linkage between the Organization's Headquarters and field-level operations to ensure the efficient and effective delivery of UNIDO's technical cooperation services to Member States; |
Ь) укрепление связей между Центральными учреждениями Организации и операциями на местах с целью обеспечить эффективное и действенное предоставление государствам-членам услуг ЮНИДО в области технического сотрудничества; |
It is through working in support of the Government and in engagement with all partners that we can create a genuinely coherent aid effort, based on mutual obligations that improve the delivery of services to all Afghans. |
Именно благодаря мерам по оказанию поддержки правительству и взаимодействию со всеми партнерами мы можем обеспечить подлинно согласованные усилия по оказанию помощи, основанные на взаимных обязательствах, которые позволят улучшить предоставление услуг всем афганцам. |
These include long-term public investments in infrastructure and human resource development, expansion of productive capacity, food and energy security, response to climate change, delivery of public services and provision of social protection for the most vulnerable. |
Это включает долгосрочные государственные инвестиции в инфраструктуру и развитие людских ресурсов, расширение производственного потенциала, обеспечение продовольственной и энергетической безопасности, принятие мер реагирования в связи с изменением климата, предоставление государственных услуг и обеспечение социальной защиты для наиболее уязвимых групп населения. |