The content of the final decision must comply with the requirements of Article 37 of the Decree "On the Constitutional Council of the Republic of Kazakhstan". |
Порядок вступления в силу иных решений определяется Конституционным Советом в документе, принятом по конкретному обращению. |
Firstly, thought should be given to introducing legislation that would take into consideration the principles that had come to light in the recent judicial decision concerning provocation in the case of a woman who had murdered her partner. |
Во-первых, необходимо рассмотреть возможность введения законодательства с учетом принципов, нашедших свое отражение в недавно принятом судебном решении в отношении провокации по делу одной женщины, убившей своего партнера. |
As the Committee had already emphasized in its decision 3 (53) of August 1998, a peaceful solution to the problem of Kosovo could be achieved only by granting broad autonomy to that province with due respect for the territorial integrity of Serbia. |
Как Комитет уже подчеркивал в своем решении 3 (53), принятом в августе 1998 года, мирное решение проблемы Косово предполагает предоставление этому краю широкой автономии и уважение территориальной целостности Сербии. |
The Working Group may wish to consider on a case-by-case basis whether it would be appropriate to require in all cases that notices be given to affected supplier(s) or contractor(s) promptly after the decision has been made. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть применительно к каждому конкретному случаю вопрос о том, целесообразно ли при всех обстоятельствах требовать незамедлительного уведомления затронутого поставщика) о принятом решении. |
"1. The persons concerned shall be notified in writing of any decision taken under Article 27(1), in such a way that they are able to comprehend its content and the implications for them. |
О любом решении, принятом согласно параграфу 1 статьи 27, заинтересованные лица уведомляются в письменной форме на условиях, которые обеспечивают им возможность понять содержание и последствия для них такого решения. |
The State party recalls the facts alleged by the complainants in their application for asylum and also the Canadian Immigration and Refugee Board decision of 11 March 2004. |
Государство-участник напоминает о фактах, изложенных заявителями в их ходатайстве о предоставлении убежища, а также о принятом 11 марта 2004 года решении КИСБ. |
The Chairperson updated on the significant progress made regarding the decision taken by the Committee last year to begin holding paper-smart meetings, drastically cutting back on the amount of paper being used with both environmental and financial benefits. |
Председатель представила обновленную информацию о принятом Комитетом в прошлом году решении о переходе на безбумажные совещания и резком сокращении количества используемой бумаги, что обеспечит позитивные результаты как в плане экологии, так и в финансовом отношении. |
He continued to work with several of the Territories in identifying and pursuing Commission development aid as provided for under the European Union-Overseas Countries and Territories Association decision of November 2001. |
Совместно с несколькими территориями он продолжал работу по определению характера помощи в целях развития и достижению договоренности с Комиссией об оказании такой помощи, как это предусмотрено в решении Европейского союза и Ассоциации заморских стран и территорий, принятом в ноябре 2001 года. |
In this regard, the European Union recalls its earlier decision to support the Joint Military Commission as well as the facilitating role of former President Katumile Masire. |
В этой связи Европейский союз напоминает о принятом им ранее решении оказывать поддержку Совместной военной комиссии, а также бывшему президенту Катумиле Мазире, выполняющему роль посредника. |
In particular, it is submitted that nowhere is the expansive and carefully reasoned decision of a unanimous nine-person Bench of the Supreme Court subjected to a sustained critique which would support the allegations made by the author. |
В частности, оно заявляет, что ничто в обширном и тщательно мотивированном решении, принятом единогласно девятью членами Верховного суда, не может служить подтверждением утверждений, высказанных автором. |
Thorough judicial review has taken place and is continuing, since the decision not to suspend the authorized measures as a precaution, which also pre-dated implementation and was independent of the authorization, contained a full statement of the grounds for non-suspension. |
Такое производство носило и носит всесторонний характер, а в решении об отказе в приостановлении разрешенной меры, также принятом до начала исполнения и независимо от разрешения, достаточно подробно разъяснены причины такого отказа. |
A decision on the international environmental governance process had underscored the full funding and implementation of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-Building, which had been adopted by the Governing Council. |
В решении, принятом по вопросу о процессе международного экологического управления, было отмечено значение полномасштабного финансирования и осуществления Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, принятого Советом управляющих. |
Although I broke up with Seok Hyeon at that time, but I never regretted my decision. |
Хотя я тогда и рассталась с Сок Хёном, но даже сейчас я не жалею о принятом тогда решении. |
And so, in 1984, the decision of the Government as announced to Parliament ended with the hope that there could be further negotiations on these issues with a view to achieving a universally acceptable Convention. |
В итоге в 1984 году правительство объявило в парламенте о принятом им решении и выразило при этом надежду на возможность дальнейших переговоров по упомянутым вопросам с целью подготовки такого варианта Конвенции, который был бы приемлем для всех сторон. |
In an indirect reference to the tuna dolphin panel decision, they agreed to shun unilateral actions to deal with environmental challenges outside the jurisdiction of the importing country, opting instead for international cooperation. |
Памятуя о решении, принятом группой специалистов по тунцу, они согласились избегать односторонних мер по решению экологических проблем за пределами юрисдикции страны импорта и высказались в пользу международного сотрудничества в этой области. |
This idea is summarized in the decision handed down by the Inter-American Court of Human Rights in the Velasquez Rodriguez case: |
Эта мысль в общих чертах излагается в постановлении Межамериканского суда по правам человека, принятом по делу Валескеса Родригеса: |
Furthermore, the Republic of Vanuatu welcomes the recent announcement by France, the United Kingdom and the United States of America of their joint decision to sign the Protocols to the Treaty making the South Pacific a nuclear-free zone. |
Кроме того, Республика Вануату приветствует недавнее заявление Франции, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки о принятом ими совместном решении подписать протоколы к Договору, касающемуся превращения южнотихоокеанского региона в зону, свободную от ядерного оружия. |
Cuba would therefore like to know why the freeze on hiring would be lifted only at the beginning of April, despite the position taken by the General Assembly in that regard in decision 51/456 adopted on 18 December 1996. |
В этой связи Куба хотела бы знать, почему замороженные посты были разморожены лишь в начале апреля, если Генеральная Ассамблея высказала свое мнение по этому вопросу в своем решении 50/456, принятом еще 18 декабря 1996 года. |
The İçyer decision adopted by the European Court of Human Rights on 12 January 2006 recognized that the said Law constitutes an effective remedy at domestic level for persons seeking compensation from such damages. |
В решении по делу Ишера, принятом 12 января 2006 года, Европейский суд по правам человека признал, что вышеуказанный закон предоставляет лицам, добивающимся возмещения подобного ущерба, эффективное средство правовой защиты. |
The general principle was supported in the decision of the Scottish Court of Session in Masinimport v. Scottish Mechanical Light Industries Ltd.. |
Этот общий принцип был подтвержден в принятом в 1976 году решении шотландского суда по делу "Машинимпорт" против "Скоттиш меканикал лайт индастриз, лтд". |
I wish to conclude my statement by sharing with members the decision just taken by France in order to contribute to the momentum that has begun even before we see the final text of the treaty now being negotiated, to immediately withdraw the M26 rocket from operational service. |
В заключение я хотел бы рассказать вам о решении, только что принятом Францией с целью внести вклад в возникшую динамику, даже до нашего ознакомления с заключительным текстом договора, по которому сейчас ведутся переговоры, о немедленном снятии с вооружения ракет М-26. |
It was worth noting that earlier in the month, the Full Federal Court, in a decision on the Miriuwung Gajerrong case, had upheld the legal basis on which the confirmation provisions had been formulated in the 1998 amendment. |
Стоит отметить, что в начале этого месяца Федеральный суд Австралии общей юрисдикции в своем решении, принятом по делу "Мириувунг Гажерронг" оставил без изменения правовое обоснование сформулированных ратификационных положений поправки 1998 года. |
Put simply, neither crisis was ever envisaged or predicted, and their combined impacts were never factored into the 2007 decision. |
Попросту говоря, ни тот, ни другой кризис не предвидели и не предсказывали, и их совокупное воздействие никогда не учитывалось в решении, принятом в 2007 году. |
Recalling the Working Group's earlier decision that the Guide should be for legislators and regulators in one composite document, the Working Group considered whether further guidance to operators should be given. |
Напомнив о своем ранее принятом ею решении о том, что Руководство должно быть единым документом как для законодательных, так и для регулирующих органов, Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, не следует ли подготовить дополнительные рекомендации для операторов. |
That proposal was endorsed by the Assembly of Heads of State and Government by decision AHG/Dec 155, adopted at Lomé during the thirty-sixth ordinary session of the Assembly. |
Было предложено ежегодно 25 апреля проводить День борьбы с малярией в Африке. 155, принятом в Ломе на тридцать шестой очередной сессии Ассамблеи. |