They may, however, decrease the thickness of subcutaneous fat (fat between muscle and skin), through an overall reduction in body fat, thus making muscle striations more visible. |
Это, однако, может уменьшить толщину подкожного жира (жира между мышцами и кожей), путём общего сокращения жира в организме, в результате чего мышцы станут более заметными. |
Then it probably occurred to you over the last 36 months that if you used hafnium instead of a tungsten alloy in the vacuum tubes, you could decrease the weight of each car by 30 kilos and get it to 500. |
Тогда, вероятно, за последние 36 месяцев вам пришло в голову, что, если бы вы использовали гафний вместо вольфрамового сплава в электронных лампах, то могли бы уменьшить вес каждого вагона на 30 кило и разогнать до 500. |
There is an urgency to reduce the debt of low-income countries, decrease the multilateral debt burden of other developing countries and cancel the public debt of African countries and the least developed countries. |
Имеется неотложная необходимость сократить задолженность стран с низким доходом, уменьшить бремя многосторонней задолженности других развивающихся стран и списать двустороннюю задолженность африканских стран и наименее развитых стран. |
We must intensify action against the drug cartels and the destruction of drug crops, and we in consumer nations such as the United States must decrease demand for drugs. |
Мы обязаны активизировать свою деятельность по борьбе с наркокартелями, а также по уничтожению наркокультур, а мы в таких странах-потребителях, как Соединенные Штаты, должны уменьшить спрос на наркотики. |
Bulgaria welcomed the adoption by the Sixth Committee of the draft Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, which should help to decrease the risks to which many staff members participating in dangerous missions were exposed. |
Болгария удовлетворена принятием Шестым комитетом проекта Конвенции о безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, которая позволит уменьшить риски для многих сотрудников, участвующих в опасных миссиях. |
While we acknowledge that the line between licit and illicit trade is often indistinct, explicitly extending the conference to include licit trade could broaden the conference's scope to unmanageable levels, and decrease the likelihood of producing a viable, implementable outcome. |
Хотя мы и признаем, что бывает зачастую трудно провести четкую границу между законной и незаконной торговлей, явное распространение круга ведения конференции на законную торговлю может расширить ее рамки до неуправляемых масштабов и уменьшить вероятность принятия ею реальных, выполнимых решений. |
Those efforts are expected to reduce the time spent by managers on those critical steps of the selection process and decrease the rate of cases being returned from the central review bodies to the managers, thereby further reducing the average number of days to fill vacancies. |
Предполагается, что данные усилия позволят сократить время, затрачиваемое руководителями на этих важнейших этапах процесса отбора, и уменьшить долю дел, возвращаемых центральными контрольными органами руководителям для доработки, и тем самым еще больше сократить среднее количество дней, уходящих на заполнение вакансий. |
The United Nations should give top priority to the issue of development, greatly increase - rather than decrease - its allocation of resources in that field and really make the eradication of poverty its most important development objective today, as indicated in the Secretary-General's report. |
Организации Объединенных Наций должна уделить первоочередное внимание вопросу развития, существенно увеличить - а не уменьшить - объем выделяемых ею ресурсов в этой области, и действительно сделать борьбу с нищетой своей наиболее важной целью в области развития, как это указано в докладе Генерального секретаря. |
Transitioning to more sustainable diets and minimizing waste can also reduce demand for water, a 50 per cent decrease in food losses and waste at the global level would save 1,350 km3 a year. |
Переход к более рациональному питанию и сведение к минимуму отходов также могут снизить потребность в воде: сокращение потерь продовольствия и отходов по миру в целом на 50 процентов позволило бы уменьшить потребление воды на 1350 км3 в год. |
Money and supplies must be denied to Cuba in order to decrease real wages, bring about hunger, desperation and the overthrow of government." |
Следует перекрыть для Кубы приток финансовых средств и поставки товаров, чтобы уменьшить размер реальной заработной платы, вызвать голод, отчаяние и свержение правительства». |
In this connection, it is necessary to adopt and to implement strictly the guarantee measures of the nuclear security system in order to decrease the size of the more and more sophisticated arsenals, guided by the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems. |
В этой связи необходимо принимать и строго соблюдать гарантийные меры системы ядерной безопасности с целью уменьшить размеры все более и более совершенных арсеналов, руководствуясь Договором об ограничении систем противоракетной обороны. |
Implementation of the new Protocol will further decrease the deposition of S and N at the assessed sites in parts of Western and North-western Europe, but in more Eastern parts the decreases will be smaller. |
Реализация этого нового протокола позволит еще больше уменьшить осаждение серы и азота на контрольных участках в отдельных частях западной и северо-западной Европы, но с продвижением на восток величина сокращения будет уменьшаться. |
This is, however, projected to decrease as international staff members are deployed to Kuwait and with the progressive availability of new secure accommodation for international staff in Kabul and throughout the Mission's regional and provincial presences. |
Однако эту цифру предполагается уменьшить, поскольку международные сотрудники будут размещены в Кувейте и поскольку постепенно будут вводиться в строй новые безопасные жилые помещения для международных сотрудников в Кабуле и в региональных и провинциальных отделениях Миссии. |
For the short term, they have requested a reduction of infrastructure charges for intermodal transport trains for a period of twelve to eighteen months as well as a decrease in energy charges for such trains that make up around 30 per cent of total operating costs. |
Что касается краткосрочной перспективы, то они просили снизить плату за использование инфраструктуры для интермодальных поездов на период 12-18 месяцев, а также уменьшить для них тарифы на электроэнергию, которые в общем объеме операционных издержек составляют около 30%. |
To our way of thinking, adopting such a declaration would allow for a considerable decrease in the probability of the use of force to resolve clashes in intergovernmental would help to reduce the risks concerned and threats to general stability and security. |
На наш взгляд, принятие такой декларации позволит существенно уменьшить вероятность использования силовых методов для разрешения противоречий в межгосударственных отношениях, снизить связанные с этим риски и угрозы для общей стабильности и безопасности. |
Following a discussion of the review, the Group recommended a decrease in the size of the loan element, but agreed that more analysis and discussion would be needed before this recommendation could be implemented. |
После обсуждения результатов анализа Группа рекомендовала уменьшить размер заемного элемента, признав при этом, что выполнение этой рекомендации потребует дополнительного анализа и обсуждения. |
While privatization has the potential to decrease costs, increase efficiency, and therefore improve the provision of services, it may also create significant obstacles to access to public services by the poorest and most vulnerable. |
Хотя приватизация может позволить уменьшить расходы, повысить эффективность и, таким образом, улучшить качество предоставляемых услуг, она может также создать существенные препятствия на пути доступа беднейших и наиболее уязвимых к помощи по линии государственных служб. |
The remaining challenge, therefore, is to maintain the positive development in resource/energy efficiency and to stabilize and decrease the absolute amount of resource/energy use, in particular with respect to certain resources and materials. |
Поэтому остается нерешенной проблема, как сохранить позитивную динамику в области ресурсо- и энергоэффективности, а также стабилизировать и уменьшить абсолютное количество используемых ресурсов и энергии, в частности, в отношении определенных ресурсов и материалов. |
Across different subprogrammes, ECE will make more use of small informal expert groups and task forces to prepare the technical inputs and draft decisions for formal intergovernmental bodies, thus allowing the number of formal meeting sessions to decrease. |
В рамках различных подпрограмм ЕЭК будет более активно использовать небольшие неофициальные группы экспертов и целевые группы для подготовки технических материалов и проектов решений для совещаний официальных межправительственных органов, благодаря чему можно будет уменьшить число официальных совещаний. |
click the left mouse button and increase or decrease the image's size keeping the left mouse pressed. |
нажать на левую кнопку мыши и, удерживая её, увеличить или уменьшить фрагмент. |
In the example above, then, if you want to change the last bucket to contain 4 items, you would decrease the maximum value of the green bucket until the Count field showed 4. |
Для примера выше, если необходимо изменить последний сегмент так, чтобы он имел 4 элемента, необходимо уменьшить максимальное значение зеленого сегмента, пока в поле Счетчик не отобразится 4. |
Further analytical efforts planned by the Task Force over the next few years are expected to decrease the range of current model estimates for source-receptor relationships and improve our confidence in the assessment of intercontinental source-receptor relationships. |
Ожидается, что новые аналитические работы, запланированные Целевой группой на несколько ближайших лет, позволят уменьшить разброс оценок текущих моделей в параметрах "источник-рецептор" и повысить степень доверия к оценке взаимодействия "источник-рецептор". |
Through this approach we plan to decrease substantially the quantity of unexploded ordnance and to carry out the actual clearing of the areas in a similar manner to that stipulated in the amended Protocol II. |
На основе такого подхода планируется значительно уменьшить количество неразорвавшихся боеприпасов, а непосредственную очистку местности от неразорвавшихся боеприпасов осуществлять по аналогии с положениями, изложенными в дополненном минном Протоколе II. |
Please describe the impact of the national programme reducing maternal mortality rate and explain how the State party plans to significantly decrease the maternal mortality rate, particularly by legalizing abortion in cases other than when the mother's life is in danger. |
Просьба сообщить о влиянии национальной программы по снижению уровня материнской смертности и пояснить, каким образом государство-участник планирует значительно уменьшить показатель материнской смертности, в частности с помощью легализации абортов в случаях, помимо тех, когда жизнь матери находится под угрозой. |
Governments in many of these countries promote energy efficiency in order to decrease dependence on imported fuel and enhance energy security, but the profound structural changes in their energy and industrial sectors there are still large potentials for improvements in energy efficiency. |
энергоэффективность, чтобы уменьшить зависимость от импорта топлива и укрепить энергетическую безопасность, хотя возможности повышения энергоэффективности продолжают оставаться значительными благодаря возможности осуществления глубоких структурных изменений в энергетическом и промышленном секторах этих стран. |