countries of the Commonwealth designated by a decision of the Council of Ministers according to its Article 4. |
страны Содружества, названные в решении Совета Министров, принятом в соответствии со статьей 4 Закона. |
The enforcement branch shall forthwith notify the Party concerned in writing of its final decision, which shall be made available to the other Parties and to the public. |
Подразделение по обеспечению соблюдения незамедлительно в письменном виде извещает соответствующую Сторону о принятом им окончательном решении и доводит его до сведения других Сторон и общественности. |
The importance of the issue had been attested in paragraphs 24 and 98 of the Cartagena Commitment as well as in the decision adopted by the Board in 1992. |
Важность этого вопроса подтверждена в пунктах 24 и 98 Картахенских обязательств, а также в решении, принятом Советом в 1992 году. |
We see merit, therefore, after the due consideration called for in the draft resolution on which we have just voted, in a decision being taken to hold the special session a little later, for example in 1998 or 1999. |
В связи с этим мы, после должного рассмотрения, призыв к которому содержится в только что принятом нами проекте резолюции, видим преимущество в принимаемом решении о проведении специальной сессии несколько позже, например в 1998 или 1999 году. |
UNDP was also asked to give details of cooperation between the 22 HIV and Development National Professional Officers (NPOs) and JCP/UNAIDS, as requested in decision 95/11 adopted at the second regular session 1995. |
ПРООН также просили подробно рассказать о сотрудничестве между 22 национальными сотрудниками категории специалистов (НСКС) по вопросам ВИЧ и развития и объединенной и совместно организованной программой, о чем говорилось в решении 95/11, принятом на второй очередной сессии 1995 года. |
Benin is relieved to hear of the decision by the Belgrade authorities to accept the peace plan and to close the frontiers of their country with a view to respecting the arms embargo decided upon by the Security Council in its resolution 713 (1991). |
Бенин был рад услышать о принятом белградскими властями решении об одобрении этого мирного плана и закрытии границы своей страны с целью соблюдения эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности в резолюции 713 (1991). |
Her delegation had listened with interest to the statements by the representatives of the staff associations and regretted the decision of FICSA again to suspend its participation in the debates of ICSC. |
Делегация Соединенных Штатов с интересом выслушала заявления представителей ассоциаций персонала и сожалеет о принятом ФАМГС решении вновь приостановить свое участие в работе КМГС. |
Another important provision concerning the least developed countries is contained in decision 95/23 by the annual session of the Executive Board in June 1995 on successor arrangements to the fifth programming cycle. |
Другое важное положение, касающееся наименее развитых стран, содержится в решении 95/23, принятом на ежегодной сессии Исполнительного совета в июне 1995 года по вопросу о последующих процедурах для пятого цикла программирования. |
They recalled the important decision taken by Belgrade to support the peace plan and to close the border with Bosnia, and reaffirmed the need for further effective pressure on the Bosnian Serbs. |
Они напомнили о принятом в Белграде важном решении поддержать мирный план и закрыть границу с Боснией и вновь подтвердили необходимость оказания и впредь действенного давления на боснийских сербов. |
It was requested by the Executive Board in decision 1993/26, adopted at a special session in October 1993, for a review to be undertaken by 15 October 1994. |
Исполнительный совет в своем решении 1993/26, принятом на специальной сессии в октябре 1993 года, просил вновь рассмотреть этот вопрос до 15 октября 1994 года. |
In a subsequent decision, the Court explained that the presumption of innocence is a doctrine that allocates the burden of proof in criminal trials. |
В принятом впоследствии решении Верховный суд разъяснил, что презумпция невиновности является доктриной, на базе которой строится доказательство вины в уголовном судопроизводстве. |
So, we fully support the striving of the European Union reflected in the recently adopted decision on joint action regarding preparations for the 1995 NPT review and extension Conference. |
Поэтому мы полностью поддерживаем стремление Европейского союза, отраженное в недавно принятом решении о совместных действиях в отношении подготовки к конференции 1995 года по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении. |
The President (interpretation from French): The Chairman of the Fifth Committee will be informed of the decision just taken. |
Председатель (говорит по-французски): Председатель Пятого комитета будет проинформирован о только что принятом решении. |
Ms. ERIKSSON-FOGH (Sweden), recalling that a decision had been taken to hold a substantive discussion on agenda item 124, inquired about the rationale behind the proposal to defer it. |
Г-жа ЭРИКССОН-ФОГ (Швеция), напоминая о принятом решении провести по пункту 124 повестки дня обстоятельные обсуждения, интересуется, почему предлагается его отложить. |
By a decision of 19 March 1993, the Committee expressed its grave concern over the ongoing ethnic conflict in the territory of the former Yugoslavia and requested successor Governments to submit further information on the implementation of the Convention as a matter of urgency. |
В решении, принятом 19 марта 1993 года, Комитет выразил свое глубокое беспокойство по поводу продолжающегося этнического конфликта на территории бывшей Югославии и просил правительства-правопреемники в срочном порядке представить дополнительную информацию об осуществлении Конвенции. |
The decision also provided that the candidate who did not belong to any regional group would, if elected, come within the allocation of the Western European and Other States Group. |
В принятом решении предусматривалось также, чтобы кандидат, не принадлежавший ни к одной региональной группе, был в случае его избрания включен в квоту Группы западноевропейских и других государств. |
The Chairman of the Appeals Tribunal shall notify the prisoner and the Director in writing of its decision within one (1) day of the hearing. |
Председатель апелляционного трибунала обязан уведомить заключенного и начальника тюрьмы в письменном виде о принятом им решении в течение одного (1) дня после слушания. |
If the people's procuratorate fails to approve the arrest, the public security organ shall, upon receiving notification of the decision, immediately release the detainee and issue him with a discharge certificate. |
Если народная прокуратура отклоняет просьбу о взятии соответствующего лица под стражу, орган общественной безопасности по получении уведомления о принятом решении незамедлительно освобождает задержанного с выдачей ему справки об освобождении. |
Lastly, he reminded members that a decision had been taken to draw up a list of States which were late in submitting their reports, to be given to journalists at the press conference on the last day of the session. |
И наконец, он напоминает членам о принятом решении составить список государств, которые запаздывают с представлением своих докладов, с тем чтобы ознакомить с ним журналистов на пресс-конференции в последний день сессии. |
INCD decision 7/5, adopted at the Committee's seventh session, took note of the interest expressed by some governments at that session in hosting the Permanent Secretariat. |
В решении 7/5 МКВП, принятом на седьмой сессии, Комитет принял к сведению заинтересованность некоторых правительств в размещении в своих странах постоянного секретариата. |
In decision (9/12), adopted at its ninth session, the INCD requested the Interim Secretariat to: |
В решении (9/12), принятом на девятой сессии, МКВП просил временный секретариат: |
We thank them for their considerable efforts, which have resulted in the production of the report of the Working Group on the Strengthening of the United Nations System, referred to in the decision adopted by the General Assembly on 16 September 1996. |
Мы признательны им за существенные усилия, итогом которых стала подготовка доклада Рабочей группы по укреплению системы Организации Объединенных Наций, который упоминается в решении, принятом 16 сентября 1996 года Генеральной Ассамблеей. |
I should therefore be most grateful if you would bring the IMO position to the attention of the Council and, in due course, inform me of any decision made in this respect. |
Поэтому я буду весьма признателен Вам, если Вы доведете до сведения Совета позицию ИМО и в должное время информируете меня о любом решении, принятом по этому вопросу. |
The observer for the Russian Federation mentioned that a decision had recently been taken to establish a national council as part of the Peoples' Assembly to ensure dialogue between national and local authorities. |
Наблюдатель от Российской Федерации сообщил о недавно принятом решении учредить в рамках Государственной думы национальный совет для диалога между национальными и местными властями. |
The High Commissioner informed the Working Group on Contemporary Forms of Slavery at its twenty-third session (1998) of her decision to make the question of trafficking in women and children a priority of her Office. |
Верховный комиссар проинформировала Рабочую группу по современным формам рабства на ее двадцать третьей сессии (1998 год) о принятом ею решении придать в своем Управлении приоритетный характер вопросу торговли женщинами и детьми. |