In this context, a working group has been launched to exchange information on the level of protection of statistical data in the NSIs and to define common rules or recommendations. |
В этой связи была создана рабочая группа для организации обмена информацией об уровне защиты статистических данных в НСИ и разработки общих правил или рекомендаций. |
My country has in recent months been advocating in different forums the need to begin a process to define clear, realistic and appropriate guidelines and operational requirements for resources and training that make up the additional tasks related to the protection of civilians. |
Моя страна за последние месяцы на различных форумах подчеркивала необходимость начать процесс разработки четких, реалистичных и приемлемых руководящих принципов и оперативных требований в отношении ресурсов и профессиональной подготовки, которые относятся к числу дополнительных задач, связанных с защитой гражданских лиц. |
In accordance with General Assembly resolution 56/183 of 21 December 2001, an open-ended Preparatory Committee has been convened to define the agenda, decide on the modalities of the participation of other stakeholders in the Summit and finalize the draft declaration and plan of action. |
В соответствии с резолюцией 56/183 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2001 года был созван Подготовительный комитет открытого состава для разработки повестки дня, принятия решений в отношении условий участия других заинтересованных сторон во Встрече и подготовки окончательных вариантов проектов декларации и плана действий. |
The 1994-1998 Administration recognized the urgent need to define a development policy that could exploit the country's competitive advantages in order to participate appropriately in the global economy, without imperilling the advances made in the social and environmental spheres. |
Правительство 1994-1998 годов признало острую необходимость разработки такой стратегии развития, которая позволила бы использовать конкурентные преимущества страны для осуществления интеграции в глобальную экономику на основе продуманной политики, без отказа от достижений в социальной и экологической сфере. |
Support for the development of the countries of the South must remain a priority, as must synergy among our States in order to define a vigorous policy for environmental protection. |
Поддержка процесса развития стран Юга должна оставаться одним из приоритетов, как и координация усилий наших государств в целях разработки твердой политики в области охраны окружающей среды. |
It was also in the process of experimenting with practical modalities for the implementation of Agenda 21, in particular at the local level, where certain authorities had taken initiatives to define their development models in the new century. |
Помимо этого она опробует практические методы реализации Повестки дня на XXI век, в том числе на местном уровне, где ряд администраций выступили с инициативой разработки собственной модели развития в новом веке. |
This may require UNDP to define a coherent strategy for networking and knowledge-sharing in the area of poverty reduction at both the country and headquarters levels. |
Это может потребовать от ПРООН разработки согласованной стратегии создания таких сетей и обмена опытом борьбы с нищетой как на страновом уровне, так и на уровне штаб-квартиры. |
The forthcoming Tampere Summit of EU Heads of State and of Government will provide an opportunity to define a strategy for the establishment of the European common "area of freedom, security and justice". |
На предстоящем саммите глав государств или правительств стран ЕС в Тампере будут рассмотрены вопросы разработки стратегии в интересах создания общеевропейской "зоны свободы, безопасности и справедливости". |
The European Union is pleased that the two Secretaries-General will henceforth meet twice a year, and it welcomes the meeting between the two Secretariats, to be held in Addis Ababa in early December 1997, to define specific measures for strengthening and widening that cooperation. |
Европейский союз с удовлетворением воспринял то, что оба Генеральных секретаря будут впредь встречаться дважды в год, и он приветствует совещание сотрудников обоих Секретариатов, которое состоится в Аддис-Абебе в начале декабря 1997 года для разработки конкретных мер укрепления и расширения такого сотрудничества. |
Lastly, he emphasized the need to define a policy on outsourcing, as well as norms and regulations, to avoid undermining the role of international civil servants in implementing the Organization's activities. |
Наконец, он подчеркивает необходимость разработки политики в области предоставления внешних подрядов, а также норм и положений, с тем чтобы избежать нанесения ущерба роли международных гражданских служащих в процессе реализации мероприятий Организации. |
The need to define some priority issues of common interest (such as the withdrawal of reservations, health, education, protection against violence, development and participation) and to develop concrete social indicators on child rights and women's rights was also stressed. |
Была также подчеркнута необходимость определения ряда приоритетных вопросов, представляющих общий интерес (таких, как снятие оговорок, здравоохранение, образование, защита от насилия, развитие и участие), и разработки конкретных социальных показателей, касающихся прав детей и женщин. |
The policy development function would be performed in an intergovernmental forum that would facilitate an exchange of experience, share information, discuss issues of common concern and define appropriate approaches to achieve sustainable forest management. |
Функция разработки политики осуществляется на таком межправительственном форуме, который будет содействовать обмену опытом и информацией, где будут обсуждаться вопросы, представляющие общий интерес, и определяться соответствующие подходы к решению задачи обеспечения устойчивого лесопользования. |
Therefore, rather than define a minority, it might be more appropriate to adopt constructive approaches based on the differences in the needs of minorities and the situations they were facing. |
Поэтому вместо разработки определения меньшинства, возможно, было бы целесообразнее использовать конструктивные подходы с учетом различных потребностей меньшинств и ситуаций, с которыми они сталкиваются. |
In order to define the responsibilities of each institution, the terms of reference for suggested pilot projects and a strategy for their implementation, it was suggested that the interested institutions should convene expert meetings to discuss those topics. |
Заинтересованным учреждениям было предложено организовать совещания экспертов для обсуждения вопросов, касающихся установления обязанностей каждого учреждения, определения задач предлагаемых экспериментальных проектов и разработки стратегии их осуществления. |
Although there are no standard remedies for each single conflict situation, we feel that the Security Council's task could be facilitated through the development of a framework document to define clear-cut principles and criteria for its steps at different stages of conflict prevention. |
Хотя стандартных решений для исправления каждой отдельной конфликтной ситуации нет, мы считаем, что задача Совета Безопасности могла бы быть облегчена за счет разработки рамочного документа, определяющего четкие принципы и критерии для принимаемых им мер на различных этапах предотвращения того или иного конфликта. |
Convinced also of the need to define small arms and light weapons keeping in view of the possibility of their use in future conflicts; |
будучи убеждена также в необходимости разработки определения стрелкового оружия и легких вооружений с учетом возможности их применения в будущих конфликтах, |
This session will examine the justification for any global view, define the boundaries around which, if any, interest expenditures should be accepted in practice and discuss practical problems related to their measurement. |
На предстоящем совещании планируется обсудить логическое обоснование для разработки глобального подхода, определить возможную сферу учета процентных платежей на практике и рассмотреть практические проблемы, связанные с их измерением. |
There should be clear criteria, together with formal user acceptance, that define the point when a project is complete and the point at which the service by the contractor becomes one of support and maintenance. |
УСВН обеспокоено тем, что критерии определения момента завершения проекта разработки программного обеспечения не были определены в прошлом и не включены в нынешние договоренности с Центром о предоставлении обслуживания. |
The United States favoured a step-by-step approach to developing international law in that area, and continued to have reservations with regard to the convening of a conference to define terrorism. |
Соединенные Штаты Америки выступают за последовательное развитие международного права в этой области на индивидуальной основе и не согласны с теми, кто выступает за созыв конференции с целью разработки определения концепции терроризма. |
An international conference should be convened under the auspices of the United Nations to define international terrorism and adopt neutral and non-discriminatory measures to combat it. |
Следует созвать международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций для разработки определения международного терроризма и принятия непредвзятых и недискриминационных мер для борьбы с ним. |
Those organizations have made concerted efforts to operationalize coordination and monitoring mechanisms for the Programme of Action and to define a road map for its effective implementation. |
Эти организации предприняли согласованные усилия в целях обеспечения практической реализации механизма координации и контроля, предназначенного для эффективного осуществления Программы действий, и разработки соответствующего плана ее практического выполнения. |
Her country had taken a number of important steps to improve access to health care for women and was working with many partners to define and implement policies for basic and emergency maternal health care. |
Ее страна предприняла ряд важных шагов по расширению доступа женщин к медицинским учреждениям и взаимодействует со многими партнерами в целях разработки и осуществления политики в области оказания матерям основной и неотложной медицинской помощи. |
The dialogue between UNIDO and its Member States in Latin America and the Caribbean must be intensified in order to define new projects based on the countries' priorities - the specific objective of the Regional Programme approved in 2007. |
Диалог между ЮНИДО и государствами-чле-нами из Латинской Америки и Карибского бассейна должен стать более интенсивным для разработки новых проектов на основании приоритетов, обозначенных ими самими - это конкретная задача Региональной программы, утвержденной в 2007 го-ду. |
One of the main objectives of the symposium was to bring together all organizations involved in defining or using reference frames in order to develop common approaches and avoid duplication and to define the mechanism for the sharing of GNSS data from continuously operating reference stations within regions. |
Одна из основных целей симпозиума заключалась в том, чтобы собрать вместе все организации, участвующие в создании или использовании референцных систем, с целью выработки общих подходов, предотвращения дублирования усилий и разработки механизма для совместного использования данных ГНСС с постоянно действующих базовых станций из разных регионов. |
The delegation described actions being taken to address that situation, but recognized that there was still work to be done and noted the need to define a strategy for guaranteeing the security of citizens as a human right. |
Делегация рассказала о мерах, принимаемых для улучшения положения, но признала, что в этой области еще предстоит проделать большую работу, а также отметила необходимость разработки стратегии по обеспечению безопасности граждан как одного из прав человека. |