On the death of her husband, however, the brothers of the deceased decided to sell the property, whilst recognizing the widow's right to one eighth of the property's value. |
Однако после смерти ее мужа братья покойного решили продать дом, признав при этом за вдовой право на восьмую часть его стоимости. |
Where the father dies or forfeits the right to his deceased wife's pension, his rights pass to the first child of the wife to qualify for the orphan's pension. |
В случае смерти отца или потери им права на пенсию своей умершей супруги права переходят к первому ребенку женщины, удовлетворяющему условиям для получения права на пенсию по сиротству. |
A worker's family is entitled to the benefit if the deceased was insured by the time of his or her death, regardless of contribution time. |
Семья работника имеет право на это пособие, если умерший ко времени смерти был застрахован, причем независимо от продолжительности периода времени уплаты страховых взносов. |
(c) De-listing requests for reportedly deceased individuals should include an official statement of death from the State of nationality, residence, or other relevant State; |
с) просьбы об исключении из перечня лиц, которые, по сообщениям, умерли, должны включать в себя официальное свидетельство о смерти, представленное государством гражданства, проживания или другим соответствующим государством; |
(b) Ensure independent forensic examinations in all cases of death in custody; permit family members of the deceased to commission independent autopsies; and ensure that the State party's courts accept the results of such independent autopsies as evidence in criminal and civil cases. |
Ь) обеспечить проведение независимой судебно-медицинской экспертизы во всех случаях смерти в заключении; разрешить членам семей умерших поручать проведение вскрытия независимым специалистам и обеспечить принятие судами государства-участника результатов такого независимого вскрытия в качестве доказательства при рассмотрении уголовных и гражданских дел. |
Finally, any de-listing on account of death should not mean that additional entities and individuals added to the List based on their association with the deceased should also be de-listed, nor should it prevent further associates from being added to the List. |
Наконец, всякое исключение из Перечня по причине смерти не должно означать, что оттуда нужно исключить и дополнительные организации и лица, внесенные в Перечень по причине их связи с умершим, как не должно оно мешать внесению в Перечень других сторон, связанных с умершими. |
(a) An amount sufficient to cover the funeral expenses of the deceased and the legitimate sum of maintenance for anyone to whom it must be provided between the death and burial; |
а) сумма, достаточная для покрытия расходов на похороны умершего, и разумная сумма на содержание лиц, которые должны быть обеспечены на период с момента смерти до похорон; |
whether on the death of the husband, she chooses to remarry a male relation of her deceased husband. |
если она после смерти мужа выходит замуж за родственника покойного мужа. |
A recent example is a circular dealing with the respectful treatment of the deceased in circumstances where the judicial authorities are involved, including when the death is announced, the last respects to be paid to the deceased and the cleansing of the scene; |
Одним из недавних примеров является циркуляр об уважительном отношении к покойным, в случае действий судебных органов, особенно во время объявления факта смерти, об отдании последних почестей и наведении порядка на месте гибели; |
(a) If the widow was at the time of the death of the deceased cohabiting with a person other than the deceased; |
а) если вдова в момент смерти покойного сожительствовала с другим лицом; |
If the parents are deceased or if this authority has been withdrawn from them (arts. 310 and 311 of the Civil Code), a guardian is appointed (arts. 368, para. 1, and 405 of the Civil Code). |
В случае смерти родителей или лишения их родительских прав (статьи 310 и 311 ГК) назначается опекун (пункт 1 статьи 368 и статья 405 ГК). |
If one of the parents is deceased or is unknown or his/her parental right was taken away or his/her parental right cannot be exercised of any other reasons, the parental right is exercised by the other parent (Article 44 and 45). |
В случае смерти одного из родителей, невозможности установить его личность или лишения его родительских прав, либо невозможности осуществления им родительских прав по каким-либо иным причинам, родительские права осуществляются другим родителем (статьи 44 и 45). |
UNICEF noted that in 2008 a law passed parliament recognising women's entitlement to full coverage from insurance companies for accidents leading to injury or death and another law recognizing women's right to inherit land from deceased husbands. |
ЮНИСЕФ отметил, что в 2008 году парламент принял закон, признающий право женщин на полную компенсацию со стороны страховых компаний при несчастных случаях, приводящих к увечьям или смерти, и другой закон, признающий право женщин наследовать землю после смерти мужей. |
(a) All the effects on the body of the deceased were caused when she was alive and none of them were caused after her death; |
а) все повреждения на теле умершей были причинены, когда она была жива и ни одно из них не было нанесено после ее смерти; |
Compensation, if any, would be awarded for claims for serious personal injury submitted by the detainee personally after his/her release, or for claims for death submitted by the family after it has been determined by the detainee's Government that the detainee is deceased. |
Компенсация может присуждаться либо по претензиям в отношении серьезного физического увечья, которые подаются самими заключенными после своего освобождения, либо по претензиям родственников заключенного в отношении его смерти после установления факта смерти государством гражданства заключенного. |
Please indicate whether there is a prohibition under law against unacknowledged or incommunicado detention and whether certificates of death are required by law, whether the cause of death is mandatory on the certificate and if the certificate is accessible to the relatives of the deceased. |
Просим указать, запрещает ли закон задерживать без права на свидания или переписку, требуется ли по закону составление свидетельства о смерти, обязательно ли указание в свидетельстве причины смерти и могут ли с ним ознакомиться родственники умершего. |
However, such rights are not competent to the surviving spouse if, at the time of the death of the deceased party, the spouses were legally separated and the surviving spouse had forfeited such rights according to law. |
Однако переживший супруг не имеет этого права, если в момент смерти супруга супруги на законном основании проживали раздельно, и переживший супруг лишен такого права по закону. |
persons who reached pensionable age or were recognized as disabled while raising children of the deceased person who were receiving or were entitled to receive orphan's (survivor's) pension. |
лица, достигшие пенсионного возраста или признанные инвалидами в процессе воспитания ими детей умершего лица, которые получали или имели право на получение сиротской пенсии (пенсии по случаю смерти члена семьи). |
Upon the death of project personnel or of an eligible family member, the United Nations shall pay the expenses of transportation of the body from the place of death to a place to which the deceased is entitled to return transportation under rule 207.1 or 207.9. |
В случае смерти сотрудника по проектам или соответствующего члена его семьи Организация Объединенных Наций оплачивает расходы по перевозке тела от места смерти к месту, право на обратный проезд к которому умерший имел в соответствии с правилами 207.1 или 207.9. |
f) Ensure prompt, impartial and full investigations into all complaints and into all instances of deaths in custody, making results available to relatives of the deceased. |
f) обеспечить своевременное, беспристрастное и полное расследование всех жалоб и всех случаев смерти в местах содержания под стражей и ознакомить с полученными результатами родственников умерших. |
A child that loses a parent by death receives a half orphan pension, which amounts to 40 per cent of the pension claim of the insured, deceased parent; the full orphan pension - when losing both parents - amounts to 60 per cent of the pension. |
Ребенок, потерявший родителя вследствие его смерти, получает половину пенсии для сирот, размер которой составляет до 40% пенсии застрахованного умершего родителя; полная пенсия для сирот - при потере обоих родителей - составляет до 60% указанной пенсии. |
7.9 The Committee recognizes the moral damage caused to the author by the death of her daughter, as well as the moral and material damage suffered by the daughter of the deceased, who has been abandoned by her father and lives with the author in precarious conditions. |
7.9 Комитет признает моральный ущерб, причиненный автору в результате смерти ее дочери, а также моральный и материальный ущерб, понесенный дочерью покойной, которую бросил ее отец и которая живет с автором в тяжелых условиях. |
146.23. The law on the payment of pensions to the children of deceased women under the coverage of the law of social security and other pension funds (2007). |
146.23 Закон о выплате пенсий детям в случае смерти матери в соответствии с законом о социальном обеспечении и иных пенсионных фондах (2007 год); |
Forensic human identification of human remains is based on the comparison and matching of information obtained from the deceased (post-mortem data) with equivalent information from the missing person (ante-mortem data). |
Судебно-медицинское опознание человеческих останков основано на сравнении и установлении соответствия информации о погибшем (данные, полученные после смерти) и информации о пропавшем без вести лице (данные, полученные до смерти). |
Entitlements for a widow's pension at the time were to the woman to whom the deceased was married before age 65 and to whom he was still married at the time of his death. |
Правами на получение пенсии по вдовству в то время обладали женщины, с которыми их умершие супруги заключили брак до 65-летнего возраста и с которыми они по-прежнему состояли в браке на момент смерти. |