Larger numbers of staff have been recruited in the health, education, security, defence, agriculture and livestock sectors. |
Секторами, в которых на службу было принято наибольшее число новых сотрудников, являлись здравоохранение, образование, безопасность, оборона, сельское хозяйство и животноводство. |
Protection and defence of vital facilities; |
охрана и оборона жизненно важных объектов; |
Such a strategy should include, in particular, the areas of defence, the police, the judiciary and corrections. |
Такая стратегия должна, в частности, охватывать такие области, как оборона, полицейская служба, правосудие и исправительная система. |
Public administration and defence; compulsory social insurance |
Государственное управление и оборона; обязательное социальное страхование |
The Committee is also concerned that important sectors viewed as traditionally male areas, such as defence and police, remain inaccessible to women. |
Комитет также озабочен тем обстоятельством, что важные сектора, которые традиционно рассматриваются в качестве «мужских», например оборона и полиция, по-прежнему недоступны для женщин. |
The two countries welcome the considerable results already achieved in this regard in areas of defence, economy, social and humanitarian affairs, and national reconciliation. |
Обе страны приветствуют важные результаты, уже достигнутые в этом отношении в таких областях, как оборона, экономика, социальные и гуманитарные вопросы и национальное примирение. |
Yet, legitimate defence and proportionality were linked; the former was a cause for justification while the latter was an element of the former. |
Однако законная оборона неотделима от соразмерности; первое служит доводом в оправдание, тогда как второе является элементом первого. |
Such a defence can only bring to the world a false sense of security, mistrust among nations and ensuing detriment to international security. |
Такая оборона может лишь создать в мире ложное чувство безопасности, породить недоверие между государствами и привести к подрыву международной безопасности. |
During Exercise Mainbrace in 1952, NATO naval forces came together for the first time to practice the defence of northern Europe; Denmark and Norway. |
Во время учений Mainbrace силами НАТО впервые была отработана оборона Северной Европы, Дании и Норвегии. |
Her defence has been described as having been the "most spirited episode in the history of the Irish Rebellion of 1641". |
Оборона замка была описана как «самый героический эпизод в истории ирландского восстания 1641 года». |
Women were still underrepresented on such bodies in a number of traditionally male-dominated fields such as defence, foreign affairs and trade. |
Женщины все еще недопредставлены в таких органах в целом ряде таких традиционно мужских сфер, как оборона, иностранные дела и торговля. |
These exclusive affairs include, inter alia, external relations, defence policy, monetary policy and the administration of justice. |
К таким исключительным вопросам относятся, в частности, внешняя политика, оборона, монетарная политика и отправление правосудия. |
Civil defence and other paramilitary bodies were dismantled, forcible recruitment was prohibited and a military and reserve service law was adopted. |
Гражданская оборона и другие военизированные образования были распущены, насильственный набор запрещен и принят закон о военной службе и службе в резерве. |
(e) Civil defence (column 14) |
ё) Гражданская оборона (колонка 14) |
For an exhaustive definition of civil defence, respondents are referred to article 61 of the Additional Protocol of 1977 to the Geneva Convention of 1949. |
Исчерпывающее определение понятия "гражданская оборона" содержится в статье 61 Дополнительного протокола 1977 года к Женевской конвенции 1949 года. |
The military obligations are compulsory military service and national defence in the event of international conflict; |
Под воинской повинностью понимается обязательная воинская служба и оборона страны в случае войны с другими странами; |
Security and national defence (self-sufficiency potential) |
Безопасность и национальная оборона (потенциал самодостаточности) |
In time of war, civil defence is subject to the rules applicable to states of siege and emergency (art. 23). |
В случае войны гражданская оборона подчиняется режиму осадного и чрезвычайного положения (статья 23). |
This is a legitimate defence that is in agreement with the principles of resisting aggression, occupation, the usurping of rights, and the obliteration of identity. |
Это законная оборона, осуществляемая в соответствии с принципом сопротивления агрессии, оккупации, попыткам узурпации прав и самобытности. |
We especially call on donors to support the fundamental sectors, including those of defence, police, administration and justice. |
Мы призываем в первую очередь доноров оказать поддержку основным направлениям деятельности, в том числе в таких областях, как оборона, поддержание правопорядка, управление и правосудие. |
We join the appeal of the Secretary-General for bilateral support to supplement the efforts of UNMISET, including in the vital areas of defence, police and justice. |
Мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря в дополнение к усилиям МООНПВТ оказывать поддержку на двусторонней основе, в том числе в таких жизненно важных сферах, как оборона, поддержание правопорядка и отправление правосудия. |
missile delivery systems and strategic missile defence; |
ракетные носители и стратегическая противоракетная оборона; |
To delete the "Civil defence" column |
исключить колонку «Гражданская оборона». |
National security, external defence and defence of territorial integrity; |
национальная безопасность, внешняя оборона и территориальная целостность; |
Topics included: current plans; national missile defence and arms control; defence, deterrence and cultural lag; and confidence-building measures. |
Среди рассматриваемых тем были следующие: «Нынешние планы»; «Национальная система противоракетной обороны и контроль над вооружениями»; «Оборона, сдерживание и отставание в области культуры»; и «Меры укрепления доверия». |