| Larger numbers of staff have been recruited in the health, education, security, defence, agriculture and livestock sectors. | Секторами, в которых на службу было принято наибольшее число новых сотрудников, являлись здравоохранение, образование, безопасность, оборона, сельское хозяйство и животноводство. |
| Protection and defence of vital facilities; | охрана и оборона жизненно важных объектов; |
| Such a strategy should include, in particular, the areas of defence, the police, the judiciary and corrections. | Такая стратегия должна, в частности, охватывать такие области, как оборона, полицейская служба, правосудие и исправительная система. |
| Public administration and defence; compulsory social insurance | Государственное управление и оборона; обязательное социальное страхование |
| The Committee is also concerned that important sectors viewed as traditionally male areas, such as defence and police, remain inaccessible to women. | Комитет также озабочен тем обстоятельством, что важные сектора, которые традиционно рассматриваются в качестве «мужских», например оборона и полиция, по-прежнему недоступны для женщин. |
| The two countries welcome the considerable results already achieved in this regard in areas of defence, economy, social and humanitarian affairs, and national reconciliation. | Обе страны приветствуют важные результаты, уже достигнутые в этом отношении в таких областях, как оборона, экономика, социальные и гуманитарные вопросы и национальное примирение. |
| Yet, legitimate defence and proportionality were linked; the former was a cause for justification while the latter was an element of the former. | Однако законная оборона неотделима от соразмерности; первое служит доводом в оправдание, тогда как второе является элементом первого. |
| Such a defence can only bring to the world a false sense of security, mistrust among nations and ensuing detriment to international security. | Такая оборона может лишь создать в мире ложное чувство безопасности, породить недоверие между государствами и привести к подрыву международной безопасности. |
| During Exercise Mainbrace in 1952, NATO naval forces came together for the first time to practice the defence of northern Europe; Denmark and Norway. | Во время учений Mainbrace силами НАТО впервые была отработана оборона Северной Европы, Дании и Норвегии. |
| Her defence has been described as having been the "most spirited episode in the history of the Irish Rebellion of 1641". | Оборона замка была описана как «самый героический эпизод в истории ирландского восстания 1641 года». |
| Women were still underrepresented on such bodies in a number of traditionally male-dominated fields such as defence, foreign affairs and trade. | Женщины все еще недопредставлены в таких органах в целом ряде таких традиционно мужских сфер, как оборона, иностранные дела и торговля. |
| These exclusive affairs include, inter alia, external relations, defence policy, monetary policy and the administration of justice. | К таким исключительным вопросам относятся, в частности, внешняя политика, оборона, монетарная политика и отправление правосудия. |
| Civil defence and other paramilitary bodies were dismantled, forcible recruitment was prohibited and a military and reserve service law was adopted. | Гражданская оборона и другие военизированные образования были распущены, насильственный набор запрещен и принят закон о военной службе и службе в резерве. |
| (e) Civil defence (column 14) | ё) Гражданская оборона (колонка 14) |
| For an exhaustive definition of civil defence, respondents are referred to article 61 of the Additional Protocol of 1977 to the Geneva Convention of 1949. | Исчерпывающее определение понятия "гражданская оборона" содержится в статье 61 Дополнительного протокола 1977 года к Женевской конвенции 1949 года. |
| The military obligations are compulsory military service and national defence in the event of international conflict; | Под воинской повинностью понимается обязательная воинская служба и оборона страны в случае войны с другими странами; |
| Security and national defence (self-sufficiency potential) | Безопасность и национальная оборона (потенциал самодостаточности) |
| In time of war, civil defence is subject to the rules applicable to states of siege and emergency (art. 23). | В случае войны гражданская оборона подчиняется режиму осадного и чрезвычайного положения (статья 23). |
| This is a legitimate defence that is in agreement with the principles of resisting aggression, occupation, the usurping of rights, and the obliteration of identity. | Это законная оборона, осуществляемая в соответствии с принципом сопротивления агрессии, оккупации, попыткам узурпации прав и самобытности. |
| We especially call on donors to support the fundamental sectors, including those of defence, police, administration and justice. | Мы призываем в первую очередь доноров оказать поддержку основным направлениям деятельности, в том числе в таких областях, как оборона, поддержание правопорядка, управление и правосудие. |
| We join the appeal of the Secretary-General for bilateral support to supplement the efforts of UNMISET, including in the vital areas of defence, police and justice. | Мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря в дополнение к усилиям МООНПВТ оказывать поддержку на двусторонней основе, в том числе в таких жизненно важных сферах, как оборона, поддержание правопорядка и отправление правосудия. |
| missile delivery systems and strategic missile defence; | ракетные носители и стратегическая противоракетная оборона; |
| To delete the "Civil defence" column | исключить колонку «Гражданская оборона». |
| National security, external defence and defence of territorial integrity; | национальная безопасность, внешняя оборона и территориальная целостность; |
| Topics included: current plans; national missile defence and arms control; defence, deterrence and cultural lag; and confidence-building measures. | Среди рассматриваемых тем были следующие: «Нынешние планы»; «Национальная система противоракетной обороны и контроль над вооружениями»; «Оборона, сдерживание и отставание в области культуры»; и «Меры укрепления доверия». |