Enough time has now elapsed and it would be unfair to delay the matter further. |
Сейчас истекло достаточно времени, и было бы несправедливо и далее откладывать этот |
Federal courts in narrow circumstances have long allowed law enforcement agencies to delay, for a limited time, informing the subject that a court-approved search warrant has been executed. |
В определенных условиях федеральные суды давно позволяли правоохранительным органам в течение ограниченного срока откладывать информирование субъекта об осуществлении утвержденного судом ордера на обыск. |
We cannot delay this any longer. |
Дальше откладывать принятие решения просто нельзя. |
The Assembly cannot delay this matter any further. |
Ассамблея не может больше откладывать решение этого вопроса. |
I don't think we should delay. |
Не думаю что мы должны её откладывать. |
The international community has expressed a desire for such a treaty for decades, and it is irresponsible to delay further. |
Международное сообщество подтверждает свое настойчивое стремление заключить такой договор на протяжении уже десятилетий, и откладывать этот вопрос дальше просто безответственно. |
The economic disparity between formal and informal work lead many women to forego or delay childbearing in favor of careers. |
Различия в оценке экономического вклада трудовой деятельности в формальном и неформальном секторах вынуждают женщин не иметь детей или откладывать рождение детей ради развития карьеры. |
On the other hand, it is not possible to ignore, delay consideration of or be unconcerned about the unbalanced security situation across the Middle East. |
С другой стороны, невозможно игнорировать сложившуюся на Ближнем Востоке ситуацию отсутствия безопасности, откладывать ее рассмотрение или пренебрегать ею. |
Other acts of investigation, except for those which it would be unsafe to delay, shall also be put off until the arrival of the counsel. |
Другие следственные действия, за исключением тех, которые было бы небезопасно откладывать, также откладываются до прибытия адвоката. |
Are we to suffer another delay thanks to the Centauri ambassador? |
Мы опять должны откладывать переговоры из-за опоздания посла Центавра? |
Evidence-based prevention programmes are the most cost-effective interventions for reducing the drug problem since they can prevent or at least delay the initiation of illicit drug use. |
Профилактические программы, основанные на фактических данных, представляют собой наиболее экономически эффективные меры для смягчения проблемы наркотиков, поскольку таковые могут предотвращать или по меньшей мере откладывать на более поздний срок приобщение к потреблению наркотиков. |
Taking into account the proposed reduction in the level of uniformed police in 2013/14 and 2014/15, and considering that the international posts to be abolished have already been identified, the Advisory Committee questions the need to delay the abolishment to 2015/16. |
Принимая во внимание предлагаемое сокращение численности полицейских в 2013/14 и 2014/15 годах и учитывая то обстоятельство, что международные должности, подлежащие упразднению, уже намечены, Консультативный комитет сомневается в необходимости откладывать упразднение этих должностей до 2015/16 года. |
Furthermore, the obligation of States parties to pursue such targeted policies is of an immediate nature and States parties cannot justify any delay on any grounds, including cultural and religious grounds. |
Кроме того, обязательство государств-участников по проведению такой целенаправленной политики носит безотлагательный характер, и государства-участники не вправе задерживать или откладывать его осуществление на основании каких-либо причин, в том числе культурных и религиозных обычаев. |
There was no reason to delay, especially after such a... kind approach from Mr Newgarden. |
Не было причин откладывать визит, особенно после такого... великодушного предложения мистера Ньюгардена |
Summarizing evidence on marriage and childbearing among young people, the Secretary-General found that the current generation of young people was more likely than its parents to delay family formation. |
Резюмируя фактические данные относительно браков и деторождения среди молодых людей, Генеральный секретарь установил, что нынешнее поколение молодых людей с большей степенью вероятности, чем их родители, будет откладывать формирование семьи. |
In the coming weeks, according to the schedule we have adopted, the delegation of Brazil will be addressing in detail every aspect of the multifaceted reform we should no longer delay. |
Согласно принятому нами графику, в предстоящие недели делегация Бразилии будет подробно освещать каждый аспект многогранной реформы, которую мы не должны больше откладывать. |
We can no longer delay reform of the Security Council, an essential body which should be fully equipped and enjoy the requisite legitimacy to operate in a world that presents it with increasingly challenging tasks. |
Мы более не можем откладывать реформу Совета Безопасности, важнейшего органа, который должен быть оснащен всем необходимым и обладать необходимой легитимностью, чтобы действовать в мире, ставящим перед ним все более сложные задачи. |
We cannot afford to delay in bringing about a radical change in the rules that currently govern economic relations among States, because, while in the United Nations we are slowly progressing towards equality and agreement, the world is rushing towards an abyss of inequality and disagreement. |
Мы не можем позволить себе откладывать радикальное изменение правил, регулирующих экономические отношения между странами, поскольку пока мы в Организации Объединенных Наций медленно продвигаемся к равенству и согласию, мир стремительно летит в бездну неравенства и разногласий. |
Slow funding continues to hamper United Nations operations, as United Nations agencies need to delay or scale down activities while waiting for contributions to materialize. |
Медленные темпы финансирования по-прежнему сдерживают операции Организации Объединенных Наций, поскольку учреждения, входящие в систему Организации, в ожидании поступления взносов вынуждены откладывать осуществление некоторых видов деятельности или сокращать их масштабы. |
Other delegations, however, pointed out that the unavailability of the views of the Secretary-General should not delay a discussion on the deliberations and main findings of the ad hoc expert group meeting. |
Вместе с тем, как указывали другие делегации, отсутствие мнений Генерального секретаря не должно служить причиной для того, чтобы откладывать обсуждение резюме обсуждений и главных выводов заседания специальной группы экспертов. |
Because wages can increase to a greater extent without fueling inflation, the US Federal Reserve Board might be inclined to delay hiking interest rates, which it is now widely expected to do this summer. |
Потому что заработная плата может увеличиться в большей степени, не разжигая инфляцию, Федеральная резервная система США может быть склонна откладывать увеличение процентных ставок, которые в настоящее время широко ожидаются этим летом. |
What good does it do to delay the execution if we can't stop it from happening? |
Какой смысл откладывать казнь, если не сможем её отменить? |
Nor would populations prosper if we continued to delay action to put our development courses on a path ensuring environmental sustainability. |
Население не могло бы также процветать, если бы мы продолжали откладывать реализацию мер, призванных обеспечить развитие по пути, гарантирующем сохранение окружающей среды. |
The State, unable to delay any further than it had, allowed the individual to enter. |
Это государство, которое не могло более откладывать вынесение решения, разрешило этому лицу въехать на свою территорию. |
When do you suggest we delay the wedding until? |
И сколько мы будем откладывать свадьбу? |