Meanwhile, the escalating scope of armed conflict in parts of sub-Saharan Africa has often impeded access to children and women for the delivery of basic services and has created additional challenges of ensuring their protection against violence and abuse. |
Следует отметить, что эскалация вооруженных конфликтов в различных районах Африки к югу от Сахары нередко затрудняет оказание основных услуг детям и женщинам и создает дополнительные проблемы, связанные с обеспечением их защиты от проявлений насилия и надругательств. |
Prior to this suspension, the Juba-Yei road had been verified and cleared to international standards, allowing for emergency Mission deployment and aid delivery. |
До этой приостановки была завершена проверка дороги Джуба-Йеи и обеспечено ее соответствие международным стандартам, что позволяет осуществлять чрезвычайные мероприятия Миссии и вести оказание помощи. |
Regulation 11.04: The Administrator shall plan for the delivery of UNCDF assistance to projects at rates expected to achieve annual commitments and disbursements targets, subject to the availability of resources. |
Администратор планирует оказание помощи ФКРООН в осуществлении проектов такими темпами, которые, как ожидается, позволят достичь целевых показателей обязательств и выплат на год, при условии наличия ресурсов. |
With regard to LDCs, a key focus area is UNCTAD's contribution to capacity-building for policy ownership and coordinated delivery of trade-related technical assistance through the Enhanced Integrated Framework. |
Ключевым направлением работы в отношении НРС является содействие ЮНКТАД наращиванию потенциала в целях обеспечения ответственности стран за разработку своих стратегий и скоординированное оказание технической помощи в области торговли посредством Расширенной комплексной рамочной программы. |
The humanitarian agencies were in the process of developing a contingency plan for the post-referendum period in order to ensure the continued delivery of humanitarian and development assistance. |
Гуманитарные учреждения разрабатывают план действий при различных вариантах обстановки в период после проведения референдума, с тем чтобы продолжить оказание гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
In addressing the shortcomings that hamper the delivery of all health services, especially those pertaining to RH, the Government is reinforcing HSDP with a strong community based component centered on the Health Extension Programme, particularly in remote areas. |
В русле усилий по устранению проблем, затрудняющих оказание всех медицинских услуг, в частности тех, которые касаются репродуктивного здоровья, правительство принимает меры по усилению ПРСЗ за счет включения в нее сильного общинного компонента, сфокусированного на расширении охвата населения здравоохранением, особенно в удаленных районах. |
Guyana's health care delivery system bolstered by the National Health Strategy for 2008 - 2012 seeks to achieve improvements across the whole range of publicly guaranteed health services. |
В системе здравоохранения Гайаны, действующей в соответствии с Национальной стратегией охраны здоровья на 2008-2012 годы, принимаются меры по совершенствованию широкого диапазона медицинских услуг, оказание которых гарантируется государством. |
Insecurity created by LRA in the south-east Central African Republic constrained humanitarian access and the delivery of aid to LRA-affected areas, impacting an estimated 3,000 children. |
Отсутствие безопасности в результате действий ЛРА в юго-восточной части Центральноафриканской Республики ограничивало гуманитарный доступ и оказание помощи в районах действий ЛРА, что негативно сказалось на положении, по оценкам, 3000 детей. |
in the delivery of basic services, including energy, to the poor through public-private partnership. |
оказание основных услуг, в том числе в области энергетики, неимущим слоям населения на основе налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами |
Careful monitoring is now required to ensure quality delivery of preventive services, especially among vulnerable population groups, given that one in five children under age five is stunted - the figure rises to one in three among children living in poverty. |
В настоящее время необходим тщательный контроль с целью обеспечить оказание качественных профилактических услуг, особенно представителям уязвимых групп населения, поскольку каждый пятый ребенок в возрасте до пяти лет отстает в росте, а среди детей, живущих в нищете, такая задержка роста отмечается у каждого третьего ребенка. |
There is evidence that, during the pilot phase, the organizations with strong operational capacity at the country level enhanced their cooperation with non-resident agencies, resulting in improved policy dialogue and better-aligned delivery. |
Существуют свидетельства того, что на этапе эксперимента организации с широкими оперативными возможностями на страновом уровне укрепили сотрудничество с учреждениями-нерезидентами, что позволило им улучшить диалог по вопросам политики и лучше организовать оказание услуг. |
The previous widespread use of subsidies and social transfers was seen as market-distorting and too costly, resulting not only in unsustainable fiscal deficits but also in ineffective delivery of education and health services. |
Характерное для прежних лет повсеместное использование субсидий и социальных трансфертов теперь стало рассматриваться как искажающая действие рыночных механизмов и слишком дорогостоящая практика, выливающаяся не только в формирование неприемлемого бюджетного дефицита, но и в неэффективное оказание услуг в сферах образования и здравоохранения. |
As such, they offer an opportunity for donors' investments to realize economies-of-scale, particularly recognizing the vast geographic areas involved in such delivery and studies that indicate that the more localized the provision of service the better its quality. |
Благодаря этому они дают возможность обеспечить эффект масштаба при осуществлении донорами своих инвестиций, учитывая в особенности тот факт, что такой деятельностью охвачены обширные географические районы и что, как свидетельствуют результаты исследований, чем более локализованным является оказание услуг, тем выше их качество. |
Efforts to achieve the MDGs should remain central to the global development agenda, and our focus should be squarely on the delivery of concrete and tangible results. |
Австралия поддерживает международные инициативы по достижению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и мы согласны с одобренным на международном уровне показателем 0,7 процента от валового внутреннего продукта, выделяемого на оказание помощи зарубежным странам в целях развития. |
To provide adequate health care for workers, the health care delivery system has been redesigned as a primary preventive care system, with carefully selected medical doctors, industrial hygienists and nurses. |
С целью обеспечения адекватного медицинского обслуживания для трудящихся система здравоохранения была видоизменена таким образом, чтобы она предусматривала оказание базовых превентивных услуг при помощи тщательно подобранного медицинского персонала, включающего врачей, специалистов по вопросам гигиены труда на промышленных предприятиях и медсестер. |
Still, many policymakers, programme managers and health-care providers remain uncertain about how to address gender inequalities adequately in the design and delivery of programmes and services. |
Тем не менее многие лица, занимающиеся разработкой политики, руководители программ и ответственные за оказание медицинской помощи, по-прежнему не могут решить, что следует делать для надлежащего учета проблемы гендерного неравенства в процессе разработки и осуществления программ и услуг. |
The Training Agency is an autonomous body supported financially by the States and facilitates the local delivery of a number of professional and vocational courses up to postgraduate level in conjunction with United Kingdom universities. |
Это агентство представляет собой независимый орган, получающий финансовую поддержку от штатов, в задачу которого входит оказание содействия проведению на местах целого ряда профессионально-технических курсов на послеуниверситетском уровне по системе университетов Соединенного Королевства. |
The most cost-effective interventions to reduce maternal mortality are family planning, skilled birth attendants during delivery and emergency obstetric care. Contents |
Наиболее эффективные с точки зрения затрат меры по сокращению материнской смертности - это планирование семьи, родовспоможение силами квалифицированного персонала и оказание неотложной акушерской помощи. |
Benefit delivery is being improved through case rate schemes that ensure zero co-payment for the poor for 22 of the most common medical and surgical procedures, including packages for radiotherapy, hysterectomy, mastectomy, thyroidectomy, essential hypertension and cardiovascular accidents. |
Кроме того, совершенствуется механизм выплаты пособий, предусматривающий различные программы страхования в зависимости от коэффициента заболеваемости и бесплатное оказание неимущим 22 наиболее распространенных медицинских и хирургических процедур, в том числе радиотерапию, гистерэктомию, мастэктомию, тироидэктомию, а также процедур для лечения гипертонии и сердечно-сосудистых заболеваний. |
The report concluded that the most cost-effective interventions to reduce maternal mortality were (a) access to family planning, (b) assistance from skilled birth attendants during delivery and (c) access to emergency obstetric care when needed. |
В докладе содержится вывод о том, что наиболее эффективными с точки зрения затрат являются следующие меры по снижению материнской смертности: а) обеспечение доступа к услугам по планированию семьи; Ь) квалифицированное родовспоможение; а также с) оказание неотложной акушерской помощи, в случае необходимости. |
Potential applications for Table Builder include: planning the provision and delivery of services,; public policy development and evaluation,; product development,; target marketing,; site location,; and area profiling. |
Среди возможных сфер прикладного применения программы-формирователя таблиц фигурируют планирование и оказание услуг, разработка и оценка государственной политики, разработка продуктов, целевой маркетинг, определение географических районов и их характеристик. |
In the light of the requirement for significant agility and responsiveness in supplying support requirements, there will be a need for flexible delivery of services and support across the three affected countries and regional hubs through to the end of supply chains in decentralized, low-infrastructure locations. |
С учетом необходимости обеспечить достаточно энергичное и быстрое реагирование в связи с удовлетворением потребностей, связанных с поддержкой, потребуется гибкое оказание услуг и поддержки в трех пострадавших странах и региональных центрах по всей цепи снабжения до отдаленных населенных пунктов с неразвитой инфраструктурой. |
Although the organizations have in practice more-or-less established lines of authority and reporting, there is a need for further elaboration and documentation of the accountability framework, including clear responsibility and accountability for the delivery and quality of services, as well as performance evaluation and monitoring. |
Хотя на практике организации в большей или меньшей степени установили систему подчиненности и отчетности, необходимо уточнить и задокументировать систему ответственности, включая четкую подчиненность и ответственность за оказание качества услуг, а также за оценку результатов работы и контроль. |
The structural reorganization of the Branch, implemented at the beginning of 2010, has responded to those evolving needs by decentralizing programming and delivery at the field level and by enhancing substantive expertise-building and policy guidance from Headquarters. |
Ответом на эти растущие потребности стала проведенная в начале 2010 года структурная реорганизация Сектора, которая была направлена на децентрализацию деятельности по разработке и осуществлению программ и оказание помощи на местах, а также на активизацию работы по накоплению специализированного опыта и политического руководства из штаб-квартиры. |
The total indicative cost of the delivery of country-level technical assistance for the first year of the first review cycle, including the activities described below is $11,264,000. |
Общие примерные расходы на оказание технической помощи на страновом уровне в первый год первого цикла обзора, включая деятельность, о которой говорится ниже, составляют 11264000 долларов США. |