There should be no delay in addressing these problems. |
Нельзя откладывать решение этих проблем. |
We can't delay it anymore guys |
Парни, больше откладывать нельзя. |
That will leave no one with any credible reason to delay resumption of the six-party talks. |
Ни у кого не останется ни одного убедительного повода откладывать возобновление шестисторонних переговоров. |
In the opinion of the Advisory Committee, it would not be advisable to delay to 2001 the process of strengthening these areas. |
По мнению Консультативного комитета нецелесообразно откладывать до 2001 года процесс укрепления этих направлений деятельности. |
Users should never disregard professional medical advice or delay in seeking it because of something on the site. |
Посетители не должны пренебрегать профессиональной медицинской помощью или откладывать ее получение вследствие использования какой-либо информации с данного веб-сайта. |
The Team recommends that the Committee delay announcing a new listing until the narrative summary is ready for publication. |
Группа рекомендует Комитету откладывать объявление о включении в перечень новой позиции до тех пор, пока резюме не будет готово к публикации. |
So however much Brown wants to resist obeying European rules, he cannot long delay raising taxes (or cutting spending) without breaching his own Golden Rule and undermining his personal credibility. |
Так что, как бы Браун ни старался избежать необходимости подчинения общеевропейским правилам, он не может надолго откладывать повышение налогов (или сокращение расходов), не нарушив при этом свое собственное «золотое правило» и не подорвав доверие к себе. |
too important to delay. |
слишком важны, чтоб их откладывать. |
If we continue to delay action, we will be judged harshly, and deservedly so, for callously placing the inheritance of future generations in greater jeopardy. |
Если мы будем и впредь откладывать реализацию действий, мы будем подвергнуты суровому - и заслуженному - осуждению за то, что, проявив жестокость, подвергли наследие будущих поколений еще более серьезной опасности. |
We can delay only so long; eventually these global problems will reach our doorsteps, undermining stability in our own countries. |
Мы не можем до бесконечности откладывать решение этих вопросов; в конечном итоге, эти глобальные проблемы встанут перед нами во весь рост, подрывая стабильность в наших собственных странах. |
The President of the Tribunal is of the view that it would not be a viable option to delay the commencement of new trials until after the newly elected judges assume their duties on 25 May 2007. |
Председатель Трибунала считает нецелесообразным откладывать начало новых разбирательств до времени, когда новые избранные судьи приступят к выполнению своих обязанностей 25 мая 2007 года. |
Some delegations also expressed the view that, with the ruling it is was no longer possible for Customs authorities to delay the recovery process and that, if payment is was not forthcoming, this will would lead to a processaction against the national guaranteeing association. |
Некоторые делегации также выразили мнение о том, что после вынесения этого решения таможенные органы не имеют возможности откладывать процесс возмещения и что непоступление оплаты повлечет за собой предъявление иска национальному гарантийному объединению. |
He also had reservations about article xx, since many delegations would delay signing the Statute until the process of adoption of the elements had been completed. |
У него имеются также оговорки относительно статьи хх, поскольку многие делегации будут откладывать подписание Статута до тех пор, пока не будет завершен процесс принятия элементов. |
Due to excess capacity created by the crisis and uncertainty over the sustainability of recovery, firms will delay recruiting new workers until growth in their output rises substantially. |
Из-за наличия образовавшихся во время кризиса свободных производственных мощностей и неопределенности в отношении устойчивости подъема компании будут откладывать наем новых работников до тех пор, пока им не удастся значительно увеличить объемы производства. |
The Code did enable the police to delay access to a chosen solicitor if such access was regarded as liable to have detrimental effects, such as alerting a third party or interfering in the investigation. |
Предусмотренные законом нормы позволяют полиции откладывать возможность установления контактов с адвокатом по усмотрению задерживаемого лица, если есть основания полагать, что такие контакты могут привести к негативным последствиям, например, иметь целью предупредить третье лицо или воспрепятствовать ходу расследования. |
Emotional self-regulation or emotion regulation is the ability to respond to the ongoing demands of experience with the range of emotions in a manner that is socially tolerable and sufficiently flexible to permit spontaneous reactions as well as the ability to delay spontaneous reactions as needed. |
Эмоциональная саморегуляция (эмоциональная регуляция, ЭР) - это способность эмоционально реагировать на жизненные события социально приемлемым образом, сохраняя достаточную гибкость, чтобы допускать спонтанные реакции, но откладывать их в случае необходимости. |
I seem to recall a delay on opening night while our Richard chased Frasier around the dressing room, beating him with his hump. |
ночь премьеры мне пришлось откладывать начало спектакл€, тогда как наш -ичард гон€лс€ за 'рейзером по всему гардеробу и колотил его своим горбом, |
The Japanese authorities should know clearly that the longer they delay sincere reflection on their past of crimes, the louder the voices of denunciation of the victims and world conscience will echo, incurring greater cost therefrom. |
Японские власти должны четко представлять себе, что, чем дольше они будут откладывать чистосердечное признание в совершении ими в прошлом преступлений, тем громче будут звучать осуждающие голоса жертв, которым будет вторить голос совести в разных странах мира, и тем жестче будет расплата. |
Accordingly, it is not appropriate to delay the present gtr for ESC, and to thereby fail to maximize the benefits of this technology, pending the outcome of this additional research. |
В этой связи откладывать принятие этих гтп по ЭКУ до получения результатов дополнительных исследований и, следовательно, ничего не делать для того, чтобы обеспечить максимальные преимущества этой технологии, нецелесообразно. |
But the hospital says they can't delay her treatments any longer. |
что они больше не могут откладывать её лечение. |
Parties could not afford to delay action any longer. |
Откладывать принятие мер больше нельзя. |