There was no justification for continuing to delay resumption of talks. |
Нет никаких оснований для того, чтобы и дальше откладывать возобновление переговоров. |
In any case, it was of the utmost importance not to delay the additional meetings for another year. |
В любом случае чрезвычайно важно не откладывать проведение дополнительных заседаний еще на год. |
Many women are choosing to delay marriage. |
Многие женщины предпочитают откладывать вступление в брак. |
I don't want to delay too long. |
Я не хочу откладывать в долгий ящик. |
Captain, if I were going to hide an accident, I shouldn't delay. |
Капитан, если мы хотим скрыть эту случайность, не надо откладывать. |
Progressive realization in the implementation of national social protection floors should not be interpreted as allowing States to delay implementing national social protection floors. |
Постепенность осуществления национальных минимальных уровней социальной защиты не должна трактоваться в том смысле, что государствам предоставляется возможность откладывать их реализацию. |
It was established practice to delay deportation of immigrants in an irregular situation until the UNHCR had completed an assessment of their status and/or organized their resettlement in third countries. |
Сложилась практика откладывать депортацию незаконных иммигрантов до тех пор, пока УВКБ завершит оценку их статуса и/или организует их размещение в третьих странах. |
To delay a decision is to give credence to these arguments and these arguments are dangerous. |
Откладывать решение - это дать шанс этим доводам, а доводы эти опасны. |
Without the wedding to hide behind, there's no reason to delay it and astonish the world with the extent of my wretched failure. |
Раз мы не можем прикрыться свадьбой, то нет повода откладывать это и удивить мир масштабом моей чудовищной ошибки. |
Well, we can't delay the auction any longer, everyone will start going home. |
Что ж, мы не можем больше откладывать аукцион, иначе все разъедутся. |
I can delay beating you to a pulp no longer! |
Я не могу откладывать, я хочу избить тебя до полусмерти! |
Development agencies may have to delay their activities for security reasons or because financial resources have not yet been committed or cannot be disbursed. |
Учреждениям, занимающимся вопросами развития, вероятно, приходится откладывать свою деятельность по соображениям безопасности или же ввиду непоступления финансовых ресурсов или невозможности их выплаты. |
Even though Togo had made remarkable strides during those years in the area of human rights, the country's external partners continued to delay resuming cooperation activities. |
Хотя за эти годы Того сделала значительные шаги в области прав человека, внешние партнеры страны продолжают откладывать возобновление сотрудничества. |
The group felt that this was not urgent enough to delay adoption of the new introduction but encouraged France to prepare a document for the next session. |
Группа отметила, что это не является столь срочным, чтобы откладывать принятие нового введения, но просила Францию подготовить соответствующий документ для следующей сессии. |
He becomes engaged to Rebeca, but Amaranta, who also loves him, manages to delay the wedding for years. |
Он обручается с Ребекой, но Амаранта, которая также была влюблена в него, умудряется откладывать свадьбу на годы. |
This may not seem "fair," but, with more refugees landing on Europe's borders every day, EU leaders cannot afford to delay action. |
Это может показаться не «справедливо», но, так как большое количество беженцев прибывает на границы Европы каждый день, лидеры ЕС не могут позволить себе откладывать действия. |
I don't think we should delay our departure much longer, |
Я думаю, нам лучше не откладывать отъезд. |
And if we delay it by taking pills, |
А если откладывать это, глотая таблетки, |
In establishing this open-ended working group our objective should not be to further burden the Committee and force it to delay its current work further. |
При создании этой рабочей группы открытого состава мы не должны обременять и в дальнейшем Комитет и вынуждать его откладывать на будущее свою текущую работу. |
I trust that an agreement on Hebron will be reached soon, and I call again upon Chairman Arafat not to delay its signature any further. |
Я надеюсь, что в скором будущем будет достигнуто соглашение по Хеврону, и я вновь призываю Президента Арафата не откладывать далее его подписание. |
However, under section 48 of the Immigration Act removal officers have a discretion to delay the execution of a deportation order. |
Вместе с тем, согласно статье 48 Закона об иммиграции, сотрудники, выполняющие постановление о высылке, могут по своему усмотрению откладывать выполнение распоряжения о депортации. |
Given the danger of further escalating violence and widening conflict, there should be no delay in according urgent consideration to the deployment of a United Nations protection force. |
Учитывая опасность дальнейшей эскалации насилия и расширения конфликта, нельзя откладывать рассмотрение вопроса о размещении сил Организации Объединенных Наций по охране. |
We think that the report offers good guidelines regarding activities that should be agreed upon among States, and that we should not delay our deliberations. |
Мы считаем, что доклад содержит подходящие руководящие принципы в отношении деятельности, которая должна быть согласована между государствами, и что мы не должны откладывать обсуждение этого вопроса. |
In view of the imbalance between rich and poor countries there was no reason for developed countries to delay fulfilment of their commitments under the Convention and its Kyoto Protocol. |
С учетом отсутствия равновесия между богатыми и бедными странами развитые страны не имеют никаких причин откладывать исполнение своих обязательств по Конвенции и Киотскому протоколу. |
However, the work on intellectual property rights and financial assets should not delay approval of the Guide by the Commission in December 2007. |
Однако работа над вопросами прав интеллектуальной собственности и финансовых активов не должна откладывать утверждение руководства Комиссией в декабре 2007 года. |