Several United Nations agencies have also responded swiftly to minimize the impact of landmines on civilian populations and the delivery of humanitarian assistance. |
Некоторые учреждения Организации Объединенных Наций также оперативно отреагировали на призыв свести к минимуму воздействие наземных мин на гражданское население и улучшить оказание гуманитарной помощи. |
Objective 4: To ensure efficient delivery of office services. |
Цель 4: обеспечивать эффективное оказание услуг по материально-техническому снабжению. |
Experience has shown that many obstacles hinder delivery of effective prevention and care services and the support of community initiatives on HIV/AIDS. |
Накопленный опыт свидетельствует о наличии множества препятствий, затрудняющих эффективное функционирование профилактических и терапевтических служб и оказание помощи в осуществлении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом на уровне общин. |
In addition, the presence of a trained attendant at delivery and access to emergency obstetric care are essential to preventing deaths occurring because of complications during delivery. |
Кроме этого, присутствие квалифицированной акушерки при родах и оказание неотложной акушерской помощи имеют весьма важное значение для предотвращения гибели женщин из-за осложнений при родах. |
In this regard, given its experience in the delivery of trade-related technical cooperation, UNCTAD is well-placed to make a positive contribution to the design and delivery of aid for trade. |
В этой связи в свете опыта оказания связанного с торговлей технического содействия ЮНКТАД имеет все необходимое для того, чтобы внести позитивный вклад в разработку и оказание помощи в интересах торговли. |
Aid delivery should be aligned to the national development goals and priorities of the recipients. |
Оказание помощи должно осуществляться в соответствии с национальными целями развития и приоритетами получателя. |
The entire delivery of relief services to millions in need is at stake. |
На карту поставлено оказание всех чрезвычайных гуманитарных услуг миллионам нуждающихся. |
The political environment continues to pose challenges for the delivery of humanitarian assistance within the country. |
Политическая обстановка по-прежнему затрудняет оказание гуманитарной помощи по всей стране. |
Where feasible, joint delivery of assistance has been undertaken. |
В случае целесообразности практикуется совместное оказание помощи. |
In this connection, a poverty-eradication strategy was developed to guide and improve the delivery of services to the people. |
В этой связи была разработана стратегия искоренения нищеты, с тем чтобы направлять оказание услуг населению и повышать их качество. |
Executive offices are accountable to programme managers for the delivery of support services and to the Assistant Secretary-General in respect of compliance. |
Административные канцелярии отвечают перед руководителем программы за оказание вспомогательных услуг и перед помощником Генерального секретаря в части соблюдения. |
The delivery of basic services to people should remain the chief priority. |
Оказание базовых услуг населению должно оставаться главным приоритетом. |
Public funding and delivery of social services has been a cornerstone for gender equality and poverty eradication in advanced welfare States. |
Основными компонентами деятельности по обеспечению равенства мужчин и женщин и ликвидации нищеты в развитых государствах с высоким уровнем социальной защищенности граждан являются государственное финансирование и оказание социальных услуг. |
Civil servants remain responsible for implementing those policies and for the delivery of services to the public. |
На гражданских служащих по-прежнему лежит ответственность за практическое осуществление такой политики и за оказание услуг населению. |
Public versus private delivery of services is not the issue. |
Оказание услуг государственным или частным сектором не составляет сути вопроса. |
The second component involves the delivery to countries of technical assistance for capacity development. |
Второй компонент предполагает оказание странам технической помощи в области наращивания потенциала. |
Effective prevention and adequate responses, including the delivery of services, require collaboration between the health system and all other relevant sectors. |
Эффективная профилактика и адекватное реагирование, включая оказание услуг, требуют сотрудничества между системой здравоохранения и всеми другими соответствующими секторами. |
As such, the delivery of aid should be carefully and constructively tied to the ambitions of recipient States to strengthen their productive capacities. |
Оказание помощи должно быть тщательным и конструктивным образом увязано с устремлениями стран-получателей в части укрепления своего производственного потенциала. |
This situation, combined with growing tension in Misseriya seasonal settlements, has hampered the delivery of assistance and access to children. |
Это обстоятельство, а также рост напряженности в сезонных поселениях миссерия затрудняли доступ к детям и оказание им помощи. |
Objective: To provide administrative and support services and to facilitate the expeditious and effective delivery of the Institute's programme of work. |
Обеспечение административной поддержки и вспомогательного обслуживания и оказание содействия оперативному и эффективному выполнению программы работы Института. |
Let me emphasize that the OCHA regional office can only coordinate delivery. |
Позвольте мне подчеркнуть, что региональное отделение УКГД только координирует оказание помощи. |
Provided medical care during pregnancy and delivery to 83,587 women in Eastern Sudan. |
Оказание медицинской помощи во время беременности и родов для 83587 женщин в Восточном Судане. |
It also assists senior management, governing bodies and donors through analyses and reports on technical cooperation programmes and activities, including delivery forecasts. |
В то же время программа направлена на оказание помощи старшему руководству, управляющим органам и донорам посредством анализа информации и докладов о программах и мероприятиях в области технического сотрудничества, включая прогнозы в отношении их осуществления. |
Consequently, the provision of humanitarian assistance has ceased, creating gaps in the delivery of vital services and livelihoods. |
Вследствие этого прекратилось оказание гуманитарной помощи, в результате чего образовались разрывы в предоставлении жизненно необходимых услуг и средств к существованию. |
A dual-track approach, combining the delivery of humanitarian relief assistance with activities conducive to early recovery in Darfur, was endorsed. |
Они договорились применять двусторонний подход, сочетающий оказание чрезвычайной гуманитарной помощи и деятельность по скорейшему восстановлению в Дарфуре. |