In assessing shortfalls in the achievement of the Millennium Development Goals and defining the post-2015 development agenda, the historical and systemic divide experienced by indigenous populations and the issues affecting them would have to be addressed. |
Оценивая недостатки в деле достижения Целей развития тысячелетия и разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года, необходимо будет обратить внимание на проблему исторического и системного разрыва, с которой сталкиваются коренные народы, и затрагивающие их вопросы. |
The Act relies on gap diagnosis tools available to the enterprises and continues to view social dialogue within the enterprise as the means best adapted to defining the appropriate methods for closing the gaps identified. |
Закон опирается на те механизмы, которые предприятия имеют в своем распоряжении для оценки конкретных разрывов в уровнях оплаты труда, и рассматривает социальный диалог на предприятии в качестве основного средства разработки адекватных мер для сокращения таких разрывов. |
The establishment of a database on summary executions and enforced disappearances to help in defining a strategy for dealing with this grim phenomenon and to provide assistance to the relatives of victims. |
чтобы был создан банк данных по вопросу о внесудебных казнях и недобровольных исчезновениях в целях разработки более четкой стратегии преодоления той драматической ситуации, в которой находится страна, и оказать помощь близким. |
Some laws specify this general public by defining it, e.g. as"... natural and legal persons as well as their associations, organizations or groups, and, in particular, organizations promoting environmental protection..." |
Можно утверждать, что применяемая в Австрии практика, а также, в частности, процедура и размещаемая в Интернете информация соответствуют относительно общим требованиям Конвенции в отношении разработки "политики". |
In the Russian-language version IAS 38 uses not the terms NIR [scientific research] and OKR [development work], which are usual for legal normative instruments, but the concepts of "research" and "development", defining them as follows. |
В русскоязычном варианте МСФО 38 оперирует не обычными для нормативных правовых документов терминами НИР и ОКР, а понятиями «исследования» и «разработки», определяя их следующим образом. |
The architecture proposal also defines streamlined procedures for a more efficient and sound quality-review process of projects by defining major steps for the concept note development process, including initiation, selection and quality control. |
В предложении об архитектуре также определяются упорядоченные процедуры более эффективного и продуманного процесса обзора качества проектов посредством формулировки основных шагов для процесса разработки концептуальной записки, включая инициирование, отбор и контроль качества. |
The Advisory Group has been formally established and assumed responsibility for proposing strategies for defining regional and national participation and representation mechanisms, based on the presidential agreements reached at the Third Summit of Heads of State and Government of the Tuxtla Mechanism for Dialogue and Concertation. |
Консультативная группа по участию коренных народов и этнических групп была создана в официальном порядке и занимается вопросами разработки стратегий определения механизма участия и регионального и национального представительства на базе президентских договоренностей, достигнутых в ходе пятой встречи на высшем уровне Механизма диалога и согласования, состоявшейся в Тукстле. |
The pedagogical and psychological groundwork for interdisciplinary integration is being developed and research is being conducted with a view to defining the parameters for integration and effective and optimum models. |
процесс разработки педагогико-психологических основ межпредметной интеграции, проведения научных исследований с целью определения параметров интеграции, эффективных и оптимальных моделей. |
It is regrettable that the involvement of users in defining the quality frameworks has been almost non-existent despite the fact that one of the key reasons for developing the frameworks in the first place was to utilise them to inform the users on the quality of the statistics. |
К сожалению, пользователи практически не участвуют в определении параметров систем обеспечения качества, несмотря на то, что одним из главных соображений в пользу разработки таких систем было их использование для информирования пользователей о качестве статистических данных. |
Under the ODA Charter, the Medium-Term Policy on Official Development Assistance, adopted in 2005, was formulated for the purpose of defining and elaborating Japan's basic policies on medium-term assistance, including what it provides in advancement of the Millennium Development Goals. |
З. В соответствии с Хартией ОПР в целях определения и разработки базовых стратегий оказания Японией помощи на среднесрочной основе, включая помощь в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия, в 2005 году была принята Среднесрочная политика в области оказания официальной помощи в целях развития. |
Results-based management requires a coherent framework for strategic planning and effective management of performance by defining realistic expected results, monitoring progress towards the achievement of expected results, integrating lessons learned into management decisions and reporting on performance. |
Внедрение управления, основанного на конкретных результатах, требует разработки согласованных рамок для стратегического планирования и эффективного управления служебной деятельностью путем определения реальных намечаемых результатов, контроля за прогрессом в достижении предполагаемых результатов, учета извлеченных уроков в решениях руководства и предоставления отчетности о служебной деятельности. |
In April 2003 discussions aimed at defining a rural development policy got under way between the Government, peasant and indigenous groups and members of the private sector, in the context of the thematic round tables organized by UNDP and the Organization of American States. |
В апреле 2003 года было начато проведение обсуждений, предназначающихся для разработки политики по вопросам развития сельских районов, с участием правительств, крестьян и групп коренных народов и членов частного сектора в контексте тематических «круглых столов», организованных ПРООН и Организацией американских государств. |
Representation of the Government of the Republic of Slovenia in committees/bodies in charge of defining and implementing the activities for the promotion of gender equality of the Council of Europe, European Union, Stability pact for South Eastern Europe and Alps Adriatic Working Community |
Представитель правительства Республики Словения в комитетах/органах, занимающихся вопросами разработки и осуществления мероприятий по поощрению равенства мужчин и женщин в Совете Европы, Европейском союзе, в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы и Рабочего сообщества «Альпы-Андриатика» |