Future climate scenarios in the Mediterranean anticipated global temperature increases and other changes that could further exacerbate existing problems over water scarcity and cause a decline in water quality and an increased intrusion of salt water into coastal aquifers. |
Будущие климатические сценарии для Средиземноморья предусматривают глобальное потепление и другие изменения, которые еще больше могут обострить существующие там проблемы, связанные с нехваткой воды, и вызвать ухудшение качества воды, а также привести к увеличению объема соленых вод, попадающих в прибрежные водоносные пласты. |
Australia, France and the United States indicated that coral reefs may experience a further decline in health, or experience a higher incidence of coral bleaching, or die. |
Австралия, Франция и Соединенные Штаты сообщили о том, что может произойти дальнейшее ухудшение состояния коралловых рифов, увеличение вымывания извести или их гибель. |
These positive developments, however, cannot lead us to ignore the escalating violence in Somalia and the alarming decline in the humanitarian situation during the period under review. |
Однако даже в условиях этих позитивных изменений мы не вправе закрывать глаза на эскалацию насилия в Сомали и на тревожное ухудшение в рассматриваемый период гуманитарной ситуации. |
A long-term decline in the international terms of trade for commodities exported from African countries, especially minerals, has reduced real national income, cutting standards of living as well as savings to finance investment. |
Долгосрочное ухудшение международной конъюнктуры торговли сырьевыми товарами, экспортируемыми из африканских стран, в основном минеральными ресурсами, привело к снижению реальных национальных доходов, что вызвало ухудшение условий жизни, а также сокращение сбережений, необходимых для инвестиций. |
Given that such investments have generally focused on increasing enrolment rates, that approach has sometimes had unintended consequences, including larger class sizes, insufficient teaching materials, a decline in the quality of teaching and higher dropout rates. |
Поскольку такие инвестиции обычно сконцентрированы на повышении коэффициентов зачисления в учебные заведения, такой подход имеет порой непредвиденные последствия, включая чрезмерно большие классы, недостаточность учебных материалов, ухудшение качества преподавания и более высокие коэффициенты отсева. |
As we have seen in other countries, such a decline in living conditions could turn easily into social unrest, and it may therefore be time for a more comprehensive review of the impact of all development programmes on poverty reduction, irrespective of who finances them. |
Как мы видели по опыту других странах, такое ухудшение условий жизни может легко привести к социальным беспорядкам, и поэтому, возможно, настало время провести более всеобъемлющий обзор воздействия всех программ в области развития на сокращение масштабов нищеты, независимо от того, кто их финансирует. |
In the absence of baseline and/or target data and of specific, measurable and time-bound outputs, any improvement or decline in accomplishments could not be properly determined. |
В отсутствие данных об исходных и/или целевых показателях и конкретных, поддающихся количественной оценке мероприятий с указанием срока проведения невозможно надлежащим образом определить какое-либо улучшение или ухудшение показателей достижения результатов. |
There was also a significant weakening of the key institutions of governance, a pervasive increase in corruption, serious economic decline combined with fiscal mismanagement, a sharp deterioration in the law and order situation and a deepening of the racial divide in the country. |
Также наблюдалось значительное ослабление ключевых институтов управления, неуклонное усиление коррупции, серьезный спад экономики, сопровождавшийся финансовыми злоупотреблениями, резкое ухудшение состояния правопорядка и усугубление расового раскола в стране. |
The decline of resources and the deterioration of marine environments constitute a credible threat to the environments, especially since the sea is an important link in the chain of life. |
Истощение ресурсов и ухудшение состояния морской среды являются серьезными экологическими угрозами, особенно потому, что Мировой океан является важнейшей частью системы жизнеобеспечения. |
Promote sustainable forest management: A decline in both area and quality of the world's forests since the Rio Conference has gone hand-in-hand with the denial of rights for workers or their communities. |
Содействие устойчивому лесопользованию: Сокращение территории, занимаемой лесами в мире, и ухудшение их качества в период после проведения Рио-де-Жанейрской конференции одновременно сопровождалось несоблюдением прав трудящихся и их коллективов. |
Afghanistan also witnessed a dramatic deterioration in its humanitarian situation, in which 22 years of internal conflict, punctuated by the worst drought in 30 years, has accelerated the prolonged economic decline and general impoverishment of the people. |
Резкое ухудшение гуманитарной ситуации наблюдается также в Афганистане, где продолжающийся уже 22 года внутренний конфликт в сочетании с самой суровой за тридцать лет засухой усилил затянувшийся экономический спад и общее обнищание населения. |
These losses have played a major part in the rise in their foreign debts and the decline in their growth rates and in their standards of living. |
Ухудшение условий торговли сыграло существенную роль в увеличении их внешней задолженности, замедлении темпов экономического роста и ухудшении условий жизни. |
Poverty in the case of LDCs is best understood as a process in which the deterioration of State capacities, the weakening of civil society and economic decline interact to reinforce one another. |
Нищету в наименее развитых странах можно наилучшим образом охарактеризовать как процесс, в рамках которого ухудшение возможностей государства, ослабление гражданского общества и спад в экономике дополняют и усиливают друг друга. |
Since so many shipping companies throughout the world are operating on the margins of financial viability, there is a concern that declining economic conditions will eventually lead to deterioration in quality and a decline in standards. |
Поскольку столь многие судоходные компании по всему миру балансируют на грани рентабельности, имеется озабоченность по поводу того, что ухудшение экономической конъюнктуры приведет в итоге к падению качества и стандартов6. |
Price volatility arising mainly from supply shocks and the secular decline in real commodity prices and the attendant terms-of-trade losses have exacted heavy costs in terms of incomes, indebtedness, investment, poverty and development. |
Ценовые колебания, связанные главным образом с нестабильностью предложения и постоянным снижением реальных цен на сырье, и вызванное этим ухудшение условий торговли становятся тяжелым бременем с точки зрения доходов, задолженности, инвестиций, нищеты и развития. |
The rapid, massive decline in living standards must be halted, as must the steady deterioration in health conditions and educational services, the spread of unemployment and environmental contamination. |
Стремительное и значительное падение уровня жизни должно быть остановлено, равно как и неуклонное ухудшение систем здравоохранения и образования, рост безработицы и загрязнение окружающей среды. |
Examples of "bad governance" at the global level include disinvestment in economies of the South, worsening of unequal conditions of trade, predatory action by transnational corporations and the steady decline in Official Development Assistance to the third world. |
Примером "неблагого управления" на глобальном уровне является сокращение капиталовложений в экономику Юга, ухудшение неравноправных условий торговли, хищнические действия транснациональных корпораций и неуклонное снижение объема официальной помощи на цели развития в третьем мире. |
It is estimated that the wealth effects from the 30 per cent decline in United States house prices have depressed consumer expenditures on the order of $240 billion a year. |
Согласно оценкам, ухудшение материального благосостояния в результате падения цен на жилье в Соединенных Штатах на 30 процентов, привело к снижению потребительских расходов на сумму порядка 240 млрд. долл. США в год. |
It noted the indication by UNICEF that the decline in health services since the early 1990s had lowered the average life expectancy, with treaty bodies also reporting a deteriorated health situation and a high maternal mortality rate. |
Она отметила указание ЮНИСЕФ на то, что ухудшение качества медицинских услуг с начала 1990-х годов привело к сокращению средней продолжительности жизни, при том что договорные органы также сообщают об ухудшении положения дел в области здравоохранения и высоких коэффициентах материнской смертности. |
Such persistent problems as widespread food shortages, a health-care system in decline, lack of access to safe drinking water and deterioration in the quality of education are seriously hampering the fulfilment of basic human rights. |
Такие сохраняющиеся проблемы, как повсеместная нехватка продовольствия, ухудшение состояния системы здравоохранения, отсутствие доступа к безопасной питьевой воде и снижение качества образования, серьезно препятствуют осуществлению основных прав человека. |
We are at a critical juncture that requires urgent efforts to prevent the further decline of the situation and to save the peace process from irreparable damage. All must shoulder their responsibilities. |
Мы достигли критической точки, которая требует принятия неотложных усилий, с тем чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации и сохранить мирный процесс, с тем чтобы не допустить непоправимого ущерба, и кроме того, все мы должны выполнять свои обязанности. |
The decline in the individual protection equipment provided to workers, the fall in its production and the absence of a system for supplying it to establishments and organizations is resulting in an increase in industrial injuries. |
Ухудшение обеспечения работающих средствами индивидуальной защиты, сокращение их производства, отсутствие системы снабжения на предприятиях и организациях приводит к увеличению травматизма на производстве. |
The gap in the delivery of ODA commitments, the decline in the global economic and financial situation and the lack of basic technology and skills were decelerating development and capacity-building in the least developed countries. |
Недостаточное выполнение обязательств по ОДА, ухудшение мировой экономической и финансовой ситуации и отсутствие базовых технологий и основных навыков тормозят развитие и создание потенциала в наименее развитых странах. |
The Millennium Ecosystem Assessment concludes that, unless we take action to mitigate the decline in ecosystem services, the costs to society will be substantial. |
Согласно оценке экосистем на рубеже тысячелетия, если мы не примем мер, направленных на то, чтобы остановить ухудшение услуг по охране экосистем, то это обойдется обществу очень дорого. |
Trade liberalization had not always brought about the expected economic benefits and the decline in the terms of trade and erosion of long-standing preferential trading arrangements had had a negative impact on foreign exchange earnings, and had exacerbated the balance of payments situation. |
Либерализация торговли не всегда приносила ожидаемые экономические блага, а ухудшение условий торговли и ликвидация долгосрочных соглашений о торговых преференциях оказали негативное воздействие на поступление иностранной валюты и ухудшили положение в области платежных балансов. |