| Cuba calls on the international community to delay no longer in adhering to this Convention. | Куба призывает международное сообщество не откладывать более присоединение к этой Конвенции. |
| Ms. Desai, we can't delay this delivery any longer. | Мисс Десай, мы больше не можем откладывать роды. |
| I see no reason to delay any further. | Я не вижу причин более откладывать. |
| This would be the next logical stage in our work, one that we should delay no longer. | Это было бы следующим логичным этапом в нашей работе, который уже нельзя откладывать. |
| It was improper to delay the prosecution of individuals held in detention simply because space was not available. | Было бы неправильным откладывать судебное разбирательство по делам находящихся под стражей лиц лишь по причине отсутствия помещений. |
| It is a re-examination that brooks no delay. | Речь идет о пересмотре, который нельзя откладывать. |
| In certain cases, the court may delay eviction by up to not more than six months. | В оговоренных случаях судья может откладывать выселение в судебном порядке на максимальный срок в шесть месяцев. |
| A lack of resources does not allow States to delay taking the necessary measures to fulfil their obligations under the Covenant indefinitely. | Нехватка ресурсов не позволяет государствам на неограниченный срок откладывать принятие необходимых мер для выполнения своих обязательств по Пакту. |
| We must not delay our efforts to ensure that that organ is made more effective, representative and transparent. | Мы не должны откладывать наши усилия, направленные на то, чтобы этот орган стал более эффективным, представительным и транспаретным. |
| In conclusion, let me reiterate that the international community cannot afford to delay any action against terrorism. | В заключение позвольте мне еще раз заявить, что международное сообщество не может позволить себе откладывать какие-либо действия, направленные против терроризма. |
| And there is yet another urgent need: not to delay the administration of treatment until the perfect situation develops. | Существует и еще одна насущная необходимость: не откладывать назначение лечения до наступления более благоприятной ситуации. |
| There is no excuse - scientific or otherwise - to delay immediate action. | Не существует ни научных, ни каких-либо других оснований, чтобы откладывать немедленные действия. |
| Therefore, the Working Group considers that it can no longer delay giving its Opinion on the communication submitted to it two years ago. | В силу этого Рабочая группа считает более невозможным откладывать вынесение своего мнения по сообщению, представленному ей два года назад. |
| They can delay marriage, for example, as a result of which fertility rates often decline. | Они могут, например, откладывать вступление в брак, что часто приводит к уменьшению темпов рождаемости. |
| Today, there is no reason to delay or to block the referendum process. | Сегодня не существует никаких оснований для того, чтобы откладывать или блокировать проведение референдума. |
| No political body, including the Security Council or States themselves, should be allowed to stop or delay an investigation or prosecution. | Никакому политическому органу, включая Совет Безопасности или сами государства, не следует позволять приостанавливать или откладывать расследование или возбуждение дел. |
| The Security Council and States must in no case delay or interrupt investigation and prosecution by the Court. | Совет Безопасности и государства не должны ни в коем случае откладывать или мешать расследованиям и возбуждению дел судом. |
| We must not delay or fail in our joint venture to achieve the total integration of our continent. | Нам нельзя ни откладывать нашего совместного предприятия, нацеленного на достижение полной интеграции нашего континента, терпеть неудачу. |
| We should not delay the commencement of negotiations by trying to prejudge what outcome may be achieved. | Мы не должны откладывать начало переговоров, пытаясь предвосхитить исход, который мог бы быть достигнут. |
| With less disposable income, women are more likely to delay or forgo health care. | Вследствие снижения уровня располагаемых доходов женщины, вероятнее всего, будут откладывать обращение за медицинской помощью или отказываться от нее. |
| A sentence imposed solely for illegal residence must never impede or delay a person's departure. | Приговор, вынесенный исключительно за факт незаконного проживания, не должен затруднять или откладывать высылку соответствующего лица из страны. |
| We should not delay any further in making progress on this important issue. | Мы не должны больше откладывать достижение дальнейшего прогресса по этой важнейшей теме. |
| Accordingly, the Committee should not delay informal consultations regarding the matter. | Соответственно, Комитету не следует откладывать неофициальные консультации по данному вопросу. |
| The absence of full certainty regarding some of its aspects was no reason to delay action. | Отсутствие полной уверенности в отношении некоторых аспектов этого процесса отнюдь не является причиной для того, чтобы откладывать действия на будущее. |
| We must not delay or dismiss them with resignation or blind selfishness. | Мы не должны откладывать реализацию этих целей либо решительно или со слепым эгоизмом игнорировать их. |