Overall, Adele scored a 23, which is a marked decline from the last time we tested her, which was 27. |
В целом, Адель набрала 23, и это заметное ухудшение относительно прошлого раза когда она набрала по тесту 27. |
The blockade, which constitutes a form of collective punishment, has triggered a protracted humanitarian crisis, including increased poverty, degraded living conditions, destruction of infrastructure and a decline in quality of vital services, such as health care and education. |
Блокада, являющаяся формой коллективного наказания, вызвала продолжительный гуманитарный кризис, включая расширение масштабов нищеты, ухудшение условий жизни, разрушение инфраструктуры и снижение качества жизненно важных услуг, таких как охрана здоровья и образование. |
Environmental degradation is normally compounded by economic decline, and hence reversing this decline also leads to positive benefits for the environment. |
Ухудшение состояния окружающей среды обычно усугубляется экономическим спадом и, следовательно, переход к подъему положительно сказывается на экологии. |
He noted that the decline in commodity prices and the associated long-term decline in the terms of trade for developing countries implied a real resource transfer to consuming industrial countries. |
Он отметил, что снижение цен на сырьевые товары и связанное с этим долгосрочное ухудшение для развивающихся стран условий торговли означают фактическую передачу ресурсов в промышленно развитые страны-потребители. |
In Rio de Janeiro, in 1992, the world community recognized that reducing, redressing and preventing environmental decline requires addressing the social and economic driving forces behind that decline. |
В 1992 году в Рио-де-Жанейро мировое сообщество признало, что для сокращения масштабов и предотвращения ухудшения качества окружающей среды, а также для ее восстановления необходимо решить социально-экономические проблемы, обусловливающие его ухудшение. |
The demolition of a home destroys the family unit, causes a decline in standard of living and has a severe psychological impact on the family, particularly children. |
Разрушение жилища наносит серьезный ущерб семейной ячейке, влечет за собой ухудшение ее уровня жизни и целый ряд серьезных психологических последствий для членов семьи, причем в первую очередь для детей. |
This has given rise to a decline in environmental sanitation especially in the big cities and towns and has contributed to the high incidence of malaria nation-wide. |
В связи с этим наблюдаются дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды, особенно в крупных и небольших городах, и высокий уровень заболеваемости малярией по всей стране. |
Yet, for Tuvalu and others like us, while we witness every day the forces of trade, communications and travel creating a single global community, the problems of poverty, marginalization and environmental decline continue to plague many parts of the world. |
Тем не менее в Тувалу и других государствах, подобных нашему, прослеживается, что движущие силы торговли, коммуникаций и туризма создают единое мировое сообщество, а бедность, маргинализация и ухудшение окружающей среды продолжают преследовать многие части мира. |
Although UIRR is still collating data for the second half of 2005, it believes that a recent decline in the quality of services provided by the railway sector may have a negative impact on traffic which could be translated into figures in a few weeks' time. |
Хотя МСККП по-прежнему занимается сопоставлением данных за вторую половину 2005 года, по его мнению, произошедшее в последнее время ухудшение качества услуг, предоставляемых железнодорожным сектором, может негативно отразиться на объеме перевозок; соответствующие цифры могут быть представлены только через несколько недель. |
A decline in health compelled him to resign, and he returned to England and settled in London in 1867. |
Ухудшение состояния здоровья вынудило его уйти в отставку, и он в 1867 году вернулся в Англию и поселился в Лондоне. |
The continued decline in the terms of trade of commodity-dependent African least developed countries has not been significantly compensated for by development assistance flows, while their precarious financial position has been further weakened by debt service obligations. |
Продолжающееся ухудшение условий торговли у наименее развитых стран Африки, зависящих от сырьевых товаров, не нашло значительной компенсации в виде притока помощи на цели развития, а неустойчивое финансовое положение этих стран еще более ослабилось из-за их обязательств по обслуживанию долга. |
The continuing decline in the terms of trade of the least developed countries must be arrested and barriers to their export goods and services must be reduced and eliminated. |
Необходимо в срочном порядке прекратить постоянное ухудшение условий торговли для этих стран и снизить или ликвидировать препятствия для их товаров и услуг. |
In recent years we have witnessed a decline in the economic conditions of more and more people, especially those from the developing countries, who now comprise a population of 1.3 billion people living in poverty. |
В последние годы наблюдается ухудшение экономических условий жизни все большего количества людей, особенно в развивающихся странах, население которых сейчас составляет 1,3 миллиарда человек, живущих в условиях нищеты. |
One of the main factors that has encouraged the flourishing of drug-trafficking in Tajikistan is the difficulties we are facing with respect to the period of transition and the sharp decline in the socio-economic situation in our country. |
С другой стороны, одним из немаловажных факторов, способствующих процветанию наркобизнеса в Таджикистане, являются трудности переходного периода и связанное с этим резкое ухудшение социально-экономического положения страны. |
Likewise, Burkina Faso's high population growth rate has been correlated with the increasing rate of water extraction and the subsequent decline in water quality and quantity. |
Аналогичным образом, в связи с высокими темпами роста численности населения в Буркина-Фасо отмечались повышение коэффициента пользования водными ресурсами и последующее ухудшение качества воды и сокращение ее объема. |
The Advisory Committee notes that the biennial support budget for 2010-2011 is presented in a financial context of projected decreasing resources, reflecting the decline of the economic situation worldwide. |
Консультативный комитет отмечает, что бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период 2010-2011 годов представляется в финансовом контексте прогнозируемого сокращения ресурсов и отражает ухудшение экономического положения во всем мире. |
Despite recent trends indicating that the policies of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia are halting economic decline, a recent World Bank report indicates the extent of degradation over the past 10 years. |
Несмотря на сформировавшиеся недавно тенденции, свидетельствующие о том, что благодаря политике правительства Союзной Республики Югославии ухудшение экономического положения прекращается, в последнем докладе Всемирного банка указываются масштабы ухудшения состояния экономики за последние 10 лет. |
Poverty in Kenya is multidimensional and includes: deprivation in knowledge, decline in life expectancy and in the quality of life. |
Бедность в Кении имеет много проявлений: лишение возможности получать знания, сокращение средней продолжительности жизни и ухудшение качества жизни. |
Among the most acute issues were the continuing economic deterioration, the decline in real incomes, the spread of poverty, unemployment, massive migration and a sharp worsening of living standards for what appeared to be the majority of the population. |
К числу наиболее серьезных проблем относятся продолжающееся ухудшение экономической ситуации, сокращение реальных доходов, распространение нищеты, безработица, массовая миграция и резкое снижение уровня жизни, отражающиеся, как представляется, на большинстве населения. |
The marginalization and decline of the continent and the spread of social unrest and civil wars with growing emergency needs underscore the need to give the highest priority to putting Africa back on the path to development. |
Деградация и ухудшение положения континента, а также увеличение масштабов социальных беспорядков и гражданских войн наряду с ростом чрезвычайных потребностей свидетельствуют о необходимости в первую очередь обеспечить возвращение Африки на путь развития. |
The SBSTA recognized the deteriorating situation of the observational networks of the climate system and urged Parties to give high priority to reversing this decline and to introducing improvements. |
ВОКНТА признал ухудшение положения в области развития сетей наблюдения за климатической системой и настоятельно призвал Стороны уделить первоочередное внимание обращению вспять этой тенденции и улучшению сложившегося положения. |
Security of the person and the decline of the rule of law |
Безопасность населения и ухудшение положения в области соблюдения правопорядка |
At present, humankind's further development is being increasingly hampered by excessive population growth, environmental degradation, energy depletion, the decline and demise of indigenous cultures, and other constraints. |
В настоящее время дальнейшему развитию человечества все больше мешает чрезмерный рост населения, ухудшение состояния окружающей среды, истощение источников энергии, снижение и гибель культур коренных народов и другие проблемы. |
A deterioration in the economic and social situation inevitably brought with it a decline in the situation of older people and people with disabilities. |
Ухудшение экономического и социального положения неизбежно приводит к ухудшению положения пожилых людей и инвалидов. |
In 1999, the economy of the Federal Republic of Yugoslavia showed a further, sharp decline, exacerbated by infrastructural damage during the North Atlantic Treaty Organization campaign and the economic sanctions. |
В 1999 году в СРЮ было отмечено дальнейшее резкое ухудшение экономического положения вследствие ущерба, нанесенного объектам инфраструктуры в ходе кампании НАТО, и экономических санкций. |