It established the International Coral Reef Action Network (ICRAN) to halt and reverse the decline in the health of the world's coral reefs. |
Ею была учреждена Международная сеть для действий в защиту коралловых рифов (ИКРАН), чтобы остановить ухудшение состояния коралловых рифов планеты и обратить его вспять. |
Responding to the questions posed under article 16, she said that, while the decline of living standards had adversely affected family life, Hungary had for decades had one of the highest divorce rates in Europe. |
Отвечая на вопросы, поставленные в соответствии со статьей 16, она говорит, что, хотя ухудшение условий жизни отрицательно отразилось на семейной жизни, для Венгрии в течение многих десятилетий был характерен один из самых высоких в Европе показателей количества разводов. |
The challenges facing LDCs in the second half of the 1990s are to reverse the decline in economic and social conditions, to promote sustainable economic growth, development and structural transformation and to avoid becoming further marginalized in the international economy. |
Во второй половине 90-х годов перед НРС стоят следующие основные задачи: прекратить ухудшение их социально-экономического положения, обеспечить стимулы для устойчивого экономического роста, развития и структурной перестройки и не допустить дальнейшей маргинализации в международной экономике. |
The deteriorating global economic environment, which had contributed to a further decline in development assistance to the least developed countries, was particularly worrisome to those countries that had begun a process of structural transformation. |
Ухудшение общемирового экономического климата, что способствовало дальнейшему сокращению объема помощи в целях развития для наименее развитых стран, вызывает особое беспокойство тех стран, которые начали процесс структурных преобразований. |
One of the characteristic features of the 1990s was the dramatic behaviour of social indicators: growth in unemployment, job insecurity and a marked decline in workers' incomes, particularly in the informal sector. |
Одной из характерных особенностей 1990-х годов было резкое ухудшение социальных показателей: рост показателей безработицы и неполной занятости, заметное снижение доходов трудящихся, особенно у лиц, занятых в неформальном секторе. |
As the share of the informal economy in the total economy increases, State tax revenues inevitably decline, leading to a deterioration in the quantity and quality of public goods and services. |
По мере возрастания доли неформальной экономики в экономике в целом налоговые поступления государства неизбежно снижаются, что влечет за собой ухудшение объемов и качества общественных товаров и услуг. |
There is a marked decline in agricultural productivity and production as many crops and orchards to the west of the Wall remain uncultivated by their owners who live on the eastern side of the Wall. |
Наблюдается заметный упадок производительности сельскохозяйственного производства и ухудшение продукции, поскольку многие культуры и сады, находящиеся к западу от стены, остаются невозделанными из-за того, что их собственники проживают на восточной стороне от стены. |
Some $18 million in loans - a 34 per cent increase over 2004 - had been offered in the course of the year, and repayment rates were high, despite the economic decline. |
В течение года было предоставлено кредитов на сумму 18 млн. долл. США, что на 34 процента больше по сравнению с 2004 годом, и показатели возмещения кредитов высоки, несмотря на ухудшение экономического положения. |
Although on a large scale forest decline has developed less dramatically than feared in the early 1980s, a general worsening of forest condition is to be observed in many parts of Europe. |
Хотя в широком плане ухудшение состояния лесов происходит менее быстрыми темпами, чем этого опасались в начале 80-х годов, общее ухудшение состояния лесов наблюдается во многих частях Европы. |
However, the decline in the standard of living of the majority of the population and the aggravation of conditions in various branches of the social sector proved to be more far-reaching and prolonged than anticipated. |
Однако падение жизненного уровня большинства населения и ухудшение положения дел в отраслях социальной сферы оказалось более глубоким и затяжным, чем ожидалось. |
It is to be noted, moreover, that it is the deterioration in standards of living and living conditions in certain impoverished areas that underlies the re-emergence of diseases that had been on the decline, such as tuberculosis, and the outbreak of certain epidemics. |
Кроме того, нельзя не отметить, что снижение уровня и ухудшение условий жизни в ряде бедных регионов привели к тому, что вновь появились болезни, которые уже начали исчезать, например туберкулез, а также зарегистрированы вспышки эпидемий. |
The deterioration of the system plus the increase in demand indicates the decreasing capacity of the inputs financed by resolution 986 (1995) to keep pace with system decline. |
Ухудшение состояния всей системы вкупе с ростом спроса ведет к тому, что объемы, финансируемые резолюцией 986 (1995), все в меньшей степени позволяют компенсировать упадок системы. |
Secondly, owing to the globalized nature of the world's economies, any decline in the United States economy, capital markets or banking system would strongly affect the rest of the world and could result in a vicious circle in which economies reinforced each other's decline. |
Во-вторых, в связи с глобальным характером экономики стран мира, любое ухудшение состояния экономики, рынков капитала или банковской системы Соединенных Штатов окажет серьезное воздействие на остальную часть мира и может создать порочный круг, когда ухудшение состояния экономики одной страны влечет за собой кризис в другой. |
However, the steady decline in commodity terms of trade led to a decline in the earnings not only of rural women but also of developing countries, thereby hampering their capacity to make investments that would enhance the status of rural women. |
Однако дальнейшее ухудшение условий торговли основной продукцией влечет за собой сокращение объема поступлений, что отражается не только на положении сельских женщин, но и на положении развивающихся стран, ограничивая их возможности в реализации инвестиций, с помощью которых можно было бы улучшить положение сельских женщин. |
Decline in fertility, increase in morbidity, sharp increase in mortality, decline in life expectancy (deterioration in HDI) |
Снижение рождаемости, повышение заболеваемости, резкий рост смертности, снижение средней продолжительности жизни (ухудшение ИСР) |
It would thus appear to the Committee that a general decline in living and housing conditions, directly attributable to policy and legislative decisions by States parties, and in the absence of accompanying compensatory measures, would be inconsistent with the obligations under the Covenant. |
Таким образом, как представляется Комитету, общее ухудшение условий жизни и жилищных условий, прямо вызванное политическими и законодательными решениями государств-участников, причем в отсутствие каких-либо компенсирующих мер, было бы несовместимым с обязательствами по Пакту. |
The decline in liquidity would have been significantly worse had UNHCR not been able to cancel an amount of $71.7 million (34 per cent of prior years' unliquidated obligations), thereby reducing the level of liabilities. |
Ухудшение состояния ликвидности было бы значительно более существенным в том случае, если бы УВКБ не удалось списать сумму в размере 71,7 млн. долл. США (34 процента объема непогашенных обязательств за предыдущие годы) и тем самым уменьшить объем обязательств. |
One delegation underlined the key role of UNDP in countries with economies in transition and hoped that the role of the organization would not be undermined by the continued decline in its financial situation. |
Одна из делегаций подчеркнула ключевую роль ПРООН в странах с переходной экономикой и выразила надежду, что продолжающееся ухудшение ее финансового положения не подорвет эту роль. |
His delegation also noted that the catering contract for the United Nations Headquarters cafeteria would soon expire and requested that the Secretariat should take into account the decline in the quality of food and service over the last five years when considering bids for the new contract. |
Делегация Сирийской Арабской Республики отмечает также, что скоро истекает контракт на организацию услуг общественного питания в кафетерии Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и просит Секретариат при рассмотрении поданных заявок на заключение нового контракта принять во внимание ухудшение качества питания и обслуживания на протяжении последних пяти лет. |
Moreover, measures taken to facilitate access to primary health care had halted the decline in health among the population and, as a result, life expectancy had risen by 1.6 years for women and 2.3 years for men. |
Более того, принимаемые меры по увеличению доступности первичной медико-санитарной помощи позволили прекратить дальнейшее ухудшение состояния здоровья населения, и в результате за последние пять лет ожидаемая продолжительность жизни возросла у женщин на 1,6 года, а у мужчин - на 2,3 года. |
As that represented a decline in the statistics compared to the sixtieth session, she would make every effort to ensure that the Committee would improve its statistics in 2007. |
Поскольку это отражает ухудшение статистических показателей по сравнению с шестидесятой сессией, она предпримет все усилия к обеспечению того, чтобы Комитет улучшил свои статистические показатели в 2007 году. |
The Board noted that as at the end of the biennium, there was a decline in the liquidity position in the United Nations, UNICEF, UNEP, UNRWA and the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. |
Комиссия отметила, что по состоянию на конец двухгодичного периода в Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ, ЮНЕП, БАПОР и Фонде Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов произошло ухудшение положения в области ликвидности. |
The external debt burden, the decline in development assistance and the deterioration in the terms of trade were the main obstacles created by the external economic environment, which hindered the efforts of developing countries, especially the least developed ones. |
Бремя внешней задолженности, сокращение объема помощи в целях развития и ухудшение условий торговли представляют собой основные обусловленные внешней экономической ситуацией препятствия, которые мешают осуществлению усилий развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
He noted that poverty and environmental degradation still topped the list of economic problems that must be confronted, to say nothing of the slowdown of the global economy and the decline of official development assistance. |
Он отмечает, что нищета и ухудшение состояния окружающей среды по-прежнему находятся среди первоочередных экономических проблем, которые должны быть решены, не говоря уже о замедлении развития мировой экономики и сокращении официальной помощи в целях развития. |
Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. |
Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении. |