(c) Reiterated the decision of the fourth session to further investigate the technical options for using of low-quality coal mine methane because of its health and safety hazards, and also because of its energy resource potential in many ECE countries; |
с) напомнила о принятом на четвертой сессии решении относительно дальнейшего изучения технических вариантов использования низкокачественного шахтного метана с учетом связанной с ним опасности для здоровья человека и безопасности и возможности его использования в качестве ресурса во многих странах ЕЭК; |
The Commission will be taking place against the backdrop of the WTO services negotiations within the new timeframe of May 2005 for the submission of revised offers, as set out in the Decision of 1 August 2004. |
Сессия Комиссии будет проходить на фоне ведущихся в ВТО переговоров по услугам с учетом зафиксированных в принятом 1 августа 2004 года решении новых временных рамок для представления пересмотренных предложений. |
To this extent, the Ministers recalled the decision taken at the 14th NAM Summit authorizing representatives of the Movement Member States to the UN in New York to work on an appropriate draft resolution to be submitted to the General Assembly on this issue; |
В связи с этим министры напомнили о решении, принятом на 14м Саммите ДН, согласно которому представители государств - членов Движения в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке уполномочены разработать проект соответствующей резолюции по этому вопросу для представления Генеральной Ассамблее. |
The Working Group agreed with that suggestion and recalled its earlier decision that the concerns arising from the use of electronic means of communication in procurement proceedings, such as over security, would be addressed in detail in the Guide. |
Рабочая группа согласилась с этим предложением и напомнила о своем принятом ранее решении о том, что обеспокоенность в отношении использования электронных средств связи при процедурах закупок, например обеспокоенность в отношении обеспечения безопасности, следует подробно рассмотреть в Руководстве. |
The Working Group recalled in this respect its decision at its earlier session to overrule the approach in the 1994 Model Law that did not envisage that an administrative review body could annul the procurement contract once it entered into force; |
В связи с этим Рабочая группа напомнила о своем решении, принятом на ее предыдущей сессии, отказаться от подхода, использовавшегося в Типовом законе 1994 года, который не содержал положения о том, что административный орган обжалования может аннулировать договор о закупках после его вступления в силу; |
(a) it is based on an act of law, a government decision issued under authorisation of an act of law, or a collective agreement, and is valid for a defined period or until a defined condition is fulfilled, or |
а) оно основано на законодательстве, постановлении правительства, принятом в соответствии с законодательством, либо на коллективном соглашении и действует в течение определенного периода или до выполнения определенных условий либо |
Noting also the decision of the thirteenth Assembly of the African Union expressing its grave concern at the total absence of progress regarding the implementation by Eritrea of, inter alia, resolution 1862 (2009) regarding the border dispute between Djibouti and Eritrea, |
отмечая также, что в решении, принятом на ее тринадцатой сессии, Ассамблея Африканского союза выразила большую озабоченность полным отсутствием прогресса в деле осуществления Эритреей, в частности, резолюции 1862 (2009) о пограничном споре между Джибути и Эритреей, |
The decision taken by the Conference of States Parties will be communicated to the General Assembly in November 2011 and, if required, a full statement of programme budget implications will be prepared for consideration by the Committee and the General Assembly. Post Title |
Информация о решении, принятом Конференцией государств-участников, будет представлена Генеральной Ассамблее в ноябре 2011 года, и в случае необходимости будет подготовлена исчерпывающая информация о последствиях для бюджета по программам, которая будет представлена для рассмотрения Комитету и Генеральной Ассамблее. |
A majority of these concerns were compiled in the "Decision on the Implementation-Related Issues and Concerns" adopted at Doha. |
Большинство из этих вопросов нашли отражение в "Решении по имплементационным вопросам и проблемам", принятом в Дохе. |
The Chamber noted that the Decision taken pursuant to article 58 contains a list of particular "incidents" or "events". |
Палата отметила, что в решении, принятом на основании статьи 58, содержится перечень конкретных «инцидентов» или «событий». |
This objective plays a crucial role in the Decision in principle laid down by the Government on 14 December 2006 as the national programme for the decrease of violence. |
Реализации этой цели было отведено центральное место в Принципиальном решении, принятом правительством 14 декабря 2006 года в качестве национальной программы по сокращению масштабов насилия. |
This issue has been tackled under the Yamoussoukro Decision to liberalize the access to air transport markets in Africa, adopted in 2000 by the heads of State and Government of the Organization of African Unity/African Union. |
Этот вопрос затрагивался в решении о либерализации доступа к рынкам воздушных перевозок в Африке, принятом в 2000 году в Ямусукро главами государств и правительств стран - членов Организации африканского единства/Африканского союза. |
Finally, as regards development issues, prominence was given in the Decision to the mandate of making existing special and differential treatment more precise, effective and operational by a deadline of July 2005. |
И наконец, что касается вопросов развития, то в принятом решении важное значение было придано задачам обеспечения большей четкости, эффективности и действенности существующего особого и дифференцированного режима к установленному крайнему сроку, т.е. к июлю 2005 года. |
We believe that this contradicts the ultimate objective agreed upon in the NPT Review and Extension Conference Decision on Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, adopted in May 1995. |
Мы считаем, что это противоречит конечной цели, согласованной в решении о "Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения", принятом в мае 1995 года на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
That position had been maintained in Decision 2 of August 1999, although it had been decided to continue monitoring the situation under the Committee's early warning and urgent action procedures, in connection with the consideration of the tenth, eleventh and twelfth periodic reports. |
Данная позиция сохраняется в решении 2, принятом в августе 1999 года, хотя было принято решение продолжать следить за ситуацией в соответствии с процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действия, в отношении рассмотрения десятого, одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов. |
The national framework for teaching about the Holocaust was contained in the Decision of the Ministry of Science, Education and Sports on the observance of the Day of Remembrance of the Holocaust and for the Prevention of Crimes against Humanity in 2003. |
Общенациональные основы изучения проблем Холокоста были изложены в принятом в 2003 году Министерством науки, образования и спорта решении о соблюдении Дня памяти жертв Холокоста и недопущения преступлений против человечности. |
I came to say is I've come to a very important decision in my life. |
Я приехал сюда, чтобы сообщить вам о принятом мной решении. |
On duty-free, quota-free (DFQF) market access for LDCs, the Hong Kong (China) Ministerial Decision's target for covering at least 97 per cent of tariff lines has been achieved in all but one developed country. |
Целевой показатель беспошлинного и неквотируемого доступа к рынкам для НРС, который закреплен в принятом в Гонконге (Китай) решении министров и предусматривает охват не менее 97% тарифных позиций, достигнут во всех развитых странах, за исключением одной. |
The Parliament of the Republic of Albania, with the adoption of the Special Decision no. 7, on October 15, 2001, "Albania: Participant of the Large Alliance Against International Terrorism", concluded the institutional responsibilities in this direction. |
В специальном постановлении под названием «Албания: участник широкой коалиции по борьбе против международного терроризма», принятом 15 октября 2001 года, парламент Республики Албании определил обязанности государственных учреждений страны в этой области деятельности. |
The report states that in its Decision of October 2004, the Republic of Slovenia decided that Roma living conditions as well as education and employment should receive special attention and support from state resources, to address the situation of Roma women and the impact of these measures. |
В докладе говорится, что в своем решении, принятом в октябре 2004 года, правительство Республики Словения постановило, что вопросам условий жизни цыган, а также их образования и занятости следует уделять особое внимание и оказывать поддержку из государственных ресурсов. |
Decision 91/29 of the Governing Council of UNDP, adopted at its thirty-eighth session in June of 1991, provides for Net Contributor Countries such as the British Virgin Islands to be considered as recipients of UNDP resources under the country IPF. |
В решении 91/29 Совета управляющих ПРООН, принятом на его тридцать восьмой сессии в июне 1991 года, предусмотрено, что страны-чистые доноры, такие, как Виргинские Британские Острова, должны рассматриваться в качестве получателей ресурсов ПРООН в рамках соответствующего странового ОПЗ. |
The related Decision on the Medium Term Plan adopted by the Standing Committee (annexed) underlined the fact that the Standing Committee would need to review the Plan in the light of evolving circumstances so as to adjust objectives and priorities as necessary. |
В соответствующем решении по Среднесрочному плану, принятом Постоянным комитетом (содержится в приложении), подчеркивается, что Постоянному комитету потребуется провести обзор плана в свете меняющихся обстоятельств, с тем чтобы при необходимости скорректировать цели и приоритеты. |
In deciding to examine Australia's twelfth periodic report at the current session, the Committee did not intend to set aside the review of the situation in Australia under the early warning procedures, which it had initiated in its Decision 2 of March 1999. |
Принимая решение о рассмотрении двенадцатого периодического доклада Австралии в ходе текущей сессии, Комитет не намеревается оставлять без внимания ситуацию в Австралии в соответствии с процедурами раннего предупреждения, которые Комитет ввёл в действие своим решением 2, принятом в марте 1999 года. |
Decision 10/7, taken by the Intergovernmental Negotiating Committee for the Convention to Combat Desertification at its tenth session, invited members and observers to submit to the Interim Secretariat suggestions on the modalities of the work of the Committee on Science and Technology. |
В решении 10/7, принятом Межправительственным комитетом по ведению переговоров для разработки Конвенции по борьбе с опустыниванием на его десятой сессии, членам и наблюдателям предлагалось представить временному секретариату предложения относительно форм и сроков работы Комитета по науке и технике. |
This collective spirit culminated in the adoption in July 1999 of Decision) on the OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism in Africa, at the thirty-fifth Ordinary Session of the Assembly of Heads of State and Government, held in Algiers. |
Этот коллективный дух нашел свое отражение в принятом в июле 1999 года решении) об утверждении Конвенции ОАЕ о предупреждении терроризма в Африке и борьбе с ним на тридцать пятой очередной сессии Ассамблеи глав государств и правительств, состоявшейся в Алжире. |