This decision has been reflected in the National Development Plan 2007-2010, which was adopted following a process of broad national consultation. |
Эта установка нашла свое отражение в Национальном плане развития на 20072010 годы, принятом в итоге широкого процесса общенациональных консультаций. |
It shall notify the Depositary of the decision in writing six months in advance of its withdrawal from the Treaty. |
Оно уведомляет депозитария в письменной форме о принятом решении за шесть месяцев до выхода из Договора. |
The decision and the respective grounds are communicated in writing to the prisoner by the Director. |
Директор в письменном виде уведомляет заключенного о принятом решении и его соответствующих основаниях. |
The format and modalities of the approaching intergovernmental negotiations are already determined by our decision 62/557. |
Формат и процедуры приближающихся межправительственных переговоров уже определены в принятом нами решении 62/557. |
At the border, the decision can be appealed within three days after its notification. |
На границе решение может быть обжаловано в течение трех дней после уведомления о принятом решении. |
At the airport, the decision can be appealed within 48 hours after its notification. |
В аэропорту решение может быть обжаловано в течение 48 часов после уведомления о принятом решении. |
It is the right of every delegation in the Conference on Disarmament to have its concerns reflected in any decision adopted. |
На Конференции по разоружению каждая делегация вправе рассчитывать на то, чтобы ее озабоченности получили отражение в любом принятом решении. |
I would've supported her decision either way. |
Я бы поддержала её в любом принятом решении. |
Delays in communicating the official decision only serve to exacerbate the general problems that petitioners face in obtaining implementation of the decision to de-list. |
Затягивание процесса отправки официального уведомления о принятом решении лишь усугубляет общие проблемы, с которыми сталкиваются заявители, пытаясь добиться исполнения этого решения об исключении из перечня. |
Any intergovernmental decision could be superseded only by another intergovernmental decision. |
Любое решение, принятое на межправительственном уровне, может быть заменено лишь другим решением, принятом на том же уровне. |
While that practice might well have been based on a decision taken by the minorities themselves, the decision should be reviewed as it could be discriminatory. |
Хотя подобная практика, возможно, основывается на решении, принятом самими меньшинствами, это решение следует пересмотреть, поскольку оно может оказаться дискриминационным. |
To inform the public of the decision, the environmental authority and the notary of the local government post the decision at in public places. |
Для информирования общественности о принятом решении экологический орган и нотариус органа местного управления помещают данное решение в общественных местах. |
This second decision, adopted "further to the decision of 23 December 1947" and again signed by Stalin, outlines the planned measures to resettle Azerbaijanis. |
Причем во втором постановлении, принятом в "дополнение к постановлению от 23 декабря 1947 года" и подписанном И. Сталиным, нашел широкое отражение план мероприятий по переселению азербайджанцев. |
Furthermore, Mr. Benaziza received notification of the decision by registered letter on 21 April 2010 - 17 days after the decision was handed down. |
Кроме того, г-н Беназиза получил в заказном письме уведомление о принятом решении 21 апреля 2010 года, т.е. спустя 17 дней после его вынесения. |
One representative wondered why, if the provisions of the draft were already contained in a decision of the Extraordinary Meeting, adopted less than one year previously, it was thought necessary to restate them and issue a new decision. |
Один представитель поинтересовался, почему, при том что положения проекта уже содержатся в решении внеочередного Совещания, принятом менее года назад, было сочтено необходимым по-новому сформулировать их и подготовить новое решение. |
Asylum-seekers were given written notice of the decision, for which they were required to provide a receipt, and the decision was explained to them in a language they understood. |
Просители убежища письменно уведомляются о принятом решении, для чего необходима их расписка, и решение объясняется им на понятном им языке. |
The August 2003 decision also called for the TRIPS Council to prepare an amendment to the TRIPS Agreement that would replace the waiver decision. |
В принятом в августе 2003 года решении также предлагалось Совету по ТАПИС подготовить поправку к Соглашению по ТАПИС для замены решения об отступлении от обязательств. |
More information was needed on the recent decision by a National High Court judge to investigate the disappearance of thousands of civilians during the Spanish Civil War and opposition to that decision by top prosecutors, who had cited a 1977 amnesty law. |
Требуется дополнительная информация о решении, недавно принятом судьей Национального суда о расследовании случаев исчезновения тысяч мирных жителей во время гражданской войны в Испании, и возражении против этого решения со стороны высокопоставленных обвинителей, сославшихся на Закон об амнистии 1977 года. |
At present, the issue of what possible additional measures may be warranted by the Committee's decision in the present case, in particular whether the complainant can be granted a residence permit, is being studied, and the Committee will be informed of the decision taken. |
В настоящее время изучается вопрос о том, какие возможные дополнительные меры могут потребоваться в свете решения Комитета по данному делу, в частности возможность предоставления заявителю вида на жительство, и Комитет будет проинформирован о принятом решении. |
The Aarhus Convention requires that public bodies take due account of the outcome of public participation and notify the public of the decision made, along with reasons and considerations on which the decision is based (art. 6 (8) and (9)). |
Орхусская конвенция обязывает государственные органы в принимаемых решениях надлежащим образом учитывать результаты участия общественности и незамедлительно информировать общественность о принятом решении с указанием причин и соображений, положенных в основу этого решения (статья 6, пункты 8 и 9). |
Had he believed that the decision embodied an error of law or a significant factual error, he could have requested review by the Federal Court of the decision, which he failed to do. |
Между тем, если заявитель полагал, что в принятом решении кроется правовая ошибка или неправильная оценка фактов, он мог бы добиваться пересмотра этого решения Федеральным судом, чего он не сделал. |
The Chairman also informed the meeting that he would in consultation with member Governments announce shortly a date for the Ad Hoc Meeting on Savings called for in decision A (50) and in the decision just adopted. |
Председатель также информировал совещание о том, что он вскоре объявит после консультации с правительствами стран-членов дату проведения специального совещания по экономии, упоминаемого в решении А (50) и в только что принятом решении. |
In decision 8/2 at its eight session, the INCD then requested Governments interested in hosting the Permanent Secretariat to submit the details of their offers, pursuant to its decision 7/5, prior to 1 June 1996. |
В решении 8/2, принятом на его восьмой сессии, МКВП просил правительства, заинтересованные в размещении у себя в стране постоянного секретариата, представить до 1 июня 1996 года подробную информацию о своих предложениях в соответствии с его решением 7/5. |
With regard to vacancy rates, the General Assembly had lifted the general recruitment freeze by its decision 51/456 in December 1996; she would like to know why the Secretariat had waited until April 1997 to implement that decision. |
Что касается норм вакансий, то Генеральная Ассамблея в своем принятом в декабре 1996 года решении 51/456 отменила общий мораторий на набор персонала; она хотела бы знать, почему Секретариат начал выполнять это решение лишь в апреле 1997 года. |
The Committee in this respect recalled the Working Group's decision to delete the exception from review of a decision to cancel the procurement, which had been set out in article 52 (2) (d) of the 1994 Model Procurement Law. |
В этой связи Комитет напомнил о принятом Рабочей группой решении устранить исключение из действия процедур обжалования применительно к решению об отмене закупок, которое устанавливалось в статье 52 (2) (d) Типового закона о закупках 1994 года. |