The Government is determined to join with local government, the voluntary and private sectors and local communities in a concerted attack against the causes of social and economic decline - unemployment, bad housing, crime, poor health and a degraded environment. |
Правительство полно решимости в сотрудничестве с местными органами власти, добровольными ассоциациями, частным сектором и местными общинами проводить целенаправленную деятельность по искоренению причин социального и экономического упадка, включая безработицу, плохие жилищные условия, преступность, неудовлетворительное состояние системы здравоохранения и ухудшение окружающей среды. |
These include alteration and deterioration of habitats and ecosystems; the effects of sewage on human health and the environment; widespread and increasing eutrophication of coastal waters; and the decline of fish stocks and other renewable resources. |
Эти проблемы включают изменение и ухудшение состояния сред обитания и экосистем, воздействие сточных вод на здоровье людей и состояние окружающей среды, массовая и усиливающаяся эвтрофикация прибрежных вод, оскудение рыбных запасов и других возобновляемых ресурсов. |
Increases in primary school drop-out rates, a falling-off in the qualifications of teachers and a marked decline in physical infrastructure and school facilities were indicative of the deterioration of the sector as a result of the acute lack of resources. |
Рост показателей отсева из начальной школы, снижение квалификации преподавателей и заметное ухудшение состояния физической инфраструктуры и учебных заведений свидетельствовали об ухудшении положения в этом секторе из-за острой нехватки ресурсов. |
The burden of external debt, the drop in commodity prices, the worsening of the terms of trade and the decline in official development assistance were some of the factors preventing those countries from financing their development. |
Бремя внешней задолженности, падение цен на сырьевые товары, ухудшение условий торговли и резкое уменьшение ОПР также являются факторами, которые препятствуют усилиям этих стран по финансированию своей деятельности в целях развития. |
The deterioration in the quality of teaching/learning is partly due to the decline in the percentage of professionally qualified teachers, (from 57.9 per cent in 1985 to 44.6 per cent in 1991) and the lack of a proper system of monitoring and evaluation. |
Ухудшение качества обучения/преподавания частично объясняется снижением доли квалифицированных преподавателей (с 57,9% в 1985 году до 44,6% в 1991 году) и отсутствием надлежащей системы контроля и оценки. |
The secular decline and instability of world commodity prices and resulting terms-of-trade losses have reduced the import capacity of many developing countries, particularly the LDCs and the African countries, and contributed to increased poverty and indebtedness. |
Долговременное снижение и нестабильность мировых цен на сырьевые товары и вызванное этим ухудшение условий торговли привели к сокращению импортных возможностей многих развивающихся стран, в частности НРС и африканских стран, и способствовали увеличению масштабов нищеты и задолженности. |
Commodity dependence, the secular decline in prices and the resulting terms-of-trade losses were acute not only for Africa and the least developed countries, but also for many other developing countries. |
Зависимость от сырьевых товаров, хроническое снижение цен и связанное с этим ухудшение условий торговли остро ощущаются не только африканскими и наименее развитыми странами, но и многими другими развивающимся странами. |
It mentioned a number of causes leading to the mass demonstrations in April, in particular the decline in the level of social security, the high corruption rate and the persecution of the opposition and journalists. |
Она отметила ряд факторов, которые стали причинами массовых демонстраций в апреле, включая ухудшение ситуации в области социального обеспечения, высокий уровень коррупции и преследование оппозиции и журналистов. |
The effects of such measures include: increased poverty and unemployment, a decline in infrastructure and the quality of services, such as health care, education, water and sanitation, and serious erosion of the coping mechanisms of families and communities. |
Последствия таких мер включают рост нищеты и безработицы, ухудшение качества инфраструктуры и услуг в таких областях, как здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария, и серьезное нарушение функционирования механизмов жизнеобеспечения семьи и общин. |
However, despite expressed concerns for fiscal priority in the area of social development, there is still concern, in particular for more diversified economies, that deteriorating fiscal positions could result in a decline of Government spending on social development. |
Однако, несмотря на все высказывания о том, что основное внимание следует уделять социальному развитию, по-прежнему есть опасения, прежде всего в странах с более диверсифицированной экономикой, что ухудшение состояния бюджетов приведет к сокращению расходов правительств на социальное развитие. |
The Spanish-speaking Member States had noted with concern the steady decline in the quality of translation into Spanish and had listened in astonishment and frustration to the poor interpretations into the other official languages of statements delivered in Spanish and at times from the other languages into Spanish. |
Испаноговорящие государства-члены с обеспокоенностью отметили неуклонное ухудшение качества письменных переводов на испанский язык и с удивлением и разочарованием слушали плохие устные переводы на другие официальные языки заявлений, сделанных на испанском языке, а иногда и заявлений на других языках, переведенных на испанский язык. |
As part of this process, conditions in the labour market have deteriorated in many countries, and this has been reflected in such ways as an increase in open unemployment, a decline in job quality and, in a few cases, a decrease in real wages. |
В рамках этого процесса во многих странах произошло ухудшение условий на рынке труда, отражением чего стал рост открытой безработицы, ухудшение условий найма и, в отдельных случаях, снижение реальной заработной платы. |
It established the International Coral Reef Action Network to halt and reverse the decline in the health of the world's coral reefs. ICRAN is an innovative and dynamic global partnership of many of the world's leading coral reef science and conservation organizations. |
Ею была учреждена Международная сеть для действий в защиту коралловых рифов, чтобы остановить ухудшение состояния коралловых рифов планеты и обратить его вспять. ИКРАН представляет собой нестандартное и динамичное глобальное партнерство многих ведущих организаций мира, занимающихся изучением коралловых рифов и их сохранением. |
Benchmark: lasting stability will require prevention of any further decline in living conditions, delivery of basic services to the most vulnerable, tangible improvement in the living standards of the population and creating the conditions for economic recovery |
Контрольный параметр: для обеспечения устойчивой стабильности необходимо предотвратить любое дальнейшее ухудшение условий жизни, обеспечить предоставление основных услуг наиболее уязвимым группам населения, существенно улучшить условия жизни населения и создать условия для восстановления экономики |
Women's increased participation in the informal sector and its instability in the context of the crisis led to a decline in the quality of jobs undertaken by women and to their increased participation in the informal economy. |
Рост участия женщин в неформальном секторе экономики и его нестабильность ввиду кризиса стали факторами, определяющими ухудшение качественного содержания работ, в которых заняты женщины, и рост их участия |
All of these indicate that ecological decline is being conveniently masked by our use of energy. |
Все это показывает, что ухудшение экологии удобно замаскированно нашим энергетическим потреблением. |
The long-term decline in the terms of trade of primary commodities is itself a side-effect of technological innovation. |
Долгосрочное ухудшение условий торговли основными сырьевыми товарами само по себе является одним из побочных эффектов внедрения технических новшеств23. |
Critics of Kucinich's performance as mayor cite the city's economic decline during his stewardship. |
Критики Кусинича, в основном, ссылаются на ухудшение экономического положения Кливленда во время его мэрства. |
Presently there were no good spells merely brief fluctuations in the speed of his decline. |
Вскоре хороших полос вообще больше не стало, а были только короткие колебания в скорости, с какой шло ухудшение. |
The results have been a significant decline in public health and reduced access to drinking water and education. |
Следствием этого является значительное ухудшение услуг в области здравоохранения, уменьшение доступа к питьевой воде и сужение возможности получения доступа к образованию. |
On the other hand, the recent decline in real terms of ODA, the deterioration in terms of trade and the risk of marginalization from the world economy of developing countries, in particular the least developed countries, are particular concerns. |
С другой стороны, особую озабоченность вызывают наблюдавшееся в последнее время сокращение объема ОПР в реальном выражении, ухудшение условий торговли и опасность маргинализации развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран, в мировой экономике. |
Remaining on the topic of Afghanistan, delegations expressed the view that while repatriation remained the only viable solution to the Afghan refugee problem, deterioration of the security situation in Afghanistan had resulted in a sharp decline in the number of Afghan refugees wishing to repatriate. |
Останавливаясь на вопросе об Афганистане, делегации отметили, что, хотя репатриация и остается единственным действенным решением проблемы афганских беженцев, ухудшение положения в плане безопасности в Афганистане привело к резкому сокращению афганских беженцев, желающих вернуться в свою страну. |
In 2002, the region is estimated to have a 0.5 per cent deterioration in its terms of trade, which is 3.2 percentage points lower than the decline in the terms of trade in 2001. |
Согласно оценкам, в 2002 году произойдет ухудшение условий торговли в регионе на 0,5 процента, что на 3,2 процентного пункта меньше, чем снижение показателя условий торговли в 2001 году. |
The fact that the economic recovery that followed the crisis did not fully reverse the deterioration in labour conditions suggests that the impact of economic growth on poverty reduction is weaker than the impact on poverty of a comparable decline in economic growth. |
То обстоятельство, что последовавшее за кризисом восстановление экономики не в полной мере компенсировало ухудшение положения трудящихся, позволяет сделать вывод, что рост экономики влияет на уровень бедности меньше, чем сопоставимое замедление экономического роста. |
A number of factors had also adversely affected direct investment, namely the global economic slowdown, deteriorating corporate earnings, the weakening of economic conditions in developing countries and the decline in privatizations, cross-border mergers and acquisitions in developing countries. |
На ситуации с прямыми инвестициями негативно сказался целый ряд факторов, а именно: замедление темпов экономического роста в глобальном масштабе, снижение уровня доходов корпораций, ухудшение экономических условий в развивающихся странах и сокращение масштабов приватизации, трансграничных поглощений и приобретений в развивающихся странах. |