In the recent past there have been too many instances in which the Secretary-General has been forced to delay operations approved by the Security Council owing to a lack of personnel or equipment. |
В последнее время слишком часто получалось так, что Генеральному секретарю приходилось откладывать проведение той или иной операции, утвержденной Советом Безопасности, по причине нехватки личного состава или оборудования. |
Let me add, however, that while such understanding is highly desirable, there is no reason for anybody to delay action and assistance to alleviate the situation of the people concerned. |
Однако я хотел бы добавить, что, несмотря на то, что достижение такого понимания весьма желательно, нет причин откладывать принятие мер и оказание помощи в целях облегчения положения людей, пострадавших в результате аварии. |
While seeing no reason to delay the convening of a conference of plenipotentiaries, his delegation had decided to join the consensus as it appeared to be the only practical way to make progress. |
Хотя и не видя причин откладывать созыв конференции полномочных представителей, его делегация решила присоединиться к консенсусу, поскольку он представляется единственным практическим путем добиться прогресса. |
Ms. CARAYANIDES (Australia) said that her country had long been in favour of establishing an international criminal court and saw no reason to delay the convening of a conference of plenipotentiaries to that end. |
Г-жа САРАЯНИДЕС (Австралия) говорит, что ее страна издавна поддерживала создание международного уголовного суда, и не видит причин откладывать созыв конференции полномочных представителей с этой целью. |
The revised cost estimates include an amount of $25,000 for overtime which will be approved on a case-by-case basis when absolutely necessary rather than delay completion of tasks owing to lack of manpower. |
Пересмотренная смета включает 25000 долл. США на оплату сверхурочной работы, которая будет разрешаться в каждом индивидуальном случае при возникновении абсолютной необходимости (вместо того, чтобы откладывать решение задач из-за нехватки рабочей силы). |
We cannot go on forever claiming that we are in a forum for negotiating universal treaties and at the same time limit or delay the participation of certain members in these negotiations. |
Ведь мы не можем бесконечно претендовать на то, что наш форум ведет переговоры по договорам универсального характера, и в то же время ограничивать или откладывать участие определенных членов в его переговорах. |
It had also become necessary to delay the publication and processing of some verbatim and summary records and to provide only minimal furnishing in meeting rooms in which bilateral consultations were held. |
Пришлось также откладывать публикацию и распространение целого ряда стенографических и кратких отчетов о заседаниях и использовать менее качественное оборудование для подготовки залов заседаний для проведения двусторонних консультаций. |
There is no reason to delay implementing measures which, say, would bring greater transparency to the Council's working methods, just because general agreement on Council expansion has eluded us thus far. |
Нет никаких оснований откладывать осуществление мер, которые, скажем, придадут большую транспарентность методам работы Совета лишь потому, что общее согласие по вопросу расширения членского Совета пока не достигнуто. |
Ms. BOSS (United States of America), supported by Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco), said it would be dangerous to delay the finalization of the Guide until 1997 while publishing the finalized Model Law in 1996. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки), которую поддерживает г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко), говорит, что было бы рискованно откладывать завершение работы над Руководством до 1997 года при публикации окончательного варианта Типового закона в 1996 году. |
He noted with satisfaction that Argentina and the United Kingdom were strengthening their political, commercial and cultural links but added that there was no reason to delay further the resolution of the sovereignty dispute. |
Он с удовлетворением отметил, что Аргентина и Соединенное Королевство укрепляют свои политические, торговые и культурные связи, однако добавил, что нет оснований для того, чтобы продолжать откладывать урегулирование спора о суверенитете. |
The Comptroller voiced concerns about the conflicting messages from the governing body, and urged the Board not to send the wrong signals to other United Nations organizations and not to delay a decision. |
Контролер выразил обеспокоенность по поводу противоречивых распоряжений руководящих органов и призвал Совет не откладывать принятия решения, что было бы неправильно воспринято другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In many cases, post upgrades have been postponed as a result of budgetary constraints; continued delay is now unsustainable and there are considerable implications for UNDP in placing qualified and competent candidates in these positions. |
Во многих случаях повышение класса должностей было задержано из-за бюджетных ограничений; далее откладывать его невозможно, причем назначение квалифицированных и компетентных кандидатов на заполнение этих вакантных должностей будет иметь значительные последствия для ПРООН. |
We cannot continue to delay the start of multilateral negotiations to conclude an unconditional and legally binding universal instrument committing nuclear-weapon States not to use or threaten to use this type of weapon against non-nuclear-weapon States. |
Нельзя бесконечно откладывать начало многосторонних переговоров по вопросу о заключении безоговорочного и имеющего обязательную юридическую силу универсального документа, обязывающего обладающие ядерным оружием государства не применять такое оружие против неядерных государств и не угрожать его применением. |
If we continue to delay action, we will be judged harshly, and deservedly so, for having callously placed their inheritance and future in great jeopardy. |
Если мы продолжим откладывать действия, они строго - и заслуженно - осудят нас за то, что мы хладнокровно подвергли их наследие и их будущее огромной опасности. |
We urge States to analyse their recommendations in the General Assembly, as well as in the Security Council, and to not delay the implementation of measures that, without doubt, will strengthen United Nations peacekeeping capacity. |
Мы настоятельно призываем государства тщательно рассмотреть предлагаемые ими рекомендации в рамках Генеральной Ассамблеи, а также Совета Безопасности, и не откладывать выполнение мер, которые, бесспорно, обеспечат укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
However, it could not continue to restrict social and economic development and to delay the aspirations for a better future of its people, 61 per cent of whom lived in poverty. |
Однако оно не может и далее ограничивать социально-экономическое развитие и откладывать воплощение в жизнь чаяний своего народа на лучшее будущее, 61 процент которого живет в условиях нищеты. |
We know it will not be easy, but precisely for that reason we must not delay. |
Мы знаем, что это будет нелегко, но именно по этой причине мы не должны откладывать это дело. |
In this respect, Mexico firmly believes in the Tenet plan and considers that the recommendations in the Mitchell report provide a course of action that the parties can no longer delay in taking. |
В этой связи Мексика твердо уверена в правильности плана Тенета и считает, что рекомендации, содержащиеся в докладе Митчелла, предлагают такой курс действий, который обе стороны уже не могут больше откладывать. |
That being so, one should not attempt to delay the progress of overall Security Council reform on the basis of the very issue of the enlargement of the permanent membership. |
С учетом этого мы не должны откладывать решение вопроса об общей реформе Совета Безопасности, ссылаясь на трудности с расширением постоянного членского состава. |
Throughout the world, there are growing numbers of women choosing to delay marriage or remain single while still choosing to have children. |
Во всем мире происходит рост числа женщин, которые предпочитают откладывать время вступления в брак или оставаться незамужней и в то же время иметь детей. |
The Democratic People's Republic of Korea does not oppose the Six-Party Talks, including the commitments set forth in the Joint Statement of September 2005, and has no reason whatsoever to delay their implementation. |
Корейская Народно-Демократическая Республика вовсе не против шестисторонних переговоров, в том числе обязательств, закрепленных в Совместном заявлении от сентября 2005 года, и у нее нет абсолютно никаких причин для того, чтобы откладывать их выполнение. |
In countries where access to high-quality housing is difficult, this connection between housing quality and having children might lead couples to delay childbearing, because they have difficulties securing suitable housing. |
В странах с затрудненным доступом к высококачественному жилью эта взаимосвязь между качеством жилья и наличием детей может приводить к тому, что люди будут откладывать рождение ребенка из-за трудностей с обеспечением подходящих жилищных условий. |
The two options outlined above are presented on the grounds that the three secretariats clearly share such common functions that to deny or delay some increased alignment between them would be both inefficient and uneconomic. |
Вышеизложенные два предложения представлены на том основании, что три секретариата, очевидно, имеют такие общие функции и что отказываться от того или иного частичного их объединения или откладывать такое объединение будет как неэффективным, так и неэкономичным. |
The Commission also cited article 55 of the Electoral Law, which authorizes the Commission to delay or postpone elections if there are prevailing factors that might call into question their legitimacy. |
Комиссия сослалась также на статью 55 Закона о выборах, которая разрешает Комиссии откладывать выборы или переносить их сроки при наличии факторов, которые могли бы поставить под сомнение их легитимность. |
As long as we make no progress in that area, we cannot continue to delay the conclusion of a universal legally binding instrument without conditions on security guarantees for non-nuclear-weapon States. |
И пока мы не добьемся прогресса в этой сфере, мы не можем и далее откладывать заключение универсального юридически обязывающего безусловного инструмента о гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |