Thus, the Secretary-General suggested in his report that the General Assembly focus on ways to develop the strategy for implementing R2P, defining what should and should not be protected. |
Поэтому в докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее предлагается уделить особое внимание способам разработки стратегии реализации принципа ответственности по защите и определить, что подпадает под защиту, а что нет. |
In the view of the Commission, this procedure makes it possible to know what an interpretative declaration is not; it is of little use in defining what it is, a question in which the International Law Commission lost interest during the drafting of the Vienna Convention. |
По мнению Комиссии, этот метод позволяет узнать то, чем же все-таки не является заявление о толковании; попытка определить, что она собой представляет, практически бесполезна - вопрос, который Комиссия оставила без внимания во время разработки Венской конвенции. |
The Special Rapporteur insists that human rights should be placed at the centre of the design and implementation of reparation programmes and that introducing political considerations of any kind in defining criteria for access to benefits poses a fundamental threat to the nature and function of such programmes. |
Специальный докладчик настаивает на том, что в основе разработки и осуществления программ по возмещению ущерба должны быть права человека и что привнесение каких бы то ни было политических соображений в определение критериев для доступа к льготам представляет собой фундаментальную угрозу для характера и назначения таких программ. |
Her country was host to the Technology Centre of the Economic and Social Commission for Western Asia, which sought to develop, transfer and promote technology in the region, in addition to defining the legal and commercial framework for its application. |
В ее стране находится Технологический центр Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, который занимается вопросами разработки, передачи и внедрения технологий в регионе, а также вопросами правового обеспечения и коммерциализации их применения. |
Given the complexity of the tasks and activities involved, expert group meetings should be held periodically to review the work implemented in the different areas, assist in defining new concepts and provide expert advice in developing the proposed outputs. |
Учитывая сложность указанных задач и видов деятельности, на регулярной основе необходимо проводить заседания группы экспертов для рассмотрения хода работы в различных областях, содействия выявлению новых подходов и представления экспертных рекомендаций в процессе разработки предлагаемых видов деятельности. |
Ways to produce the required information range from defining and identifying who migrants are, to making use of available data or setting up appropriate instrument to gather data, to drawing the characteristics of migrants. |
Пути разработки искомой информации представляются весьма разнообразными, начиная с определения и выявления мигрантов и кончая использованием имеющихся данных или созданием соответствующего инструмента для сбора данных для выяснения характеристик мигрантов. |
CSPA focuses on relating the strategic directions of the HLG to shared principles, practices and guidelines for defining, developing and deploying Statistical Services in order to produce statistics more efficiently. |
В целях более эффективного производства статистики стратегические приоритеты деятельности ГВУ увязаны в ЕАСП с общими принципами, методами и руководящими принципами определения, разработки и внедрения статистических служб. |
This region's experience with integration of combatants into the armed forces serves to underline the importance of establishing codes of conduct defining the relationship between individual members of military forces and the civilian populations and the need to reinforce such codes through proper systems of accountability. |
Опыт данного региона в области включения комбатантов в состав вооруженных сил свидетельствует о важности разработки выделения кодексов поведения, определяющих взаимоотношения между отдельными членами вооруженных сил и гражданским населением и необходимость подкрепления таких кодексов соответствующими системами отчетности. |
In that connection, his country strongly supported the convening of an international conference on terrorism, for the purpose of defining terrorism and elaborating an international convention on the matter. |
В этой связи Лесото решительно поддерживает созыв международной конференции по проблеме терроризма с целью определения понятия "терроризм" и разработки международной конвенции по данному вопросу. |
The Council could achieve this in the next few months by: clearly defining its mandate and objectives; crafting an independent agenda; and contracting an autonomous team of professional advisers and its own administrative staff. |
Совет мог бы добиться этого в ближайшие несколько месяцев посредством четкого определения своего мандата и целей и разработки собственной программы действий, а также посредством привлечения на контрактной основе независимой группы профессиональных консультантов и задействования собственного административного персонала. |
The principal role and responsibility of the Security Council in defining and redefining mandates should not be overlooked; at the same time, due attention should also be given to the views expressed by Member States in the General Assembly. |
При этом нельзя забывать о главной роли и ответственности Совета Безопасности в вопросах разработки и изменения их мандатов, в то же время должное внимание надлежит уделять и мнениям всех членов Организации, выражаемым через Генеральную Ассамблею. |
Experience has shown that there are often gaps in the flow of information and understanding, at both international and national levels, between the various sectors, with regard to the development of criteria and indicators aimed at defining, measuring and monitoring of sustainability. |
Как показывает опыт, обмен информацией и знаниями между различными секторами как на международном, так и на национальном уровне нередко характеризуется пробелами в том, что касается разработки критериев и показателей, направленных на определение, измерение и мониторинг устойчивости. |
To that end, guidance is needed not only in the formulation of appropriate policies but also in clearly defining the place of family planning programmes within the wider framework of reproductive health and reproductive rights. |
Для этого необходимо обеспечить руководство процессом разработки надлежащих стратегий, а также процессом четкого определения места программ планирования семьи в более общем контексте охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав. |
Furthermore, the Chairman-Rapporteur noted that there was broad acceptance of a promotional role, including coordination and initiation, for the permanent forum, aimed at facilitating cooperation between Governments and the United Nations, as well as in defining strategies for the development of policies and programmes. |
Кроме того, как отметил Председатель-докладчик, существует широкое согласие в отношении наделения постоянного форума функцией оказания содействия, включая координацию и уважение инициатив усилиям направленным на расширение сотрудничества между правительствами и Организацией Объединенных Наций, а также не определение стратегий разработки политики и программ. |
UNMIT assisted in drafting the Organic Law for the National Directorate for Public Building Security, adopting a two-stage approach of drafting a technical Ministerial Diploma Law defining the structure of the Directorate and then the Organic Decree Law defining its functions. |
ИМООНТ оказала помощь в подготовке для Национального директората безопасности общественных зданий органического закона, приняв двухступенчатую процедуру разработки закона о техническом министерском дипломе, в котором закреплена структура Директората, а впоследствии органического декрета-закона, определяющего его функции. |
The London Group will continue the work it began during the SEEA revision to provide leadership in defining international best practices in the theory and practice of environmental satellite accounting within the framework of the System of National Accounts. |
Лондонская группа будет продолжать начатую во время совещаний, посвященных пересмотру КЭЭУ, работу по осуществлению руководства процессом выявления передовой практики в области разработки международной теории и практики в отношении ведения вспомогательных экологических счетов в рамках системы национальных счетов. |
The mission concluded that there was already a wealth of readily available data and high-quality studies about Mongolia, including those developed with the assistance of UNDP, within the framework of defining the concept of human security in Mongolia. |
В ходе работы миссии было установлено, что уже имеется весьма много данных и информации, а также результатов высококачественных исследований, посвященных Монголии, в том числе тех, которые были проведены при содействии ПРООН в рамках разработки концепции обеспечения безопасности населения в Монголии. |
In the context of downsizing, the ad hoc working group advised the Executive Secretary by defining various scenarios of budget reduction and identifying the work programme activities of lower priority to be eventually phased out, depending on the actual level of budget reduction. |
В контексте сокращения специальная рабочая группа оказывала Исполнительному секретарю помощь посредством разработки различных сценариев сокращения бюджета и определения мало приоритетных мероприятий программы с целью их постепенного свертывания в зависимости от фактического размера бюджетных сокращений. |
This effort was recorded in the decision of the international community to hold a number of world conferences under United Nations auspices that would allow consensus to develop on certain values and goals for defining specific actions in certain areas of worldwide concern and interest. |
Это усилие нашло отражение в решении международного сообщества провести ряд всемирных конференций под эгидой Организации Объединенных Наций, которые позволили выработать консенсус по некоторым параметрам и целям, используемым для разработки конкретных действий в ряде областей, вызывающих обеспокоенность и интерес международного сообщества. |
77.22. Consider the possibility of issuing a standing invitation to the Special Rapporteurs as a way for the system to cooperate in defining the Government's policies for human rights (Chile); |
77.22 рассмотреть возможность направления постоянного приглашения Специальным докладчикам в рамках сотрудничества по линии процесса разработки государственной политики в области прав человека (Чили); |
To that effect UNDCP signed an agreement with the European Space Agency (ESA) in April 1999, defining the main features of a cooperation agreement under which ESA would provide its expertise and technical capacity to UNDCP for the development of the methodology. |
С этой целью ЮНДКП в апреле 1999 года заключила соглашение с Европейским космическим агентством (ЕКА), определив основные элементы соглашения о сотрудничестве, в соответствии с которым ЕКА будет предоставлять в распоряжение ЮНДКП своих специалистов и оказывать ей техническое содействие в целях разработки методологии. |
Member States affected by the clandestine manufacture and abuse of synthetic ATS or those anticipating such an emergency situation should consider adopting a more flexible and anticipatory approach to defining the scope of control of both ATS and their precursors (see paragraph 35 above). |
Государствам-членам, сталкивающимся с подпольным изготовлением синтетических САР и злоупотреблением ими, а также государствам-членам, прогнозирующим возникновение такой чрезвычайной ситуации, следует рассмотреть возможность разработки более гибкого и упреждающего подхода к определению сферы контроля как САР, так и их прекурсоров (пункт 35 выше). |
Because of these characteristics, the traditional criteria applied in defining and dealing with the problem of poverty and extreme poverty are clearly inadequate for the more integrated and comprehensive approach called for in the Special Rapporteur's mandate. |
В силу этих особых обстоятельств традиционные критерии, применяемые для определения и решения проблемы бедности и крайней нищеты, являются явно недостаточными для разработки более комплексного и всеобъемлющего подхода, предусмотренного мандатом Специального докладчика. |
Similarly, she will seek to study the legislation and jurisprudence of Member States with a view to defining, in a progressive manner, a set of "good experiences or practices" which she will share with governmental or non-governmental partners. |
Кроме того, она будет принимать меры для изучения законодательства и правовой практики государств-членов в целях потепенной разработки свода принципов "надлежащего опыта или практики", с которыми она ознакомит своих правительственных или неправительственных партнеров. |
Improved understanding of the cultural parameters defining gender and human rights, as well as their implications in shaping reproductive health programmes in varying cultural contexts |
Повышение уровня понимания культурных характеристик, определяющих гендерную специфику и права человека, а также их последствий для разработки программ в области репродуктивного здоровья в различных культурных контекстах |